Mateus 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 Ɛ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊de, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊de, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ ‑na ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei ꞊nʋ 'o, ‑a nɩ bunʋ tɔɔ ‑a mʋ? 'Bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye 'klɛɛ, dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ 'a 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o, 'aa 'a nɩ ‑gbɛ a tɔɔwin ‑wɔn kʋɛ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ tetei. Tetei a ‑gbɛ, ɩ nɔ 'nɩ: ꞊Tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'waa 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ! ꞊Ɛ ‑ye nɔ 'nɩ: Nahuon 'bɔ ꞊tu 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn a ‑tɩ 'klɩn, ʋ kɔ bʋ 'lɔ.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ: Nahuon ‑wɛ 'le bɔ le 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N nɛ kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɩɔ ‑ye, 'n kɔ ꞊bo ‑nyi wɛn 'a mʋ, 'ke 'o 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, kɛɛ, 'n ‑hɩ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ‑Ye a nɔ 'nɩ: Nahuon a ‑gbɛ, 'bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'de ye blɛ bɔ ‑hɩʋ 'klɛɛ lele 'mʋ. Kɛ'ɛ nɩ, aa nu, 'aa 'o 'a nɩ ‑gbɛgbɛ a tetei 'o ꞊tuu, kɔ, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wla.
6 E
7 A kɔ 'lii 'hɔn. Ti ꞊de a ti 'yri la, winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑gbo ‑wɔn. Dɛ, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Kɛ Nyɩsʋa po:
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ʋ nɔ 'nɩ, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 ‑Ye ‑Yusu da nahuin ‑ye ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke, ‑ye kɛ ɔ nyu ye po: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑tɩ 'n di ꞊tu, a 'mui 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «꞊Be ‑n 'die 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑n nu 'pʋprɛ ꞊nʋ, ɛ po Falisi꞊tumu a nahuin 'mʋ lɛ yrʋ?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'bɛ nɩ 'o, 'na Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, 'bɛ 'de ꞊nɔ, 'bɔ 'die 'dɔ, ʋ die ‑ha ‑wlu.» (‑Tɛ ‑Yusuu ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin, nʋ‑ ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ.)
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ba ‑hɩʋ mɛ lɛ! Ʋ mɔ 'yiisuanyʋ'ʋ nɩ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ naa 'waa 'bienʋ 'yiisuanyʋ. ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: 'Yiisuanyɔ 'bɔɔ 'a 'be 'yiisuanyɔ naa, ‑ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ di 'le wlɔn bi 'hʋɔ.»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ 'klɛɛ po, ɔ nɔ: «‑Hɩhɩa ‑a mʋ ‑talʋdʋ ꞊nʋ klɛ, ‑n po wɛn!»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «꞊Be 'a nɩ ‑gbɛ, a 'kɩɛ 'die wɛn 'le a ‑wɛɛ, 'ke ba kɔ ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ꞊Be a 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn naa, 'ke ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ mu, 'ke ɛɛ 'le naa, 'ɛɛ 'le ‑patʋ 'mʋ bi.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn 'mʋ ‑hɔn, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ‑ɛ nue, 'ke 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke, 'ke 'lu a lɛ‑hielɛ 'klaan 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɛ nye nu, 'ɔɔ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn nu: 'ɔɔ nahuin 'la, 'ɔɔ ‑wlawli nu, 'ɔɔ 'lalu nu, 'ɔɔ 'yri, 'ɔɔ 'a 'bienʋ hɩ klɛ po, 'ɔɔ nahuin a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ nye nu, nahuon 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ yra kwa lɛ, 'bɔ 'mʋ dɛ di, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, nahuon 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ ‑Yusu po 'a ‑naagbopʋ ye.
20 São essas
21 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le pʋpʋblʋgba ‑ye 'mʋ. 'Ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'dʋɩ mɔ Tilɩ kɔ Sidɔ 'hɛɛn, ɛ nɩ 'le.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 'Ke 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ, nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'de ‑Juukʋɛyrɔwlʋ. Kanaakʋɛyrɔwlʋʋ nɩ. (‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ʋʋ ‑gbo daa.) ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔɔ 'le win 'yaa, kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Dafidɩ a 'Yu! Yrii 'na wɔlɩ. 'Ku ‑hʋan nɩ 'o 'na 'yu nyrɔyu ke 'mʋ, 'ʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue 'dɔ.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Kɛɛ, ‑Yusu 'dio mɛ lɛ po, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, ʋ nɔ: «Blɔ lɛ, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ nyra ꞊le lɛ'gbugbolɛ gbo, 'ɔɔ ‑a mʋ ‑wɔn kʋɛ.»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ‑Ye kɛ ‑Yusuu nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Yisraɛkʋɛ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ, ‑ʋ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ‑ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ hren 'blakɔnyɔ ‑wɔn, ʋ ‑do, nʋ‑ kɔ ‑wɔn Nyɩsʋa lee nɔ 'mʋ.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kɛɛ, nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ blɔ ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑hɛ 'mʋ 'mʋ!»
