Mateus 13

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑Yusu 'hrɩ 'le kayu gbo nɩ, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ, 'ɔ nɩ gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ,
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊glɔɔ 'le. Bɔ 'nɩnɩ 'ye 'hru, nɛ‑ nue, 'ɔ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ɔ nɩ gbo, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ 'wlɛ 'o 'nie nʋa 'mʋ gbo,
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 'ɔ nyu ‑tɔplɩ 'plɔplɔ klɛ ‑hɩhɩa, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ po: «Ba po 'o nʋa gbo. Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊de, nyɩbɛyu ꞊de 'ɔ mu la 'a ‑tɔplɩ 'dɔ wɔn. Ɔ nyi lɛ 'nɩ ‑gbla, 'ke 'le 'a ‑ci 'kwli 'mʋ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 ‑Tɛ ɔ nyi lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ꞊ɩ ‑ye bi 'o 'hru wlɔn lɛ, nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'o ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ gbo 'hɩɔ 'pa nɩ 'le, 'ɔ ‑hlɛntie ‑tɛɛ, 'ɔ ꞊ga ‑wɛ 'tata, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'mʋ gbo hren.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga 'klɛɛ, 'yrʋ bi 'le yrayrɩ, ‑ye 'a ꞊gagɛi 'yrɔ nɩ, ‑ɛ nue, 'a ‑wlubʋɩ kʋɛ 'hɩɔ a ‑gbɛ ye.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Gblo a ta a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'le 'witi a ꞊gagɛi ‑gbahlɔn. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye 'witilili ꞊nʋ, ɩ 'ya 'o ꞊o, 'ɩ 'bui 'lu lɛ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Gblo a ‑hɛn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, nɔ‑ bi 'o ꞊hapʋ‑tʋtʋ ke. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ ku nɩ ‑tɛɛ, 'ɩ po 'hlɛ. 'A 'hlɔɔ ‑do, ɔ po 'yɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, ꞊ɔ ‑ye po 'yɔ a (60) ‑wlɩɩ ta, 'a 'be ‑ye po 'yɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 'Bɩa 'ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ nyo wlɔn ꞊gba, ʋ nɔ: «꞊Be nahuin ‑gbo, ‑n nyu 'nɩ tɔɔ, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ?»
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn: «'Nɩɩ nu ‑talʋdʋɩ, 'nɩ nyu tɔɔ, ‑ɛ nue, 'a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ yrii, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ kɔɔ nahuin win ke. Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli nahuin ke 'yi. Kɛɛ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, Nyɩsʋa 'die nu, 'ke bʋ yrii 'mʋ lɛ,
11 Ao que Jesus respondeu:
12 ‑ɛ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ pui nʋa ye gbo, ɔ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ nɩ gbe.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ naa, 'nɩ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, nɛ‑ mɔ, nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋ nyi 'nɩ 'ye ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ yrii ꞊le lɛ, 'ʋ nyi ‑wɛ 'wɔn ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la, ɩɩ kɛ ‑wɔn mue 'lu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ‑ɛ nue, dakʋ ‑gbo, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ nɩ,
15 Porque o coração deste povo
16 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, ba kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, 'a nɩ 'yii lɛ 'nɩ yrii, kɔ, 'a nɩ nʋɩ 'ɩɩ ‑tɩ 'wɔn.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ kɔ Nyɩsʋa a dakʋ a nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'ye la ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo, aa kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'yi ꞊le la, kɔ, ʋ nye la ‑wɛ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'wɔn la ‑wɛ ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo a ‑tɩ, aa kɛ 'wɔn, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'wɩn ꞊le la.»
