Mateus 21

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu, ‑ye 'ke ʋ nyre 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Bɛtɩfase, 'ke 'o dʋgba ꞊nʋ ꞊hlɔn, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa, ‑Yusu 'ɔ le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «Ba mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'a mʋ ye 'mʋ. 'Bɩa 'ba 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye a di 'o gbo yɛ 'kasra kɔ 'a 'yu 'hɛɛn, 'ʋ mʋɩ gbo. 'Bɩa 'ba yɩ 'o gbo, ‑ye ba ꞊wlɩɩ gbo, ba yɩ 'mʋ ye.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nahuon ꞊de 'bɔ ꞊gba 'a mʋ wlɔn, ‑ye kɛ ba po: Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyi ‑hʋa. 'Bɩa 'ba ꞊tui, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ di 'nɩ wɔn, a 'mui 'le ya.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ mue ‑wɔn 'lu, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊tu la, ɩ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 «Kɛ ba po Siondɩɔ (‑ɔ mɔ Jrusrɛdɩɔ) a nahuin ye:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 ‑Tɛ ‑Yusu le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ, ‑ye ʋ mu nɩ, 'ʋ nu dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu le ꞊nʋ,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 'ʋ ya 'kasra kɔ 'a 'yu 'hɛɛn a ‑gbɛ ‑Yusu ye. ‑Tɛ ʋ yʋ 'le, 'ʋ po 'o 'waa danɩ kɔ wlawlɩ 'kasrɩ a ‑gbɛ ke gblɛ, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'bɔ 'yɩ 'o ke, ɔ 'mʋ danɩ a ‑gbɛ ke gbo nɩ. (‑Ɛ nue, ɔ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ bodɩɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le kegbowɛɛnlɛ ya, ɛ 'de tʋ, ɔ 'nɩ yʋ ꞊le 'le. Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ 'ya 'o 'kasrɩ a ‑gbɛ ke.)
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ‑Tɛ ʋʋ 'le di, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ po 'o 'waa nɩ danɩ 'hru wlɔn gblɛ. ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'bɛ 'kwla, 'ʋ puo 'o 'hru wlɔn gblɛ, ‑Yusu 'ɔ nyo ke na,
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 nahuin 'ʋ nyo ye 'mʋ naa, kɔ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ. Kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, Dafidɩ a 'Yu, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ!»
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ‑Tɛ ‑Yusu 'ya 'klɛɛ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'dɩɔɔ 'le 'nɩ mu, 'ɔɔ 'le di, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «Nahuon tio‑ ɔ 'ya 'le?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ‑Ye nahuin nɔ: «Nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑Yusu. 'Ke ɔ 'ti 'le Nasalɛtɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ.»
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. 'Ke 'le ‑yaa a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke puplonyʋ nɩ 'le, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ plo, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a pipie ‑wɔn. 'Ke 'wli'cɩcɩnyʋ nɩ ‑wɛ 'o, 'ʋʋ pʋpʋwli 'cɩcɩ. ‑Tɛ ‑Yusu yɛ 'o puplonyʋ a ‑gbɛ gbo, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ ‑tɔ, ‑ye ɔ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla gbo, 'ɔɔ 'wli'cɩcɩnyʋ a 'teblei ye gblɛ ꞊jri, kɔ, 'ɔɔ 'le ‑plijɩplonyʋ a gbatɩ yrɛ 'nyɩnyra.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na kayu nɩ 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, nahuin, ʋ 'mʋ 'le 'mʋ daa.» Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Kɛɛ ‑ye a ‑mɛ ‑ye, a nuu kayu a ‑gbɛ 'mʋ 'yrinyʋ a kayu.»
