Mateus 13

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑Yusu 'hrɩ 'le kayu gbo nɩ, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ, 'ɔ nɩ gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ,
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊glɔɔ 'le. Bɔ 'nɩnɩ 'ye 'hru, nɛ‑ nue, 'ɔ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ɔ nɩ gbo, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ 'wlɛ 'o 'nie nʋa 'mʋ gbo,
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 'ɔ nyu ‑tɔplɩ 'plɔplɔ klɛ ‑hɩhɩa, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ po: «Ba po 'o nʋa gbo. Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊de, nyɩbɛyu ꞊de 'ɔ mu la 'a ‑tɔplɩ 'dɔ wɔn. Ɔ nyi lɛ 'nɩ ‑gbla, 'ke 'le 'a ‑ci 'kwli 'mʋ.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 ‑Tɛ ɔ nyi lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ꞊ɩ ‑ye bi 'o 'hru wlɔn lɛ, nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'o ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ gbo 'hɩɔ 'pa nɩ 'le, 'ɔ ‑hlɛntie ‑tɛɛ, 'ɔ ꞊ga ‑wɛ 'tata, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'mʋ gbo hren.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga 'klɛɛ, 'yrʋ bi 'le yrayrɩ, ‑ye 'a ꞊gagɛi 'yrɔ nɩ, ‑ɛ nue, 'a ‑wlubʋɩ kʋɛ 'hɩɔ a ‑gbɛ ye.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Gblo a ta a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'le 'witi a ꞊gagɛi ‑gbahlɔn. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye 'witilili ꞊nʋ, ɩ 'ya 'o ꞊o, 'ɩ 'bui 'lu lɛ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Gblo a ‑hɛn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, nɔ‑ bi 'o ꞊hapʋ‑tʋtʋ ke. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ ku nɩ ‑tɛɛ, 'ɩ po 'hlɛ. 'A 'hlɔɔ ‑do, ɔ po 'yɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, ꞊ɔ ‑ye po 'yɔ a (60) ‑wlɩɩ ta, 'a 'be ‑ye po 'yɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 'Bɩa 'ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ nyo wlɔn ꞊gba, ʋ nɔ: «꞊Be nahuin ‑gbo, ‑n nyu 'nɩ tɔɔ, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn: «'Nɩɩ nu ‑talʋdʋɩ, 'nɩ nyu tɔɔ, ‑ɛ nue, 'a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ yrii, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ kɔɔ nahuin win ke. Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli nahuin ke 'yi. Kɛɛ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, Nyɩsʋa 'die nu, 'ke bʋ yrii 'mʋ lɛ,
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ‑ɛ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ pui nʋa ye gbo, ɔ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ nɩ gbe.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ naa, 'nɩ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, nɛ‑ mɔ, nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋ nyi 'nɩ 'ye ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ yrii ꞊le lɛ, 'ʋ nyi ‑wɛ 'wɔn ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la, ɩɩ kɛ ‑wɔn mue 'lu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 ‑ɛ nue, dakʋ ‑gbo, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ nɩ,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, ba kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, 'a nɩ 'yii lɛ 'nɩ yrii, kɔ, 'a nɩ nʋɩ 'ɩɩ ‑tɩ 'wɔn.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ kɔ Nyɩsʋa a dakʋ a nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'ye la ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo, aa kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'yi ꞊le la, kɔ, ʋ nye la ‑wɛ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'wɔn la ‑wɛ ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo a ‑tɩ, aa kɛ 'wɔn, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'wɩn ꞊le la.»
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ‑Ye ɔ nyu lele 'nɩ le, ɔ nɔ: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, dɛ ꞊nʋ, ‑talʋdʋ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mue 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nyi 'wɔn, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa ‑hʋa bɔ kɔɔ nahuin win ke, kɛɛ, 'bɔ 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ 'hru ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ wlɔn 'dɩdɔ‑tɔplɩ bi 'o lɛ, 'plɩɩ nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di. 'Bɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, ɔɔ 'le 'nɩ di, 'ɔɔ 'le ꞊nɔ Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ke ‑ha.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 ‑Tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'hɩɔ 'pa ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ ‑ɔ nyi ke wɛɛn, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 'plɩɩ ‑ɔ nyi ‑wɛ kwa 'ble, 'ke 'o ti 'cicrɛi gbi ‑wɔn. Kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke bɛ po 'ma, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke. Nahuon a ‑gbɛ, 'waa 'bienʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Nyɩsʋa a wintɛ, 'bʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, 'bʋ yrɔɔ, nɛ‑ mɔ nahuin a ‑gbɛ, 'a nɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ bɩ sɩa ꞊nɔ.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, 'witi a ꞊gagɛi nɩ 'o ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, 'ɔɔ 'klɔ ke a 'kla‑wliye'yɩya a hrɛtilɛ hrɛti, kɔ, 'ɔɔ kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑ɩ nyo 'le kɩka 'mʋ po. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nue, Nyɩsʋa a wintɛ 'ɛ 'nɩnɩ nu ‑kʋan, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ɛ hihre lɛ.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 ‑Ye ꞊hapʋ‑tʋtʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nʋ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ 'ɔ nyi 'mʋ lɛ yrii, 'ɛɛ ‑kʋan nu, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke, gblei a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, kɔ (60) ‑wlɩɩ ta, 'ke 'o ꞊ɔ ‑ye ‑wɔn, kɔ (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu, 'ke 'o ꞊ɔ ‑ye ‑wɔn, 'ɛ ‑hi 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ.»
