Mateus 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 Ɛ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊de, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊de, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ ‑na ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei ꞊nʋ 'o, ‑a nɩ bunʋ tɔɔ ‑a mʋ? 'Bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye 'klɛɛ, dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'a 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o, 'aa 'a nɩ ‑gbɛ a tɔɔwin ‑wɔn kʋɛ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ tetei. Tetei a ‑gbɛ, ɩ nɔ 'nɩ: ꞊Tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'waa 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ! ꞊Ɛ ‑ye nɔ 'nɩ: Nahuon 'bɔ ꞊tu 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn a ‑tɩ 'klɩn, ʋ kɔ bʋ 'lɔ.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ: Nahuon ‑wɛ 'le bɔ le 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N nɛ kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɩɔ ‑ye, 'n kɔ ꞊bo ‑nyi wɛn 'a mʋ, 'ke 'o 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, kɛɛ, 'n ‑hɩ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ‑Ye a nɔ 'nɩ: Nahuon a ‑gbɛ, 'bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'de ye blɛ bɔ ‑hɩʋ 'klɛɛ lele 'mʋ. Kɛ'ɛ nɩ, aa nu, 'aa 'o 'a nɩ ‑gbɛgbɛ a tetei 'o ꞊tuu, kɔ, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wla.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 A kɔ 'lii 'hɔn. Ti ꞊de a ti 'yri la, winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑gbo ‑wɔn. Dɛ, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Kɛ Nyɩsʋa po:
8 “Este povo me honra
9 Ʋ nɔ 'nɩ, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ,
9 E em vão me adoram,
10 ‑Ye ‑Yusu da nahuin ‑ye ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, ‑ye kɛ ɔ nyu ye po: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑tɩ 'n di ꞊tu, a 'mui 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «꞊Be ‑n 'die 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑n nu 'pʋprɛ ꞊nʋ, ɛ po Falisi꞊tumu a nahuin 'mʋ lɛ yrʋ?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'bɛ nɩ 'o, 'na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, 'bɛ 'de ꞊nɔ, 'bɔ 'die 'dɔ, ʋ die ‑ha ‑wlu.» (‑Tɛ ‑Yusuu ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin, nʋ‑ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ.)
13 Mas ele respondeu:
14 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ba ‑hɩʋ mɛ lɛ! Ʋ mɔ 'yiisuanyʋ'ʋ nɩ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ naa 'waa 'bienʋ 'yiisuanyʋ. ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: 'Yiisuanyɔ 'bɔɔ 'a 'be 'yiisuanyɔ naa, ‑ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ di 'le wlɔn bi 'hʋɔ.»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ 'klɛɛ po, ɔ nɔ: «‑Hɩhɩa ‑a mʋ ‑talʋdʋ ꞊nʋ klɛ, ‑n po wɛn!»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «꞊Be 'a nɩ ‑gbɛ, a 'kɩɛ 'die wɛn 'le a ‑wɛɛ, 'ke ba kɔ ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ?
16 Jesus, porém, disse:
17 ꞊Be a 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn naa, 'ke ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ mu, 'ke ɛɛ 'le naa, 'ɛɛ 'le ‑patʋ 'mʋ bi.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn 'mʋ ‑hɔn, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 ‑ɛ nue, 'ke 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke, 'ke 'lu a lɛ‑hielɛ 'klaan 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɛ nye nu, 'ɔɔ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn nu: 'ɔɔ nahuin 'la, 'ɔɔ ‑wlawli nu, 'ɔɔ 'lalu nu, 'ɔɔ 'yri, 'ɔɔ 'a 'bienʋ hɩ klɛ po, 'ɔɔ nahuin a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ nye nu, nahuon 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ yra kwa lɛ, 'bɔ 'mʋ dɛ di, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, nahuon 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ ‑Yusu po 'a ‑naagbopʋ ye.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le pʋpʋblʋgba ‑ye 'mʋ. 'Ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'dʋɩ mɔ Tilɩ kɔ Sidɔ 'hɛɛn, ɛ nɩ 'le.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 'Ke 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ, nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'de ‑Juukʋɛyrɔwlʋ. Kanaakʋɛyrɔwlʋʋ nɩ. (‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ʋʋ ‑gbo daa.) ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔɔ 'le win 'yaa, kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Dafidɩ a 'Yu! Yrii 'na wɔlɩ. 'Ku ‑hʋan nɩ 'o 'na 'yu nyrɔyu ke 'mʋ, 'ʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue 'dɔ.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Kɛɛ, ‑Yusu 'dio mɛ lɛ po, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, ʋ nɔ: «Blɔ lɛ, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ nyra ꞊le lɛ'gbugbolɛ gbo, 'ɔɔ ‑a mʋ ‑wɔn kʋɛ.»
