Mateus 21
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu, ‑ye 'ke ʋ nyre 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Bɛtɩfase, 'ke 'o dʋgba ꞊nʋ ꞊hlɔn, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa, ‑Yusu 'ɔ le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «Ba mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'a mʋ ye 'mʋ. 'Bɩa 'ba 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye a di 'o gbo yɛ 'kasra kɔ 'a 'yu 'hɛɛn, 'ʋ mʋɩ gbo. 'Bɩa 'ba yɩ 'o gbo, ‑ye ba ꞊wlɩɩ gbo, ba yɩ 'mʋ ye.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nahuon ꞊de 'bɔ ꞊gba 'a mʋ wlɔn, ‑ye kɛ ba po: Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyi ‑hʋa. 'Bɩa 'ba ꞊tui, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ di 'nɩ wɔn, a 'mui 'le ya.»
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ mue ‑wɔn 'lu, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊tu la, ɩ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «Kɛ ba po Siondɩɔ (‑ɔ mɔ Jrusrɛdɩɔ) a nahuin ye:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 ‑Tɛ ‑Yusu le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ, ‑ye ʋ mu nɩ, 'ʋ nu dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu le ꞊nʋ,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 'ʋ ya 'kasra kɔ 'a 'yu 'hɛɛn a ‑gbɛ ‑Yusu ye. ‑Tɛ ʋ yʋ 'le, 'ʋ po 'o 'waa danɩ kɔ wlawlɩ 'kasrɩ a ‑gbɛ ke gblɛ, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'bɔ 'yɩ 'o ke, ɔ 'mʋ danɩ a ‑gbɛ ke gbo nɩ. (‑Ɛ nue, ɔ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ bodɩɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le kegbowɛɛnlɛ ya, ɛ 'de tʋ, ɔ 'nɩ yʋ ꞊le 'le. Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ 'ya 'o 'kasrɩ a ‑gbɛ ke.)
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ‑Tɛ ʋʋ 'le di, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ po 'o 'waa nɩ danɩ 'hru wlɔn gblɛ. ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'bɛ 'kwla, 'ʋ puo 'o 'hru wlɔn gblɛ, ‑Yusu 'ɔ nyo ke na,
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 nahuin 'ʋ nyo ye 'mʋ naa, kɔ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ. Kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, Dafidɩ a 'Yu, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ!»
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 ‑Tɛ ‑Yusu 'ya 'klɛɛ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'dɩɔɔ 'le 'nɩ mu, 'ɔɔ 'le di, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «Nahuon tio‑ ɔ 'ya 'le?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 ‑Ye nahuin nɔ: «Nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑Yusu. 'Ke ɔ 'ti 'le Nasalɛtɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ.»
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. 'Ke 'le ‑yaa a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke puplonyʋ nɩ 'le, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ plo, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a pipie ‑wɔn. 'Ke 'wli'cɩcɩnyʋ nɩ ‑wɛ 'o, 'ʋʋ pʋpʋwli 'cɩcɩ. ‑Tɛ ‑Yusu yɛ 'o puplonyʋ a ‑gbɛ gbo, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ ‑tɔ, ‑ye ɔ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla gbo, 'ɔɔ 'wli'cɩcɩnyʋ a 'teblei ye gblɛ ꞊jri, kɔ, 'ɔɔ 'le ‑plijɩplonyʋ a gbatɩ yrɛ 'nyɩnyra.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na kayu nɩ 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, nahuin, ʋ 'mʋ 'le 'mʋ daa.» Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Kɛɛ ‑ye a ‑mɛ ‑ye, a nuu kayu a ‑gbɛ 'mʋ 'yrinyʋ a kayu.»