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye 'yiisuanyʋ, kɔ nɩanɩnyʋ 'hɛɛn, nʋ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ teteitɔɔnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'ye 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, ‑Yusu nu, 'ʋ 'wɔn ‑wɛ 'yuo꞊pli a win, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'yuo꞊pli a ‑gbɛ, 'ʋʋ 'le win 'yaa, 'ʋʋ lɛ po: «‑Na 'wio, Dafidɩ a 'Yu!» Nɛ‑ nue, nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, 'ʋ bi yrʋ 'mʋ lɛ,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 'ʋʋ ‑Yusu le, ʋ nɔ: «꞊Be ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊tu, ‑n nyi 'nɩ 'wɔn?» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Iin, 'n nyi 'nɩ 'wɔn. 'N pui ‑tɛɛ, a ‑hre ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa o, ‑n nue nɩ, 'yuo꞊pli, kɔ 'nyɩnyayuo, 'ʋʋ ‑wɛ ‑mʋ baa.»
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'mʋ 'hʋɩn, 'ɔ mu 'le Betanidɩɔ 'mʋ. 'Kee nɩ, ɔ pɛɛ 'le.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusuu de 'nɩ ‑mɛ, 'ɔɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ di, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Bʋʋ 'klɛɛ 'le di, ‑ye kanʋ bi 'le ‑Yusu 'kwli 'mʋ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Bɔ ta 'klɛɛ 'le ye 'mʋ lɛ, ‑ye ɔ 'ye tugbɛdʋ ‑ye, ʋʋ figie daa, 'ke 'o 'hru nʋa 'mʋ, 'ɔ mue 'o ꞊hlɔn, kɛɛ, haii ‑doo nɩ, ɔ 'yee 'le ꞊nɔ 'klɔ. ‑Ye kɛ ‑Yusuu tugbɛ a ‑gbɛ ye po: «Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, ꞊nɩ tʋ 'le 'klɛɛ lele 'kui ꞊de nɩ gbe!» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye tugbɛ a ‑gbɛ, ɛ 'kʋ nɩ.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ, 'ʋ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, tii ‑do a ti 'yri, tugbɛ ‑gbo, 'ɛ 'kʋ 'le?»
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ: 'Bɩa 'ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, kɔ, 'ba 'nɩnɩ po gblɛ, ‑ye a ‑wɛ 'le ba nu dɛ ‑gbo nɩ, 'n nu tugbɛ ‑gbo 'mʋ. Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. A ‑wɛ 'le ba le ‑wɛ dʋgba ‑gbo nɩ: ‑Hɔn mɔ ‑tɛgbi ‑gbo 'mʋ, bi 'le 'yru ‑wɔn! ‑ye dɛ a ‑gbɛ, ɛ di ‑wɔn mue 'lu.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 'Bɩa 'baa Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa, 'ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.»
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le lele Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ tɔɔ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ‑mʋ 'klɩ, 'ke ‑bo bla ‑tɔplɩplonyʋ ‑gbo lɛ 'le? Nyɔ‑ le ‑mʋ, 'ke ‑bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑nɩɩ nu 'le?»
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'a mʋ wlɔn ꞊gba dɛ. 'Bɩa 'ba ‑hɩhɩɛ 'mʋ klɛ, ‑ye 'n di ‑wɛ 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 'A mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ wlɔn ꞊gba: Nyɔ‑ le la Saan, 'ke bɔ po la nahuin 'nie 'lu lɛ 'le? ꞊Be Nyɩsʋa'a nɩ, ‑hee' ‑tʋnahuiin nɩ?» ‑Ye ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ po 'le? 'Bɩa ꞊ba plɛ: Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lo la, ‑ye ɔ di ‑a mʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Tɩ ꞊nʋ, Saan, ɔɔ la ꞊tu, dɛ‑ nue, 'a 'di la ‑tɛɛ pue 'le?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Mɔ, 'bɩa ꞊ba plɛ, ‑tʋnahuiin nɩ, ‑ye nahuin di ‑a mʋ yɛɛ ‑tɩ, ‑ɛ nue, nahuin pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Saan, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.»
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de 'a dɛ ꞊de yi.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu ‑wɛ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo le ‑wɛ 'a mʋ, nyɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'nɩɩ nu.»
