Mateus 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 Ɛ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊de, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊de, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ ‑na ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei ꞊nʋ 'o, ‑a nɩ bunʋ tɔɔ ‑a mʋ? 'Bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.»
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye 'klɛɛ, dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'a 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o, 'aa 'a nɩ ‑gbɛ a tɔɔwin ‑wɔn kʋɛ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ tetei. Tetei a ‑gbɛ, ɩ nɔ 'nɩ: ꞊Tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'waa 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ! ꞊Ɛ ‑ye nɔ 'nɩ: Nahuon 'bɔ ꞊tu 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn a ‑tɩ 'klɩn, ʋ kɔ bʋ 'lɔ.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ: Nahuon ‑wɛ 'le bɔ le 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N nɛ kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɩɔ ‑ye, 'n kɔ ꞊bo ‑nyi wɛn 'a mʋ, 'ke 'o 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, kɛɛ, 'n ‑hɩ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ‑Ye a nɔ 'nɩ: Nahuon a ‑gbɛ, 'bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'de ye blɛ bɔ ‑hɩʋ 'klɛɛ lele 'mʋ. Kɛ'ɛ nɩ, aa nu, 'aa 'o 'a nɩ ‑gbɛgbɛ a tetei 'o ꞊tuu, kɔ, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wla.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 A kɔ 'lii 'hɔn. Ti ꞊de a ti 'yri la, winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑gbo ‑wɔn. Dɛ, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Kɛ Nyɩsʋa po:
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ʋ nɔ 'nɩ, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ‑Ye ‑Yusu da nahuin ‑ye ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, ‑ye kɛ ɔ nyu ye po: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑tɩ 'n di ꞊tu, a 'mui 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «꞊Be ‑n 'die 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑n nu 'pʋprɛ ꞊nʋ, ɛ po Falisi꞊tumu a nahuin 'mʋ lɛ yrʋ?»
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'bɛ nɩ 'o, 'na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, 'bɛ 'de ꞊nɔ, 'bɔ 'die 'dɔ, ʋ die ‑ha ‑wlu.» (‑Tɛ ‑Yusuu ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin, nʋ‑ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ.)
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ba ‑hɩʋ mɛ lɛ! Ʋ mɔ 'yiisuanyʋ'ʋ nɩ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ naa 'waa 'bienʋ 'yiisuanyʋ. ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: 'Yiisuanyɔ 'bɔɔ 'a 'be 'yiisuanyɔ naa, ‑ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ di 'le wlɔn bi 'hʋɔ.»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ 'klɛɛ po, ɔ nɔ: «‑Hɩhɩa ‑a mʋ ‑talʋdʋ ꞊nʋ klɛ, ‑n po wɛn!»
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «꞊Be 'a nɩ ‑gbɛ, a 'kɩɛ 'die wɛn 'le a ‑wɛɛ, 'ke ba kɔ ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ꞊Be a 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn naa, 'ke ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ mu, 'ke ɛɛ 'le naa, 'ɛɛ 'le ‑patʋ 'mʋ bi.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn 'mʋ ‑hɔn, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ‑ɛ nue, 'ke 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke, 'ke 'lu a lɛ‑hielɛ 'klaan 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɛ nye nu, 'ɔɔ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn nu: 'ɔɔ nahuin 'la, 'ɔɔ ‑wlawli nu, 'ɔɔ 'lalu nu, 'ɔɔ 'yri, 'ɔɔ 'a 'bienʋ hɩ klɛ po, 'ɔɔ nahuin a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ nye nu, nahuon 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ yra kwa lɛ, 'bɔ 'mʋ dɛ di, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, nahuon 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ ‑Yusu po 'a ‑naagbopʋ ye.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le pʋpʋblʋgba ‑ye 'mʋ. 'Ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'dʋɩ mɔ Tilɩ kɔ Sidɔ 'hɛɛn, ɛ nɩ 'le.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 'Ke 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ, nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'de ‑Juukʋɛyrɔwlʋ. Kanaakʋɛyrɔwlʋʋ nɩ. (‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ʋʋ ‑gbo daa.) ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔɔ 'le win 'yaa, kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Dafidɩ a 'Yu! Yrii 'na wɔlɩ. 'Ku ‑hʋan nɩ 'o 'na 'yu nyrɔyu ke 'mʋ, 'ʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue 'dɔ.»