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye 'yiisuanyʋ, kɔ nɩanɩnyʋ 'hɛɛn, nʋ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ teteitɔɔnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'ye 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, ‑Yusu nu, 'ʋ 'wɔn ‑wɛ 'yuo꞊pli a win, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'yuo꞊pli a ‑gbɛ, 'ʋʋ 'le win 'yaa, 'ʋʋ lɛ po: «‑Na 'wio, Dafidɩ a 'Yu!» Nɛ‑ nue, nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, 'ʋ bi yrʋ 'mʋ lɛ,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 'ʋʋ ‑Yusu le, ʋ nɔ: «꞊Be ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊tu, ‑n nyi 'nɩ 'wɔn?» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Iin, 'n nyi 'nɩ 'wɔn. 'N pui ‑tɛɛ, a ‑hre ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa o, ‑n nue nɩ, 'yuo꞊pli, kɔ 'nyɩnyayuo, 'ʋʋ ‑wɛ ‑mʋ baa.»
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'mʋ 'hʋɩn, 'ɔ mu 'le Betanidɩɔ 'mʋ. 'Kee nɩ, ɔ pɛɛ 'le.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusuu de 'nɩ ‑mɛ, 'ɔɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ di, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Bʋʋ 'klɛɛ 'le di, ‑ye kanʋ bi 'le ‑Yusu 'kwli 'mʋ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Bɔ ta 'klɛɛ 'le ye 'mʋ lɛ, ‑ye ɔ 'ye tugbɛdʋ ‑ye, ʋʋ figie daa, 'ke 'o 'hru nʋa 'mʋ, 'ɔ mue 'o ꞊hlɔn, kɛɛ, haii ‑doo nɩ, ɔ 'yee 'le ꞊nɔ 'klɔ. ‑Ye kɛ ‑Yusuu tugbɛ a ‑gbɛ ye po: «Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, ꞊nɩ tʋ 'le 'klɛɛ lele 'kui ꞊de nɩ gbe!» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye tugbɛ a ‑gbɛ, ɛ 'kʋ nɩ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ, 'ʋ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, tii ‑do a ti 'yri, tugbɛ ‑gbo, 'ɛ 'kʋ 'le?»
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ: 'Bɩa 'ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, kɔ, 'ba 'nɩnɩ po gblɛ, ‑ye a ‑wɛ 'le ba nu dɛ ‑gbo nɩ, 'n nu tugbɛ ‑gbo 'mʋ. Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. A ‑wɛ 'le ba le ‑wɛ dʋgba ‑gbo nɩ: ‑Hɔn mɔ ‑tɛgbi ‑gbo 'mʋ, bi 'le 'yru ‑wɔn! ‑ye dɛ a ‑gbɛ, ɛ di ‑wɔn mue 'lu.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 'Bɩa 'baa Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa, 'ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.»
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le lele Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ tɔɔ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ‑mʋ 'klɩ, 'ke ‑bo bla ‑tɔplɩplonyʋ ‑gbo lɛ 'le? Nyɔ‑ le ‑mʋ, 'ke ‑bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑nɩɩ nu 'le?»
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'a mʋ wlɔn ꞊gba dɛ. 'Bɩa 'ba ‑hɩhɩɛ 'mʋ klɛ, ‑ye 'n di ‑wɛ 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 'A mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ wlɔn ꞊gba: Nyɔ‑ le la Saan, 'ke bɔ po la nahuin 'nie 'lu lɛ 'le? ꞊Be Nyɩsʋa'a nɩ, ‑hee' ‑tʋnahuiin nɩ?» ‑Ye ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ po 'le? 'Bɩa ꞊ba plɛ: Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lo la, ‑ye ɔ di ‑a mʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Tɩ ꞊nʋ, Saan, ɔɔ la ꞊tu, dɛ‑ nue, 'a 'di la ‑tɛɛ pue 'le?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Mɔ, 'bɩa ꞊ba plɛ, ‑tʋnahuiin nɩ, ‑ye nahuin di ‑a mʋ yɛɛ ‑tɩ, ‑ɛ nue, nahuin pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Saan, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.»
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de 'a dɛ ꞊de yi.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu ‑wɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo le ‑wɛ 'a mʋ, nyɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'nɩɩ nu.»