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 ‑Ye kɛ ‑Yusuu nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Yisraɛkʋɛ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ, ‑ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ hren 'blakɔnyɔ ‑wɔn, ʋ ‑do, nʋ‑ kɔ ‑wɔn Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ.»
24 Mas Jesus respondeu:
25 Kɛɛ, nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ blɔ ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑hɛ 'mʋ 'mʋ!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 ‑Ye ‑Yusu nyo 'klɛɛ ‑wɔn 'nɩ ꞊tu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'yuo꞊pli, (‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ,) bʋ nɩ 'le dɛ a didie kwa 'mʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de bɔ ‑ha 'o ꞊nʋ 'waa dididɛ ye 'mʋ, 'plɩɩ bɔ 'wlɛ 'o ‑gbo ye gbo.»
26 Jesus respondeu:
27 ‑Ye nyrʋgba nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ. Kɛɛ 'klɛɛ, nahuin 'bʋʋ dɛ di, ‑tɔplɩ nyu kwa lɛ ble, 'waa ‑gbo 'ɔ nyi lɛ 'tɛ.»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, ‑n kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. Dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'mʋ ‑hʋa, 'n kɔ ꞊bo nue.» ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye 'ke ɔ 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu, 'ɔ nɩ gbo.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bɔ nɩ 'klɛɛ gbo, ‑ye nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ ‑hɔn ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ, 'ʋ dio 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ nyo 'dai kɩklanyʋ ye ya: lɛ‑yɩyrɛnyʋ, 'yiisuanyʋ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de 'prɛlɛ yi, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ nahuin 'plɔplɔ ‑ye, 'kʋɛi ‑yee nu, kɩklanyʋ 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ yʋ 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, ‑Yusu 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ɩ saka nahuin nɩ, ‑tɛ ʋ 'ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊ke 'prɛlɛ yi, 'ʋʋ 'prɛ, kɔ, nɩanɩnyʋ 'ʋ 'de 'klɛɛ lele nɩa nɩ, kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ, 'ʋʋ na, kɔ, 'yiisuanyʋ, 'ʋʋ lɛ yrii. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nue, Nyɩsʋa ꞊nʋ, Yisraɛkʋɛɛ ꞊ke da, 'ʋ ‑tʋa 'a baalɛ gbo.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu da 'a ‑naagbopʋ nɩ, ɔ nɔ: «Nahuin ‑gbo, 'waa wɔlɩ‑ɩ 'mʋ nu, ‑ɛ nue, ‑tɛ ʋ bi o mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'a ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ nɩ gbo, 'plɩɩ ʋ 'de dididɛ kɔ. 'Bʋ 'de dɛ di, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo plɛ, bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ, ‑ɛ die nu, kanʋ a ‑tɩ, 'waa 'klɩi 'nɩ ꞊han 'le ‑wɛ 'hru wlɔn.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le, 'plɩɩ ‑a 'mʋ nahuin 'plɔplɔ ‑gbo dididɛ ‑nyi, ‑ɛ di ꞊nʋ ꞊mraa. ‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye.»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 ‑Ye ‑Yusu ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «'Flɔɔkuii ‑tie nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ɩ 'nɩpata, kɔ ‑hrin.yɔ gbi.»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 ‑Ye ɔ le nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke bʋ waa gblɛ,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 'ɔ 'ba 'flɔɔkuii 'nɩpata a ‑gbɛ 'mʋ, ɩ kɔ ‑hrin 'hɛɛn, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ wii nahuin 'mʋ lɛ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 ‑Ye nahuin 'bii, ʋ di dɛ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ꞊mra, 'flɔɔ, ‑ɔ hie gblɛ, ‑tɛ ‑naagbopʋ 'kukuo lɛ, ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩ gblakɩɩ 'nɩpata.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Nahuin, ‑ʋ di dɛ, 'bʋ 'de 'yuo kɔ nyrʋ 'hɛɛn ‑hre, ‑ye ʋ mɔ nyɩbɛpʋ a 'milowɩɩ ‑hɛn.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ‑Yusu tɩʋ gbo, 'ke bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ɔ mu, 'ɔ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ‑ye 'mʋ. 'Blʋgba꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Magada, ɔ nɩ 'le.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.