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Kɛɛ, ‑Yusu 'dio mɛ lɛ po, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, ʋ nɔ: «Blɔ lɛ, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ nyra ꞊le lɛ'gbugbolɛ gbo, 'ɔɔ ‑a mʋ ‑wɔn kʋɛ.»
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 ‑Ye kɛ ‑Yusuu nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Yisraɛkʋɛ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ, ‑ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ hren 'blakɔnyɔ ‑wɔn, ʋ ‑do, nʋ‑ kɔ ‑wɔn Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ.»
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kɛɛ, nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ blɔ ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑hɛ 'mʋ 'mʋ!»
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 ‑Ye ‑Yusu nyo 'klɛɛ ‑wɔn 'nɩ ꞊tu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'yuo꞊pli, (‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ,) bʋ nɩ 'le dɛ a didie kwa 'mʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de bɔ ‑ha 'o ꞊nʋ 'waa dididɛ ye 'mʋ, 'plɩɩ bɔ 'wlɛ 'o ‑gbo ye gbo.»
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ‑Ye nyrʋgba nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ. Kɛɛ 'klɛɛ, nahuin 'bʋʋ dɛ di, ‑tɔplɩ nyu kwa lɛ ble, 'waa ‑gbo 'ɔ nyi lɛ 'tɛ.»
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, ‑n kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. Dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'mʋ ‑hʋa, 'n kɔ ꞊bo nue.» ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye 'ke ɔ 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu, 'ɔ nɩ gbo.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Bɔ nɩ 'klɛɛ gbo, ‑ye nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ ‑hɔn ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ, 'ʋ dio 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ nyo 'dai kɩklanyʋ ye ya: lɛ‑yɩyrɛnyʋ, 'yiisuanyʋ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de 'prɛlɛ yi, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ nahuin 'plɔplɔ ‑ye, 'kʋɛi ‑yee nu, kɩklanyʋ 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ yʋ 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, ‑Yusu 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ɩ saka nahuin nɩ, ‑tɛ ʋ 'ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊ke 'prɛlɛ yi, 'ʋʋ 'prɛ, kɔ, nɩanɩnyʋ 'ʋ 'de 'klɛɛ lele nɩa nɩ, kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ, 'ʋʋ na, kɔ, 'yiisuanyʋ, 'ʋʋ lɛ yrii. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nue, Nyɩsʋa ꞊nʋ, Yisraɛkʋɛɛ ꞊ke da, 'ʋ ‑tʋa 'a baalɛ gbo.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu da 'a ‑naagbopʋ nɩ, ɔ nɔ: «Nahuin ‑gbo, 'waa wɔlɩ‑ɩ 'mʋ nu, ‑ɛ nue, ‑tɛ ʋ bi o mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'a ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ nɩ gbo, 'plɩɩ ʋ 'de dididɛ kɔ. 'Bʋ 'de dɛ di, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo plɛ, bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ, ‑ɛ die nu, kanʋ a ‑tɩ, 'waa 'klɩi 'nɩ ꞊han 'le ‑wɛ 'hru wlɔn.»
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le, 'plɩɩ ‑a 'mʋ nahuin 'plɔplɔ ‑gbo dididɛ ‑nyi, ‑ɛ di ꞊nʋ ꞊mraa. ‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye.»
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 ‑Ye ‑Yusu ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «'Flɔɔkuii ‑tie nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ɩ 'nɩpata, kɔ ‑hrin.yɔ gbi.»
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 ‑Ye ɔ le nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke bʋ waa gblɛ,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 'ɔ 'ba 'flɔɔkuii 'nɩpata a ‑gbɛ 'mʋ, ɩ kɔ ‑hrin 'hɛɛn, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ wii nahuin 'mʋ lɛ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ‑Ye nahuin 'bii, ʋ di dɛ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ꞊mra, 'flɔɔ, ‑ɔ hie gblɛ, ‑tɛ ‑naagbopʋ 'kukuo lɛ, ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩ gblakɩɩ 'nɩpata.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nahuin, ‑ʋ di dɛ, 'bʋ 'de 'yuo kɔ nyrʋ 'hɛɛn ‑hre, ‑ye ʋ mɔ nyɩbɛpʋ a 'milowɩɩ ‑hɛn.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ‑Yusu tɩʋ gbo, 'ke bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ɔ mu, 'ɔ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ‑ye 'mʋ. 'Blʋgba꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Magada, ɔ nɩ 'le.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.