Mateus 13

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑Yusu 'hrɩ 'le kayu gbo nɩ, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ, 'ɔ nɩ gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ,
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊glɔɔ 'le. Bɔ 'nɩnɩ 'ye 'hru, nɛ‑ nue, 'ɔ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ɔ nɩ gbo, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ 'wlɛ 'o 'nie nʋa 'mʋ gbo,
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 'ɔ nyu ‑tɔplɩ 'plɔplɔ klɛ ‑hɩhɩa, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ po: «Ba po 'o nʋa gbo. Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊de, nyɩbɛyu ꞊de 'ɔ mu la 'a ‑tɔplɩ 'dɔ wɔn. Ɔ nyi lɛ 'nɩ ‑gbla, 'ke 'le 'a ‑ci 'kwli 'mʋ.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 ‑Tɛ ɔ nyi lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ꞊ɩ ‑ye bi 'o 'hru wlɔn lɛ, nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'o ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ gbo 'hɩɔ 'pa nɩ 'le, 'ɔ ‑hlɛntie ‑tɛɛ, 'ɔ ꞊ga ‑wɛ 'tata, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'mʋ gbo hren.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga 'klɛɛ, 'yrʋ bi 'le yrayrɩ, ‑ye 'a ꞊gagɛi 'yrɔ nɩ, ‑ɛ nue, 'a ‑wlubʋɩ kʋɛ 'hɩɔ a ‑gbɛ ye.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Gblo a ta a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'le 'witi a ꞊gagɛi ‑gbahlɔn. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye 'witilili ꞊nʋ, ɩ 'ya 'o ꞊o, 'ɩ 'bui 'lu lɛ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Gblo a ‑hɛn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, nɔ‑ bi 'o ꞊hapʋ‑tʋtʋ ke. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ ku nɩ ‑tɛɛ, 'ɩ po 'hlɛ. 'A 'hlɔɔ ‑do, ɔ po 'yɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, ꞊ɔ ‑ye po 'yɔ a (60) ‑wlɩɩ ta, 'a 'be ‑ye po 'yɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 'Bɩa 'ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ nyo wlɔn ꞊gba, ʋ nɔ: «꞊Be nahuin ‑gbo, ‑n nyu 'nɩ tɔɔ, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn: «'Nɩɩ nu ‑talʋdʋɩ, 'nɩ nyu tɔɔ, ‑ɛ nue, 'a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ yrii, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ kɔɔ nahuin win ke. Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli nahuin ke 'yi. Kɛɛ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, Nyɩsʋa 'die nu, 'ke bʋ yrii 'mʋ lɛ,
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ‑ɛ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ pui nʋa ye gbo, ɔ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ nɩ gbe.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ naa, 'nɩ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, nɛ‑ mɔ, nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋ nyi 'nɩ 'ye ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ yrii ꞊le lɛ, 'ʋ nyi ‑wɛ 'wɔn ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la, ɩɩ kɛ ‑wɔn mue 'lu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 ‑ɛ nue, dakʋ ‑gbo, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ nɩ,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, ba kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, 'a nɩ 'yii lɛ 'nɩ yrii, kɔ, 'a nɩ nʋɩ 'ɩɩ ‑tɩ 'wɔn.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ kɔ Nyɩsʋa a dakʋ a nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'ye la ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo, aa kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'yi ꞊le la, kɔ, ʋ nye la ‑wɛ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'wɔn la ‑wɛ ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo a ‑tɩ, aa kɛ 'wɔn, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'wɩn ꞊le la.»
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ‑Ye ɔ nyu lele 'nɩ le, ɔ nɔ: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, dɛ ꞊nʋ, ‑talʋdʋ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mue 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nyi 'wɔn, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa ‑hʋa bɔ kɔɔ nahuin win ke, kɛɛ, 'bɔ 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ 'hru ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ wlɔn 'dɩdɔ‑tɔplɩ bi 'o lɛ, 'plɩɩ nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di. 'Bɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, ɔɔ 'le 'nɩ di, 'ɔɔ 'le ꞊nɔ Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ke ‑ha.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ‑Tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'hɩɔ 'pa ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ ‑ɔ nyi ke wɛɛn, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 'plɩɩ ‑ɔ nyi ‑wɛ kwa 'ble, 'ke 'o ti 'cicrɛi gbi ‑wɔn. Kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke bɛ po 'ma, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke. Nahuon a ‑gbɛ, 'waa 'bienʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Nyɩsʋa a wintɛ, 'bʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, 'bʋ yrɔɔ, nɛ‑ mɔ nahuin a ‑gbɛ, 'a nɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ bɩ sɩa ꞊nɔ.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, 'witi a ꞊gagɛi nɩ 'o ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, 'ɔɔ 'klɔ ke a 'kla‑wliye'yɩya a hrɛtilɛ hrɛti, kɔ, 'ɔɔ kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑ɩ nyo 'le kɩka 'mʋ po. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nue, Nyɩsʋa a wintɛ 'ɛ 'nɩnɩ nu ‑kʋan, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ɛ hihre lɛ.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 ‑Ye ꞊hapʋ‑tʋtʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nʋ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ 'ɔ nyi 'mʋ lɛ yrii, 'ɛɛ ‑kʋan nu, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke, gblei a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, kɔ (60) ‑wlɩɩ ta, 'ke 'o ꞊ɔ ‑ye ‑wɔn, kɔ (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu, 'ke 'o ꞊ɔ ‑ye ‑wɔn, 'ɛ ‑hi 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ.»