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 ‑Yusu po lele ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ kɔɔ nahuon win ke, dɛ, ɛ 'we ye, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ 'dɔ ꞊hapʋ'dɩdɔ꞊gbla, 'ke 'le 'a ‑ci ke.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 'Tɔyrʋwɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ nahuin 'bii pɛ gblɛ, ‑ye 'a yraanyɔ ꞊de, nɔ‑ mu 'le ꞊gbla‑ci a ‑gbɛ ke, 'ɔ 'dɔ 'yilɛnyre‑piti, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ꞊gbla ye, 'ke 'le 'a ‑ci a ꞊hapʋgbla ꞊nʋ ‑hɛyri.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ‑Tɛ ꞊gbla a ‑gbɛ, ɔ ꞊ga, ɔ po 'hlɛ, ‑ye ‑piti ‑hʋɩn ‑nɩ wɛn, ɩ ꞊ga ‑wɛ nɩ.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 ‑Ye ‑cikɔnyɔ a ‑kʋannunyʋ, ʋ di 'le ꞊le, ʋ nɔ: Nyɩbɛyu o, ꞊be ‑n 'de ꞊hapʋgbla 'dɔ, 'ke 'le ‑na ‑ci ke? ‑Be' ‑piti ‑hʋɩn ‑hɔn 'mʋ 'le, 'ɩ ꞊ga 'le?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Na yraanyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nue. ‑Ye ‑kʋannunyʋ nɔ: ꞊Be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba ‑ha ‑piti ‑hʋɩn a ‑gbɛ?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 ‑Ye ɔ nɔ: 'Ʋʋn, a nɩ ‑hɩ 'le, ‑ɛ nue, 'ba nyi ‑ha, 'ba 'bɛ ‑wɛ 'le gbo, ‑ye a 'hri ꞊gbla.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ba ‑hɩ mɛ lɛ, bɩ kuu 'o ‑tɛgbii ‑do, ꞊gbla'cɛti bɩ nyre 'o. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'n di 'o ꞊gbla'cɛnyʋ lee, ‑ɛ mɔ: Ye‑hɛdɛ, ba 'kukue 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ lɛ, ba nu 'a dui, a 'mui 'tɔ po. 'Ba pui 'tɔ, ‑ye ba 'kukue ꞊hapʋgbla lɛ, a 'muo 'le 'na 'kale po.»
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 — ausente —
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ po ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ kɔɔ nahuin win ke, 'plɩɩ nahuin ‑ye 'bʋʋ klɛ bii, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'flɔɔ a 'yaadɛ ye, nyrʋgba, ɔ 'ba 'mʋ, ɔ po 'le 'flɔɔpupu ‑huohui ‑wɔn, 'ɔ nyʋɔ ‑nyʋanyʋa, 'flɔɔ 'bii 'ɔ 'ya.»
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'ke ‑Yusu nyi 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ naa, 'ʋ nyi nahuin ꞊nʋ tɔɔ. Ɔ 'die 'le ‑wɛ, 'ke bɔ 'de ‑talʋdʋ po, bɔ 'diu tɔɔ.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑Yusu hie 'o nahuin ꞊nʋ gbo, 'ɔ mu 'le kayu gbo, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'plɩɩ 'a ‑naagbopʋ 'ʋ muo 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «'Yilɛnyre‑piti ꞊nʋ, ʋ 'dɔɔ 'le ‑ci ke, 'a ‑talʋdʋ ꞊nʋ, ‑n po wɛn, ‑hɩhɩʋ ‑a mʋ klɛ.»