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ye po, ɔ nɔ: «'N ‑hʋa ꞊bo po 'a mʋ ‑talʋdʋ ye, ‑ɛ die nu, dɛ a di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'mue 'ye. Nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ kɔ la 'yuo nyɩbɛpʋʋ 'hɔn, 'ɔ le 'a ye‑hɛyu, ɔ nɔ: 'Na 'yu o, mu kɛ 'le ‑ci ke, ꞊mʋ 'na ‑kʋan nu.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ‑Ye ɔ ꞊tu 'a bu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'N bla nɩ. 'Nɩ mu ꞊le 'le. Kɛɛ, muu 'o ye 'mʋ, ɔ 'cɩcɩ 'a 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ, 'ɔ mu 'le 'a bu a ‑ci ke, 'ɔ mu ‑kʋan nu wɔn.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ‑Tɩ ꞊nʋ, nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ ꞊tu wɛn 'a ye‑hɛyu ye, nɩ‑ ɔ ꞊tu ‑wɛ 'a 'hɔn a nɔnɔ ye. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nɔ: ‑Ɔɔ, 'n bu o, 'n di 'le 'nɩ mu. Kɛɛ ‑ye ɔ 'de 'le mu.»
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ‑Ye ‑Yusu ꞊gba ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑nɩ wɛn wlɔn, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'yuoo 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, nahuon tio‑ ꞊tuu 'o 'a bu 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ye‑hɛyuu nɩ.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa, nʋ‑ mɔ 'blʋwli'tɛnyʋ, kɔ 'lalunyrʋ. A ‑mɛ ‑ye, a 'deɛ ba pa 'le gbe.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'a mʋ Yisraɛkʋɛ, Saan Batisɩ di nɔ 'a mʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ tɔɔ 'a mʋ 'hru ꞊nʋ, ‑ʋ 'sii 'o ye, a di gba. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, a 'di ‑tɛɛ pue. Kɛɛ, 'blʋwli'tɛnyʋ, kɔ 'lalunyrʋ ‑mɛ ‑ye, nʋ‑ pui ‑tɛɛ, 'ʋ 'cɩcɩ 'waa nunuklɔ. ‑Tɛ a 'ye ‑wɛ dɛ a ‑gbɛ, a 'de Saan a ‑gbɛ nʋa ye gbo po, 'a 'de 'a nɩ nunuklɔ 'cɩcɩ.»
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 (‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ a ‑gbɛ ‑wɔn, kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑ye 'hɛɛn, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ.) Ɔ nɔ: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, 'mʋ lele 'a mʋ ‑talʋdʋ ‑ye ye po: Ɛ kɔ la ‑cikɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ nu la 'a ‑ci. ‑Ci a ‑gbɛ ke, ɔ 'dɔɔ 'le ti ꞊de. 'A 'yɔ, ɩɩ tʋ, ʋ nyo daa rɛsɛn. 'Dɩdɔnyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑ha 'a ‑ci a ‑gbɛ ye, 'ɔ 'blu 'le 'hɩɔ gblaka ‑ye 'kwli 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, 'bʋʋ 'a 'yɔ ꞊nʋ 'mʋ 'plɔ, 'a 'nie 'mʋ 'le 'hʋɔ a ‑gbɛ wlɔn bi, ʋ 'mue nɔ 'mʋ nuu. Ɔ nu ‑wɛ 'hɛ‑gbɔ, ‑ɔ kɔ ke ʋ di 'o ‑ci 'yie ꞊tuu, 'ke 'o 'yrinyʋ a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋan 'bii ‑wɔn, ‑ye ɔ le ‑kʋannunyʋ ꞊de, 'ke bʋ nu ‑ci a ‑gbɛ a ‑kʋan, 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bɩ tʋ, ‑kʋannunyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ꞊nɔ 'a 'pɩa ‑nyi, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'o 'waa nɩ 'pɩa kɔ. ‑Cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɔ ‑wɔ ‑kʋan a yegblɛ꞊tutulɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'mʋ 'dagba ‑pɛtu.