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 ‑Yusu po lele ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ kɔɔ nahuon win ke, dɛ, ɛ 'we ye, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ 'dɔ ꞊hapʋ'dɩdɔ꞊gbla, 'ke 'le 'a ‑ci ke.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 'Tɔyrʋwɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ nahuin 'bii pɛ gblɛ, ‑ye 'a yraanyɔ ꞊de, nɔ‑ mu 'le ꞊gbla‑ci a ‑gbɛ ke, 'ɔ 'dɔ 'yilɛnyre‑piti, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ꞊gbla ye, 'ke 'le 'a ‑ci a ꞊hapʋgbla ꞊nʋ ‑hɛyri.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 ‑Tɛ ꞊gbla a ‑gbɛ, ɔ ꞊ga, ɔ po 'hlɛ, ‑ye ‑piti ‑hʋɩn ‑nɩ wɛn, ɩ ꞊ga ‑wɛ nɩ.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 ‑Ye ‑cikɔnyɔ a ‑kʋannunyʋ, ʋ di 'le ꞊le, ʋ nɔ: Nyɩbɛyu o, ꞊be ‑n 'de ꞊hapʋgbla 'dɔ, 'ke 'le ‑na ‑ci ke? ‑Be' ‑piti ‑hʋɩn ‑hɔn 'mʋ 'le, 'ɩ ꞊ga 'le?
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Na yraanyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nue. ‑Ye ‑kʋannunyʋ nɔ: ꞊Be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba ‑ha ‑piti ‑hʋɩn a ‑gbɛ?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 ‑Ye ɔ nɔ: 'Ʋʋn, a nɩ ‑hɩ 'le, ‑ɛ nue, 'ba nyi ‑ha, 'ba 'bɛ ‑wɛ 'le gbo, ‑ye a 'hri ꞊gbla.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ba ‑hɩ mɛ lɛ, bɩ kuu 'o ‑tɛgbii ‑do, ꞊gbla'cɛti bɩ nyre 'o. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'n di 'o ꞊gbla'cɛnyʋ lee, ‑ɛ mɔ: Ye‑hɛdɛ, ba 'kukue 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ lɛ, ba nu 'a dui, a 'mui 'tɔ po. 'Ba pui 'tɔ, ‑ye ba 'kukue ꞊hapʋgbla lɛ, a 'muo 'le 'na 'kale po.»
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 — ausente —
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 — ausente —
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ po ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ kɔɔ nahuin win ke, 'plɩɩ nahuin ‑ye 'bʋʋ klɛ bii, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'flɔɔ a 'yaadɛ ye, nyrʋgba, ɔ 'ba 'mʋ, ɔ po 'le 'flɔɔpupu ‑huohui ‑wɔn, 'ɔ nyʋɔ ‑nyʋanyʋa, 'flɔɔ 'bii 'ɔ 'ya.»
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'ke ‑Yusu nyi 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ naa, 'ʋ nyi nahuin ꞊nʋ tɔɔ. Ɔ 'die 'le ‑wɛ, 'ke bɔ 'de ‑talʋdʋ po, bɔ 'diu tɔɔ.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑Yusu hie 'o nahuin ꞊nʋ gbo, 'ɔ mu 'le kayu gbo, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'plɩɩ 'a ‑naagbopʋ 'ʋ muo 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «'Yilɛnyre‑piti ꞊nʋ, ʋ 'dɔɔ 'le ‑ci ke, 'a ‑talʋdʋ ꞊nʋ, ‑n po wɛn, ‑hɩhɩʋ ‑a mʋ klɛ.»
