Mateus 15

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊de, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊de, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ ‑na ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei ꞊nʋ 'o, ‑a nɩ bunʋ tɔɔ ‑a mʋ? 'Bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye 'klɛɛ, dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'a 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o, 'aa 'a nɩ ‑gbɛ a tɔɔwin ‑wɔn kʋɛ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ tetei. Tetei a ‑gbɛ, ɩ nɔ 'nɩ: ꞊Tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'waa 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ! ꞊Ɛ ‑ye nɔ 'nɩ: Nahuon 'bɔ ꞊tu 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn a ‑tɩ 'klɩn, ʋ kɔ bʋ 'lɔ.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ: Nahuon ‑wɛ 'le bɔ le 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N nɛ kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɩɔ ‑ye, 'n kɔ ꞊bo ‑nyi wɛn 'a mʋ, 'ke 'o 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, kɛɛ, 'n ‑hɩ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ‑Ye a nɔ 'nɩ: Nahuon a ‑gbɛ, 'bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'de ye blɛ bɔ ‑hɩʋ 'klɛɛ lele 'mʋ. Kɛ'ɛ nɩ, aa nu, 'aa 'o 'a nɩ ‑gbɛgbɛ a tetei 'o ꞊tuu, kɔ, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wla.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 A kɔ 'lii 'hɔn. Ti ꞊de a ti 'yri la, winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑gbo ‑wɔn. Dɛ, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Kɛ Nyɩsʋa po:
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ʋ nɔ 'nɩ, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ‑Ye ‑Yusu da nahuin ‑ye ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, ‑ye kɛ ɔ nyu ye po: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑tɩ 'n di ꞊tu, a 'mui 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «꞊Be ‑n 'die 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑n nu 'pʋprɛ ꞊nʋ, ɛ po Falisi꞊tumu a nahuin 'mʋ lɛ yrʋ?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'bɛ nɩ 'o, 'na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, 'bɛ 'de ꞊nɔ, 'bɔ 'die 'dɔ, ʋ die ‑ha ‑wlu.» (‑Tɛ ‑Yusuu ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin, nʋ‑ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ.)
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ba ‑hɩʋ mɛ lɛ! Ʋ mɔ 'yiisuanyʋ'ʋ nɩ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ naa 'waa 'bienʋ 'yiisuanyʋ. ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: 'Yiisuanyɔ 'bɔɔ 'a 'be 'yiisuanyɔ naa, ‑ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ di 'le wlɔn bi 'hʋɔ.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ 'klɛɛ po, ɔ nɔ: «‑Hɩhɩa ‑a mʋ ‑talʋdʋ ꞊nʋ klɛ, ‑n po wɛn!»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «꞊Be 'a nɩ ‑gbɛ, a 'kɩɛ 'die wɛn 'le a ‑wɛɛ, 'ke ba kɔ ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ꞊Be a 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn naa, 'ke ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ mu, 'ke ɛɛ 'le naa, 'ɛɛ 'le ‑patʋ 'mʋ bi.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn 'mʋ ‑hɔn, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 ‑ɛ nue, 'ke 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke, 'ke 'lu a lɛ‑hielɛ 'klaan 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɛ nye nu, 'ɔɔ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn nu: 'ɔɔ nahuin 'la, 'ɔɔ ‑wlawli nu, 'ɔɔ 'lalu nu, 'ɔɔ 'yri, 'ɔɔ 'a 'bienʋ hɩ klɛ po, 'ɔɔ nahuin a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ nye nu, nahuon 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ yra kwa lɛ, 'bɔ 'mʋ dɛ di, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, nahuon 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ ‑Yusu po 'a ‑naagbopʋ ye.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le pʋpʋblʋgba ‑ye 'mʋ. 'Ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'dʋɩ mɔ Tilɩ kɔ Sidɔ 'hɛɛn, ɛ nɩ 'le.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 'Ke 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ, nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'de ‑Juukʋɛyrɔwlʋ. Kanaakʋɛyrɔwlʋʋ nɩ. (‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ʋʋ ‑gbo daa.) ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔɔ 'le win 'yaa, kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Dafidɩ a 'Yu! Yrii 'na wɔlɩ. 