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 ‑Ye ‑Yusu nyo 'klɛɛ ‑wɔn 'nɩ ꞊tu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'yuo꞊pli, (‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ,) bʋ nɩ 'le dɛ a didie kwa 'mʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de bɔ ‑ha 'o ꞊nʋ 'waa dididɛ ye 'mʋ, 'plɩɩ bɔ 'wlɛ 'o ‑gbo ye gbo.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ‑Ye nyrʋgba nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ. Kɛɛ 'klɛɛ, nahuin 'bʋʋ dɛ di, ‑tɔplɩ nyu kwa lɛ ble, 'waa ‑gbo 'ɔ nyi lɛ 'tɛ.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, ‑n kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. Dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'mʋ ‑hʋa, 'n kɔ ꞊bo nue.» ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye 'ke ɔ 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu, 'ɔ nɩ gbo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Bɔ nɩ 'klɛɛ gbo, ‑ye nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ ‑hɔn ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ, 'ʋ dio 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ nyo 'dai kɩklanyʋ ye ya: lɛ‑yɩyrɛnyʋ, 'yiisuanyʋ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de 'prɛlɛ yi, kɔ nɩanɩnyʋ, kɔ nahuin 'plɔplɔ ‑ye, 'kʋɛi ‑yee nu, kɩklanyʋ 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ yʋ 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, ‑Yusu 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ɩ saka nahuin nɩ, ‑tɛ ʋ 'ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊ke 'prɛlɛ yi, 'ʋʋ 'prɛ, kɔ, nɩanɩnyʋ 'ʋ 'de 'klɛɛ lele nɩa nɩ, kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ, 'ʋʋ na, kɔ, 'yiisuanyʋ, 'ʋʋ lɛ yrii. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nue, Nyɩsʋa ꞊nʋ, Yisraɛkʋɛɛ ꞊ke da, 'ʋ ‑tʋa 'a baalɛ gbo.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu da 'a ‑naagbopʋ nɩ, ɔ nɔ: «Nahuin ‑gbo, 'waa wɔlɩ‑ɩ 'mʋ nu, ‑ɛ nue, ‑tɛ ʋ bi o mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'a ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ nɩ gbo, 'plɩɩ ʋ 'de dididɛ kɔ. 'Bʋ 'de dɛ di, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo plɛ, bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ, ‑ɛ die nu, kanʋ a ‑tɩ, 'waa 'klɩi 'nɩ ꞊han 'le ‑wɛ 'hru wlɔn.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ nu 'le, 'plɩɩ ‑a 'mʋ nahuin 'plɔplɔ ‑gbo dididɛ ‑nyi, ‑ɛ di ꞊nʋ ꞊mraa. ‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye.»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ‑Ye ‑Yusu ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «'Flɔɔkuii ‑tie nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Ɩ 'nɩpata, kɔ ‑hrin.yɔ gbi.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 ‑Ye ɔ le nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke bʋ waa gblɛ,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 'ɔ 'ba 'flɔɔkuii 'nɩpata a ‑gbɛ 'mʋ, ɩ kɔ ‑hrin 'hɛɛn, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ wii nahuin 'mʋ lɛ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ‑Ye nahuin 'bii, ʋ di dɛ ‑tɛɛ, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ꞊mra, 'flɔɔ, ‑ɔ hie gblɛ, ‑tɛ ‑naagbopʋ 'kukuo lɛ, ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩ gblakɩɩ 'nɩpata.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Nahuin, ‑ʋ di dɛ, 'bʋ 'de 'yuo kɔ nyrʋ 'hɛɛn ‑hre, ‑ye ʋ mɔ nyɩbɛpʋ a 'milowɩɩ ‑hɛn.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ‑Tɛ ɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye ‑Yusu tɩʋ gbo, 'ke bʋ mu 'le 'waa 'dɩɛ klɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ɔ mu, 'ɔ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ‑ye 'mʋ. 'Blʋgba꞊tɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Magada, ɔ nɩ 'le.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.