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ‑Ye ɔ nyu lele 'nɩ le, ɔ nɔ: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, dɛ ꞊nʋ, ‑talʋdʋ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mue 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nyi 'wɔn, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa ‑hʋa bɔ kɔɔ nahuin win ke, kɛɛ, 'bɔ 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ 'hru ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ wlɔn 'dɩdɔ‑tɔplɩ bi 'o lɛ, 'plɩɩ nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di. 'Bɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, ɔɔ 'le 'nɩ di, 'ɔɔ 'le ꞊nɔ Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ke ‑ha.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ‑Tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'hɩɔ 'pa ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ ‑ɔ nyi ke wɛɛn, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 'plɩɩ ‑ɔ nyi ‑wɛ kwa 'ble, 'ke 'o ti 'cicrɛi gbi ‑wɔn. Kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke bɛ po 'ma, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke. Nahuon a ‑gbɛ, 'waa 'bienʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Nyɩsʋa a wintɛ, 'bʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, 'bʋ yrɔɔ, nɛ‑ mɔ nahuin a ‑gbɛ, 'a nɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ bɩ sɩa ꞊nɔ.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, 'witi a ꞊gagɛi nɩ 'o ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, 'ɔɔ 'klɔ ke a 'kla‑wliye'yɩya a hrɛtilɛ hrɛti, kɔ, 'ɔɔ kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑ɩ nyo 'le kɩka 'mʋ po. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nue, Nyɩsʋa a wintɛ 'ɛ 'nɩnɩ nu ‑kʋan, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ɛ hihre lɛ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ‑Ye ꞊hapʋ‑tʋtʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nʋ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ 'ɔ nyi 'mʋ lɛ yrii, 'ɛɛ ‑kʋan nu, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke, gblei a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, kɔ (60) ‑wlɩɩ ta, 'ke 'o ꞊ɔ ‑ye ‑wɔn, kɔ (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu, 'ke 'o ꞊ɔ ‑ye ‑wɔn, 'ɛ ‑hi 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ‑Yusu po lele ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ kɔɔ nahuon win ke, dɛ, ɛ 'we ye, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ 'dɔ ꞊hapʋ'dɩdɔ꞊gbla, 'ke 'le 'a ‑ci ke.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 'Tɔyrʋwɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ nahuin 'bii pɛ gblɛ, ‑ye 'a yraanyɔ ꞊de, nɔ‑ mu 'le ꞊gbla‑ci a ‑gbɛ ke, 'ɔ 'dɔ 'yilɛnyre‑piti, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ꞊gbla ye, 'ke 'le 'a ‑ci a ꞊hapʋgbla ꞊nʋ ‑hɛyri.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 ‑Tɛ ꞊gbla a ‑gbɛ, ɔ ꞊ga, ɔ po 'hlɛ, ‑ye ‑piti ‑hʋɩn ‑nɩ wɛn, ɩ ꞊ga ‑wɛ nɩ.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 ‑Ye ‑cikɔnyɔ a ‑kʋannunyʋ, ʋ di 'le ꞊le, ʋ nɔ: Nyɩbɛyu o, ꞊be ‑n 'de ꞊hapʋgbla 'dɔ, 'ke 'le ‑na ‑ci ke? ‑Be' ‑piti ‑hʋɩn ‑hɔn 'mʋ 'le, 'ɩ ꞊ga 'le?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Na yraanyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nue. ‑Ye ‑kʋannunyʋ nɔ: ꞊Be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba ‑ha ‑piti ‑hʋɩn a ‑gbɛ?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 ‑Ye ɔ nɔ: 'Ʋʋn, a nɩ ‑hɩ 'le, ‑ɛ nue, 'ba nyi ‑ha, 'ba 'bɛ ‑wɛ 'le gbo, ‑ye a 'hri ꞊gbla.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ba ‑hɩ mɛ lɛ, bɩ kuu 'o ‑tɛgbii ‑do, ꞊gbla'cɛti bɩ nyre 'o. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'n di 'o ꞊gbla'cɛnyʋ lee, ‑ɛ mɔ: Ye‑hɛdɛ, ba 'kukue 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ lɛ, ba nu 'a dui, a 'mui 'tɔ po. 'Ba pui 'tɔ, ‑ye ba 'kukue ꞊hapʋgbla lɛ, a 'muo 'le 'na 'kale po.»
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 — ausente —
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 — ausente —
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ po ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ kɔɔ nahuin win ke, 'plɩɩ nahuin ‑ye 'bʋʋ klɛ bii, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'flɔɔ a 'yaadɛ ye, nyrʋgba, ɔ 'ba 'mʋ, ɔ po 'le 'flɔɔpupu ‑huohui ‑wɔn, 'ɔ nyʋɔ ‑nyʋanyʋa, 'flɔɔ 'bii 'ɔ 'ya.»
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'ke ‑Yusu nyi 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ naa, 'ʋ nyi nahuin ꞊nʋ tɔɔ. Ɔ 'die 'le ‑wɛ, 'ke bɔ 'de ‑talʋdʋ po, bɔ 'diu tɔɔ.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑Yusu hie 'o nahuin ꞊nʋ gbo, 'ɔ mu 'le kayu gbo, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'plɩɩ 'a ‑naagbopʋ 'ʋ muo 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «'Yilɛnyre‑piti ꞊nʋ, ʋ 'dɔɔ 'le ‑ci ke, 'a ‑talʋdʋ ꞊nʋ, ‑n po wɛn, ‑hɩhɩʋ ‑a mʋ klɛ.»
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ꞊hapʋgbla ꞊nʋ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'mɔ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon.