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ye po, ɔ nɔ: «'N ‑hʋa ꞊bo po 'a mʋ ‑talʋdʋ ye, ‑ɛ die nu, dɛ a di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'mue 'ye. Nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ kɔ la 'yuo nyɩbɛpʋʋ 'hɔn, 'ɔ le 'a ye‑hɛyu, ɔ nɔ: 'Na 'yu o, mu kɛ 'le ‑ci ke, ꞊mʋ 'na ‑kʋan nu.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ‑Ye ɔ ꞊tu 'a bu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'N bla nɩ. 'Nɩ mu ꞊le 'le. Kɛɛ, muu 'o ye 'mʋ, ɔ 'cɩcɩ 'a 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ, 'ɔ mu 'le 'a bu a ‑ci ke, 'ɔ mu ‑kʋan nu wɔn.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 ‑Tɩ ꞊nʋ, nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ ꞊tu wɛn 'a ye‑hɛyu ye, nɩ‑ ɔ ꞊tu ‑wɛ 'a 'hɔn a nɔnɔ ye. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nɔ: ‑Ɔɔ, 'n bu o, 'n di 'le 'nɩ mu. Kɛɛ ‑ye ɔ 'de 'le mu.»
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ‑Ye ‑Yusu ꞊gba ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑nɩ wɛn wlɔn, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'yuoo 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, nahuon tio‑ ꞊tuu 'o 'a bu 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ye‑hɛyuu nɩ.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa, nʋ‑ mɔ 'blʋwli'tɛnyʋ, kɔ 'lalunyrʋ. A ‑mɛ ‑ye, a 'deɛ ba pa 'le gbe.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'a mʋ Yisraɛkʋɛ, Saan Batisɩ di nɔ 'a mʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ tɔɔ 'a mʋ 'hru ꞊nʋ, ‑ʋ 'sii 'o ye, a di gba. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, a 'di ‑tɛɛ pue. Kɛɛ, 'blʋwli'tɛnyʋ, kɔ 'lalunyrʋ ‑mɛ ‑ye, nʋ‑ pui ‑tɛɛ, 'ʋ 'cɩcɩ 'waa nunuklɔ. ‑Tɛ a 'ye ‑wɛ dɛ a ‑gbɛ, a 'de Saan a ‑gbɛ nʋa ye gbo po, 'a 'de 'a nɩ nunuklɔ 'cɩcɩ.»
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 (‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ a ‑gbɛ ‑wɔn, kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑ye 'hɛɛn, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ.) Ɔ nɔ: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, 'mʋ lele 'a mʋ ‑talʋdʋ ‑ye ye po: Ɛ kɔ la ‑cikɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ nu la 'a ‑ci. ‑Ci a ‑gbɛ ke, ɔ 'dɔɔ 'le ti ꞊de. 'A 'yɔ, ɩɩ tʋ, ʋ nyo daa rɛsɛn. 'Dɩdɔnyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑ha 'a ‑ci a ‑gbɛ ye, 'ɔ 'blu 'le 'hɩɔ gblaka ‑ye 'kwli 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, 'bʋʋ 'a 'yɔ ꞊nʋ 'mʋ 'plɔ, 'a 'nie 'mʋ 'le 'hʋɔ a ‑gbɛ wlɔn bi, ʋ 'mue nɔ 'mʋ nuu. Ɔ nu ‑wɛ 'hɛ‑gbɔ, ‑ɔ kɔ ke ʋ di 'o ‑ci 'yie ꞊tuu, 'ke 'o 'yrinyʋ a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋan 'bii ‑wɔn, ‑ye ɔ le ‑kʋannunyʋ ꞊de, 'ke bʋ nu ‑ci a ‑gbɛ a ‑kʋan, 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bɩ tʋ, ‑kʋannunyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ꞊nɔ 'a 'pɩa ‑nyi, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'o 'waa nɩ 'pɩa kɔ. ‑Cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋan a yegblɛ꞊tutulɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'dagba ‑pɛtu.