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ꞊hapʋgbla ꞊nʋ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'mɔ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ‑Ci ꞊nʋ, nɛ‑ mɔ 'klɔ ‑gbo, ‑a nɩ nɔ ‑wɔn. ꞊Hapʋgbla, nɔ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa kɔɔ win ke. 'Yilɛnyre‑piti, nɩ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka kɔɔ win ke.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Yraanyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka. ꞊Gbla'cɛti, nɩ‑ mɔ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti. ꞊Gbla'cɛnyʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ‑Tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ lɛ 'kukue, 'ʋ nyi 'tɔ po, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'yri.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di gbo tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nye nu, 'waa 'bienʋ 'ʋʋ dɛ 'klan nu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ dɛ 'klan nu, nʋ‑ʋ nɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ a ‑gbɛ, ʋ di lɛ 'kukue, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, Nyɩsʋa kɔɔ win ke,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ʋ 'mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, 'ɛ nɩ nahuon diu 'nɩ 'ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ 'yrʋ 'ye, ‑ʋʋ hʋan, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, dɛ, ɛ 'we ye, nɛ‑ ‑gbo: Ɛ kɔ la ꞊hapʋdɛ gblaka ꞊de, ‑ɛɛ ꞊die po. Nɛ‑ ʋ ‑hlii 'le ‑ci ꞊de 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ nahuon ꞊de 'hrɩɩ ke. ‑Tɛ ɔ 'hrɛɛ 'klɛɛ ke, ‑ye ɔ kɔ plɔ a bleelɛ 'dɔ, 'ɔ ‑hle lele, 'ɔ mu, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, 'ɔ pli, 'ɔ nu 'a kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'wli, 'ɔ ‑tɔ ‑ci ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'kwli 'mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka a ‑gbɛ nɩ 'le.»
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ puplonyɔ ꞊de ye, ‑ɔɔ 'dauma a 'yɔ a ‑tɩtɔ lɛ ꞊mɔ, ‑ɔɔ ꞊die po.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ‑Tɛ ɔ yɛ 'a 'yɛɛ ‑do ke, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛɛ ꞊die po, ‑ye ɔ mu nɩ, 'ɔ plo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, 'ɔ ‑tɔ 'dauma a 'yɛɛ a ‑gbɛ.»
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ‑tata ye, ʋ po 'le 'nie ‑wɔn, ‑ɔɔ ‑hrin a gblegblei klɩ.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 'Bɔ 'yii 'le, ‑ye ‑hrin'panyʋ nyo 'nɩ ‑jri, 'ʋ nyo 'o 'nie nʋa 'mʋ gbo po, 'ʋʋ gblɛ nɩ, 'ʋʋ 'le ‑hrin 'mʋ 'tɩtɛ, 'a ꞊hapʋdɛ, 'ʋ nye 'le ‑tʋgbɩ wlɔn lɛ po, 'a dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'de 'a ꞊hapʋdɛ, 'ʋ nye 'kwla 'mʋ lɛ po.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di ‑hlɩn 'mʋ ‑ti, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'yri: Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, ʋ di 'le 'nɩ di, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ʋ 'mu 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, ʋ 'mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ‑Ye ‑Yusu ꞊gba 'a ‑naagbopʋ ‑nɩ wɛn wlɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n ꞊tu, ꞊be a yrii 'mʋ lɛ?» ‑Ye ʋ nɔ: «Iin, ‑a yrii 'mʋ lɛ.»
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ teteitɔɔnyɔ ꞊de, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ 'kabu ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ ꞊tɔ, ‑ɔɔ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ yrayrɩ kɔ ‑tɔplɩ 'kɩ ꞊nʋ 'mʋ 'ba, ‑ɔ nyi ‑kʋan 'yri nuu.»
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ ‑talʋdʋɩ ꞊nʋ a pupue ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ kuu 'le. ‑Ye 'ke ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. Nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ tɔɔ ꞊nɔ ꞊tɔwin ‑gbo, ɔɔ po? Kɔ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo 'le?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'camʋdɛ ꞊nʋ a 'yu. 'A 'dii a 'dʋ mɔ Mari. 'A ‑dɩayuo nyɩbɛpʋ, nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɛfʋ, kɔ Simɔ, kɔ Judɩ.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 'A ‑dɩayuo nyrʋyuo 'bii nɩ ‑wɛ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri. 'A ‑tɩ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ ꞊tɔdʋ ‑gbo, kɔ, nyɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩdʋ ꞊nʋ 'le?»
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 'Waa 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo. ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, ʋ nyo 'o 'nɩ ꞊tuu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'dɩɔ 'mʋ, kɔ, 'ke 'le 'a kayu gbo.»
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑Yusu 'de 'klɛɛ lele 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu, ‑ɛ nue, ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.