'Ku ‑hʋan nɩ 'o 'na 'yu nyrɔyu ke 'mʋ, 'ʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue 'dɔ.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Kɛɛ, ‑Yusu 'dio mɛ lɛ po, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, ʋ nɔ: «Blɔ lɛ, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ nyra ꞊le lɛ'gbugbolɛ gbo, 'ɔɔ ‑a mʋ ‑wɔn kʋɛ.»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ‑Ye kɛ ‑Yusuu nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Yisraɛkʋɛ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ, ‑ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ hren 'blakɔnyɔ ‑wɔn, ʋ ‑do, nʋ‑ kɔ ‑wɔn Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Kɛɛ, nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ blɔ ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑hɛ 'mʋ 'mʋ!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ‑Ye ‑Yusu nyo 'klɛɛ ‑wɔn 'nɩ ꞊tu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'yuo꞊pli, (‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ,) bʋ nɩ 'le dɛ a didie kwa 'mʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de bɔ ‑ha 'o ꞊nʋ 'waa dididɛ ye 'mʋ, 'plɩɩ bɔ 'wlɛ 'o ‑gbo ye gbo.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ‑Ye nyrʋgba nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ. Kɛɛ 'klɛɛ, nahuin 'bʋʋ dɛ di, ‑tɔplɩ nyu kwa lɛ ble, 'waa ‑gbo 'ɔ nyi lɛ 'tɛ.»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, ‑n kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. Dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'mʋ ‑hʋa, 'n kɔ ꞊bo nue.» ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye 'ke ɔ 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu, 'ɔ nɩ gbo.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Bɔ nɩ 'klɛɛ gbo, ‑ye nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ ‑hɔn ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ, 'ʋ dio 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ nyo 'dai kɩklanyʋ ye ya: lɛ‑yɩyrɛnyʋ, 'yiisuanyʋ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de 'prɛlɛ yi, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ nahuin 'plɔplɔ ‑ye, 'kʋɛi ‑yee nu, kɩklanyʋ 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ yʋ 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, ‑Yusu 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ɩ saka nahuin nɩ, ‑tɛ ʋ 'ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊ke 'prɛlɛ yi, 'ʋʋ 'prɛ, kɔ, nɩanɩnyʋ 'ʋ 'de 'klɛɛ lele nɩa nɩ, kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ, 'ʋʋ na, kɔ, 'yiisuanyʋ, 'ʋʋ lɛ yrii. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nue, Nyɩsʋa ꞊nʋ, Yisraɛkʋɛɛ ꞊ke da, 'ʋ ‑tʋa 'a baalɛ gbo.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu da 'a ‑naagbopʋ nɩ, ɔ nɔ: «Nahuin ‑gbo, 'waa wɔlɩ‑ɩ 'mʋ nu, ‑ɛ nue, ‑tɛ ʋ bi o mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'a ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ nɩ gbo, 'plɩɩ ʋ 'de dididɛ kɔ. 'Bʋ 'de dɛ di, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo plɛ, bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ, ‑ɛ die nu, kanʋ a ‑tɩ, 'waa 'klɩi 'nɩ ꞊han 'le ‑wɛ 'hru wlɔn.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le, 'plɩɩ ‑a 'mʋ nahuin 'plɔplɔ ‑gbo dididɛ ‑nyi, ‑ɛ di ꞊nʋ ꞊mraa. ‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye.»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ‑Ye ‑Yusu ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «'Flɔɔkuii ‑tie nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ɩ 'nɩpata, kɔ ‑hrin.yɔ gbi.»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ‑Ye ɔ le nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke bʋ waa gblɛ,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 'ɔ 'ba 'flɔɔkuii 'nɩpata a ‑gbɛ 'mʋ, ɩ kɔ ‑hrin 'hɛɛn, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ wii nahuin 'mʋ lɛ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ‑Ye nahuin 'bii, ʋ di dɛ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ꞊mra, 'flɔɔ, ‑ɔ hie gblɛ, ‑tɛ ‑naagbopʋ 'kukuo lɛ, ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩ gblakɩɩ 'nɩpata.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Nahuin, ‑ʋ di dɛ, 'bʋ 'de 'yuo kɔ nyrʋ 'hɛɛn ‑hre, ‑ye ʋ mɔ nyɩbɛpʋ a 'milowɩɩ ‑hɛn.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ‑Yusu tɩʋ gbo, 'ke bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ɔ mu, 'ɔ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ‑ye 'mʋ. 'Blʋgba꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Magada, ɔ nɩ 'le.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.