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a 'cɩcɛti nyre 'o, ‑ye ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ le 'a lɛleenyʋ ‑ye, 'ke bʋ mu 'le ‑ci'yie꞊tunyʋ ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'cɩcɛ‑tɔplɩ ꞊nʋ ‑nyi, ‑ɩ blɛ ‑cikɔnyɔ ye, ʋ 'mui ꞊nɔ ye ya.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 ‑Tɛ lɛleenyʋ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ci'yie꞊tunyʋ, 'ʋ bi ꞊ɔ ‑ye ‑tɛɛ, 'ʋ 'la ꞊ɔ ‑ye, kɔ, 'ʋ po ‑wɛ ta a nɔnɔ 'hɛ ‑wɔn lɛ, 'ʋ 'lɔ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ‑Tɛ ‑cikɔnyɔ 'wɔn dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye ɔ lee lele 'a lɛleenyʋ ‑ye. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑huo nɩ, 'ʋ ‑hi 'o ye‑hɛnahuin ꞊nʋ 'mʋ, ɔ le o. Kɛɛ, ‑ci'yie꞊tunyʋ, dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ʋ nu ye‑hɛnahuin 'mʋ, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋ nu ꞊nʋ 'mʋ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ‑Tɛ lɛleenyʋ a ‑gbɛ, ʋ ‑hi, ‑ye ɛ hie 'o 'a ‑gbɛ a 'yu. Nɔ‑ ɔ lee 'le ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋ nɔ 'nɩ: ‑Tɛ ɔ 'ya 'na 'yu 'mʋ, ʋ di kɔ 'a 'o꞊tuulɛ.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Kɛɛ, ‑tɛ ‑ci'yie꞊tunyʋ 'ye 'yu ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le di, kɛ ʋʋ po, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn: Nahuon, ‑ɔ di ‑tado ‑ci ‑gbo kɔ, nɔ‑ɔ 'le di. Ba nɩ ‑ba 'lɔ, ‑a 'mʋ ‑ci ‑gbo kɔ,
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 'ʋ klo, 'ʋ 'hrɔɔ 'le ‑ci 'mʋ, 'ʋ 'lɔ.»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ‑Ye ‑Yusu nɔ lele: «'A mʋ 'nɩɩ wlɔn ꞊gba, nahuon, ‑ɔ kɔ ‑ci a ‑gbɛ, 'bɔ di 'le, dɛ tio‑ ɔ di ‑ci'yie꞊tunyʋ a ‑gbɛ 'mʋ nu 'le?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'Crɛnyʋ ꞊nʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'ye 'waa wɔlɩ, ɔ 'mu 'la, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le lele ‑ci a ‑gbɛ ‑ha, ɔ 'mue lele ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑ye ‑nyi, 'dɩdɔ‑tɔplɩ a 'cɩcɛti 'bɩ nyre 'o, ʋ 'muo 'a 'pɩa ‑nyi.»
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'n pui ‑tɛɛ, a ‑hri nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'a mʋ Nyɩsʋa a dakʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa kɔɔ win ke, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ 'mʋ nu, ‑ɛɛ 'le 'a nɩ win a kekɔɔlɛ 'mʋ ‑hɔn, ɔ die 'a mʋ kwa 'nɩ ‑ha, ɔ 'mue dakʋ ‑ye ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ di 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ bi 'o 'katuo a ‑gbɛ ke, ɔ di lɛ 'nɩ ‑yɩyrɛ, mɔ, 'katuo a ‑gbɛ, 'bɔ bi ꞊nɔ ke, ɔ dio lɛ 'nɩ waka.]»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑talʋdʋɩ a ‑gbɛ nɩ, 'ʋ yree, ‑ɛ mɔ, nʋ‑ ‑Yusuu 'nyrɛ ꞊hɛn.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ‑Tɛ ʋ yrii dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ klo, ʋ 'muo 'la. Kɛɛ, ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ klo, ‑ɛ nue, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin, ʋʋ ‑Yusu daa Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.