37 E Jesus respondeu:
38 ‑Ci ꞊nʋ, nɛ‑ mɔ 'klɔ ‑gbo, ‑a nɩ nɔ ‑wɔn. ꞊Hapʋgbla, nɔ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa kɔɔ win ke. 'Yilɛnyre‑piti, nɩ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka kɔɔ win ke.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Yraanyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka. ꞊Gbla'cɛti, nɩ‑ mɔ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti. ꞊Gbla'cɛnyʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 ‑Tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ lɛ 'kukue, 'ʋ nyi 'tɔ po, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'yri.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di gbo tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nye nu, 'waa 'bienʋ 'ʋʋ dɛ 'klan nu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ dɛ 'klan nu, nʋ‑ʋ nɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ a ‑gbɛ, ʋ di lɛ 'kukue, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, Nyɩsʋa kɔɔ win ke,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 ʋ 'mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, 'ɛ nɩ nahuon diu 'nɩ 'ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ 'yrʋ 'ye, ‑ʋʋ hʋan, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, dɛ, ɛ 'we ye, nɛ‑ ‑gbo: Ɛ kɔ la ꞊hapʋdɛ gblaka ꞊de, ‑ɛɛ ꞊die po. Nɛ‑ ʋ ‑hlii 'le ‑ci ꞊de 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ nahuon ꞊de 'hrɩɩ ke. ‑Tɛ ɔ 'hrɛɛ 'klɛɛ ke, ‑ye ɔ kɔ plɔ a bleelɛ 'dɔ, 'ɔ ‑hle lele, 'ɔ mu, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, 'ɔ pli, 'ɔ nu 'a kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'wli, 'ɔ ‑tɔ ‑ci ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'kwli 'mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka a ‑gbɛ nɩ 'le.»
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ puplonyɔ ꞊de ye, ‑ɔɔ 'dauma a 'yɔ a ‑tɩtɔ lɛ ꞊mɔ, ‑ɔɔ ꞊die po.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 ‑Tɛ ɔ yɛ 'a 'yɛɛ ‑do ke, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛɛ ꞊die po, ‑ye ɔ mu nɩ, 'ɔ plo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, 'ɔ ‑tɔ 'dauma a 'yɛɛ a ‑gbɛ.»
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ‑tata ye, ʋ po 'le 'nie ‑wɔn, ‑ɔɔ ‑hrin a gblegblei klɩ.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 'Bɔ 'yii 'le, ‑ye ‑hrin'panyʋ nyo 'nɩ ‑jri, 'ʋ nyo 'o 'nie nʋa 'mʋ gbo po, 'ʋʋ gblɛ nɩ, 'ʋʋ 'le ‑hrin 'mʋ 'tɩtɛ, 'a ꞊hapʋdɛ, 'ʋ nye 'le ‑tʋgbɩ wlɔn lɛ po, 'a dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'de 'a ꞊hapʋdɛ, 'ʋ nye 'kwla 'mʋ lɛ po.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di ‑hlɩn 'mʋ ‑ti, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'yri: Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, ʋ di 'le 'nɩ di, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ʋ 'mu 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, ʋ 'mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ‑Ye ‑Yusu ꞊gba 'a ‑naagbopʋ ‑nɩ wɛn wlɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n ꞊tu, ꞊be a yrii 'mʋ lɛ?» ‑Ye ʋ nɔ: «Iin, ‑a yrii 'mʋ lɛ.»
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ teteitɔɔnyɔ ꞊de, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ 'kabu ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ ꞊tɔ, ‑ɔɔ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ yrayrɩ kɔ ‑tɔplɩ 'kɩ ꞊nʋ 'mʋ 'ba, ‑ɔ nyi ‑kʋan 'yri nuu.»
52 Então Jesus lhes disse:
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ ‑talʋdʋɩ ꞊nʋ a pupue ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ kuu 'le. ‑Ye 'ke ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. Nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ tɔɔ ꞊nɔ ꞊tɔwin ‑gbo, ɔɔ po? Kɔ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo 'le?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'camʋdɛ ꞊nʋ a 'yu. 'A 'dii a 'dʋ mɔ Mari. 'A ‑dɩayuo nyɩbɛpʋ, nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɛfʋ, kɔ Simɔ, kɔ Judɩ.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 'A ‑dɩayuo nyrʋyuo 'bii nɩ ‑wɛ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri. 'A ‑tɩ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ ꞊tɔdʋ ‑gbo, kɔ, nyɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩdʋ ꞊nʋ 'le?»
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 'Waa 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo. ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, ʋ nyo 'o 'nɩ ꞊tuu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'dɩɔ 'mʋ, kɔ, 'ke 'le 'a kayu gbo.»
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑Yusu 'de 'klɛɛ lele 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu, ‑ɛ nue, ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.