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ꞊hapʋgbla ꞊nʋ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'mɔ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 ‑Ci ꞊nʋ, nɛ‑ mɔ 'klɔ ‑gbo, ‑a nɩ nɔ ‑wɔn. ꞊Hapʋgbla, nɔ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa kɔɔ win ke. 'Yilɛnyre‑piti, nɩ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka kɔɔ win ke.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Yraanyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka. ꞊Gbla'cɛti, nɩ‑ mɔ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti. ꞊Gbla'cɛnyʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 ‑Tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ lɛ 'kukue, 'ʋ nyi 'tɔ po, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'yri.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di gbo tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nye nu, 'waa 'bienʋ 'ʋʋ dɛ 'klan nu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ dɛ 'klan nu, nʋ‑ʋ nɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ a ‑gbɛ, ʋ di lɛ 'kukue, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, Nyɩsʋa kɔɔ win ke,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ʋ 'mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, 'ɛ nɩ nahuon diu 'nɩ 'ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ 'yrʋ 'ye, ‑ʋʋ hʋan, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, dɛ, ɛ 'we ye, nɛ‑ ‑gbo: Ɛ kɔ la ꞊hapʋdɛ gblaka ꞊de, ‑ɛɛ ꞊die po. Nɛ‑ ʋ ‑hlii 'le ‑ci ꞊de 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ nahuon ꞊de 'hrɩɩ ke. ‑Tɛ ɔ 'hrɛɛ 'klɛɛ ke, ‑ye ɔ kɔ plɔ a bleelɛ 'dɔ, 'ɔ ‑hle lele, 'ɔ mu, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, 'ɔ pli, 'ɔ nu 'a kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'wli, 'ɔ ‑tɔ ‑ci ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'kwli 'mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka a ‑gbɛ nɩ 'le.»
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ puplonyɔ ꞊de ye, ‑ɔɔ 'dauma a 'yɔ a ‑tɩtɔ lɛ ꞊mɔ, ‑ɔɔ ꞊die po.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ‑Tɛ ɔ yɛ 'a 'yɛɛ ‑do ke, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛɛ ꞊die po, ‑ye ɔ mu nɩ, 'ɔ plo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, 'ɔ ‑tɔ 'dauma a 'yɛɛ a ‑gbɛ.»
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ‑tata ye, ʋ po 'le 'nie ‑wɔn, ‑ɔɔ ‑hrin a gblegblei klɩ.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 'Bɔ 'yii 'le, ‑ye ‑hrin'panyʋ nyo 'nɩ ‑jri, 'ʋ nyo 'o 'nie nʋa 'mʋ gbo po, 'ʋʋ gblɛ nɩ, 'ʋʋ 'le ‑hrin 'mʋ 'tɩtɛ, 'a ꞊hapʋdɛ, 'ʋ nye 'le ‑tʋgbɩ wlɔn lɛ po, 'a dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'de 'a ꞊hapʋdɛ, 'ʋ nye 'kwla 'mʋ lɛ po.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di ‑hlɩn 'mʋ ‑ti, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'yri: Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, ʋ di 'le 'nɩ di, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ʋ 'mu 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, ʋ 'mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 ‑Ye ‑Yusu ꞊gba 'a ‑naagbopʋ ‑nɩ wɛn wlɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n ꞊tu, ꞊be a yrii 'mʋ lɛ?» ‑Ye ʋ nɔ: «Iin, ‑a yrii 'mʋ lɛ.»
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ teteitɔɔnyɔ ꞊de, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ 'kabu ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ ꞊tɔ, ‑ɔɔ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ yrayrɩ kɔ ‑tɔplɩ 'kɩ ꞊nʋ 'mʋ 'ba, ‑ɔ nyi ‑kʋan 'yri nuu.»
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ ‑talʋdʋɩ ꞊nʋ a pupue ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ kuu 'le. ‑Ye 'ke ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. Nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ tɔɔ ꞊nɔ ꞊tɔwin ‑gbo, ɔɔ po? Kɔ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo 'le?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'camʋdɛ ꞊nʋ a 'yu. 'A 'dii a 'dʋ mɔ Mari. 'A ‑dɩayuo nyɩbɛpʋ, nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɛfʋ, kɔ Simɔ, kɔ Judɩ.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 'A ‑dɩayuo nyrʋyuo 'bii nɩ ‑wɛ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri. 'A ‑tɩ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ ꞊tɔdʋ ‑gbo, kɔ, nyɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩdʋ ꞊nʋ 'le?»
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 'Waa 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo. ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, ʋ nyo 'o 'nɩ ꞊tuu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'dɩɔ 'mʋ, kɔ, 'ke 'le 'a kayu gbo.»
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑Yusu 'de 'klɛɛ lele 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu, ‑ɛ nue, ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.