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a 'cɩcɛti nyre 'o, ‑ye ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ le 'a lɛleenyʋ ‑ye, 'ke bʋ mu 'le ‑ci'yie꞊tunyʋ ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'cɩcɛ‑tɔplɩ ꞊nʋ ‑nyi, ‑ɩ blɛ ‑cikɔnyɔ ye, ʋ 'mui ꞊nɔ ye ya.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 ‑Tɛ lɛleenyʋ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ci'yie꞊tunyʋ, 'ʋ bi ꞊ɔ ‑ye ‑tɛɛ, 'ʋ 'la ꞊ɔ ‑ye, kɔ, 'ʋ po ‑wɛ ta a nɔnɔ 'hɛ ‑wɔn lɛ, 'ʋ 'lɔ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 ‑Tɛ ‑cikɔnyɔ 'wɔn dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye ɔ lee lele 'a lɛleenyʋ ‑ye. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑huo nɩ, 'ʋ ‑hi 'o ye‑hɛnahuin ꞊nʋ 'mʋ, ɔ le o. Kɛɛ, ‑ci'yie꞊tunyʋ, dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ʋ nu ye‑hɛnahuin 'mʋ, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋ nu ꞊nʋ 'mʋ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ‑Tɛ lɛleenyʋ a ‑gbɛ, ʋ ‑hi, ‑ye ɛ hie 'o 'a ‑gbɛ a 'yu. Nɔ‑ ɔ lee 'le ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nɔ 'nɩ: ‑Tɛ ɔ 'ya 'na 'yu 'mʋ, ʋ di kɔ 'a 'o꞊tuulɛ.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Kɛɛ, ‑tɛ ‑ci'yie꞊tunyʋ 'ye 'yu ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le di, kɛ ʋʋ po, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn: Nahuon, ‑ɔ di ‑tado ‑ci ‑gbo kɔ, nɔ‑ɔ 'le di. Ba nɩ ‑ba 'lɔ, ‑a 'mʋ ‑ci ‑gbo kɔ,
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 'ʋ klo, 'ʋ 'hrɔɔ 'le ‑ci 'mʋ, 'ʋ 'lɔ.»
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «'A mʋ 'nɩɩ wlɔn ꞊gba, nahuon, ‑ɔ kɔ ‑ci a ‑gbɛ, 'bɔ di 'le, dɛ tio‑ ɔ di ‑ci'yie꞊tunyʋ a ‑gbɛ 'mʋ nu 'le?»
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'Crɛnyʋ ꞊nʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'ye 'waa wɔlɩ, ɔ 'mu 'la, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le lele ‑ci a ‑gbɛ ‑ha, ɔ 'mue lele ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑ye ‑nyi, 'dɩdɔ‑tɔplɩ a 'cɩcɛti 'bɩ nyre 'o, ʋ 'muo 'a 'pɩa ‑nyi.»
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hri nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'a mʋ Nyɩsʋa a dakʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa kɔɔ win ke, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ 'mʋ nu, ‑ɛɛ 'le 'a nɩ win a kekɔɔlɛ 'mʋ ‑hɔn, ɔ die 'a mʋ kwa 'nɩ ‑ha, ɔ 'mue dakʋ ‑ye ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ di 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ bi 'o 'katuo a ‑gbɛ ke, ɔ di lɛ 'nɩ ‑yɩyrɛ, mɔ, 'katuo a ‑gbɛ, 'bɔ bi ꞊nɔ ke, ɔ dio lɛ 'nɩ waka.]»
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑talʋdʋɩ a ‑gbɛ nɩ, 'ʋ yree, ‑ɛ mɔ, nʋ‑ ‑Yusuu 'nyrɛ ꞊hɛn.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ‑Tɛ ʋ yrii dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ klo, ʋ 'muo 'la. Kɛɛ, ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ klo, ‑ɛ nue, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin, ʋʋ ‑Yusu daa Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.