Mateus 13
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑Yusu 'hrɩ 'le kayu gbo nɩ, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ, 'ɔ nɩ gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ,
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊glɔɔ 'le. Bɔ 'nɩnɩ 'ye 'hru, nɛ‑ nue, 'ɔ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ɔ nɩ gbo, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ 'wlɛ 'o 'nie nʋa 'mʋ gbo,
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 'ɔ nyu ‑tɔplɩ 'plɔplɔ klɛ ‑hɩhɩa, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ po: «Ba po 'o nʋa gbo. Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊de, nyɩbɛyu ꞊de 'ɔ mu la 'a ‑tɔplɩ 'dɔ wɔn. Ɔ nyi lɛ 'nɩ ‑gbla, 'ke 'le 'a ‑ci 'kwli 'mʋ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ‑Tɛ ɔ nyi lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ꞊ɩ ‑ye bi 'o 'hru wlɔn lɛ, nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'o ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ gbo 'hɩɔ 'pa nɩ 'le, 'ɔ ‑hlɛntie ‑tɛɛ, 'ɔ ꞊ga ‑wɛ 'tata, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'mʋ gbo hren.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga 'klɛɛ, 'yrʋ bi 'le yrayrɩ, ‑ye 'a ꞊gagɛi 'yrɔ nɩ, ‑ɛ nue, 'a ‑wlubʋɩ kʋɛ 'hɩɔ a ‑gbɛ ye.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Gblo a ta a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'le 'witi a ꞊gagɛi ‑gbahlɔn. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye 'witilili ꞊nʋ, ɩ 'ya 'o ꞊o, 'ɩ 'bui 'lu lɛ.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Gblo a ‑hɛn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, nɔ‑ bi 'o ꞊hapʋ‑tʋtʋ ke. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ ku nɩ ‑tɛɛ, 'ɩ po 'hlɛ. 'A 'hlɔɔ ‑do, ɔ po 'yɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, ꞊ɔ ‑ye po 'yɔ a (60) ‑wlɩɩ ta, 'a 'be ‑ye po 'yɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 'Bɩa 'ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ nyo wlɔn ꞊gba, ʋ nɔ: «꞊Be nahuin ‑gbo, ‑n nyu 'nɩ tɔɔ, 'ke 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ?»
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn: «'Nɩɩ nu ‑talʋdʋɩ, 'nɩ nyu tɔɔ, ‑ɛ nue, 'a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ yrii, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ kɔɔ nahuin win ke. Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli nahuin ke 'yi. Kɛɛ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, Nyɩsʋa 'die nu, 'ke bʋ yrii 'mʋ lɛ,
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 ‑ɛ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ pui nʋa ye gbo, ɔ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ nɩ gbe.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ naa, 'nɩ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, nɛ‑ mɔ, nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋ nyi 'nɩ 'ye ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ yrii ꞊le lɛ, 'ʋ nyi ‑wɛ 'wɔn ‑tɛɛ, kɛɛ, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la, ɩɩ kɛ ‑wɔn mue 'lu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ‑ɛ nue, dakʋ ‑gbo, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ nɩ,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, ba kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, 'a nɩ 'yii lɛ 'nɩ yrii, kɔ, 'a nɩ nʋɩ 'ɩɩ ‑tɩ 'wɔn.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ kɔ Nyɩsʋa a dakʋ a nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'ye la ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo, aa kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'yi ꞊le la, kɔ, ʋ nye la ‑wɛ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'wɔn la ‑wɛ ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo a ‑tɩ, aa kɛ 'wɔn, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'wɩn ꞊le la.»
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ‑Ye ɔ nyu lele 'nɩ le, ɔ nɔ: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, dɛ ꞊nʋ, ‑talʋdʋ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mue 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nyi 'wɔn, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa ‑hʋa bɔ kɔɔ nahuin win ke, kɛɛ, 'bɔ 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ 'hru ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ wlɔn 'dɩdɔ‑tɔplɩ bi 'o lɛ, 'plɩɩ nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di. 'Bɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, ‑ye 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, ɔɔ 'le 'nɩ di, 'ɔɔ 'le ꞊nɔ Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ke ‑ha.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ‑Tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'hɩɔ 'pa ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ ‑ɔ nyi ke wɛɛn, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 'plɩɩ ‑ɔ nyi ‑wɛ kwa 'ble, 'ke 'o ti 'cicrɛi gbi ‑wɔn. Kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke bɛ po 'ma, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke. Nahuon a ‑gbɛ, 'waa 'bienʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Nyɩsʋa a wintɛ, 'bʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, 'bʋ yrɔɔ, nɛ‑ mɔ nahuin a ‑gbɛ, 'a nɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ bɩ sɩa ꞊nɔ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, 'witi a ꞊gagɛi nɩ 'o ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, 'ɔɔ 'klɔ ke a 'kla‑wliye'yɩya a hrɛtilɛ hrɛti, kɔ, 'ɔɔ kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑ɩ nyo 'le kɩka 'mʋ po. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nue, Nyɩsʋa a wintɛ 'ɛ 'nɩnɩ nu ‑kʋan, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ɛ hihre lɛ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 ‑Ye ꞊hapʋ‑tʋtʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nʋ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ 'ɔ nyi 'mʋ lɛ yrii, 'ɛɛ ‑kʋan nu, 'ke 'le ꞊nɔ ꞊wlʋ ke, gblei a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, kɔ (60) ‑wlɩɩ ta, 'ke 'o ꞊ɔ ‑ye ‑wɔn, kɔ (30) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu, 'ke 'o ꞊ɔ ‑ye ‑wɔn, 'ɛ ‑hi 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ‑Yusu po lele ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ kɔɔ nahuon win ke, dɛ, ɛ 'we ye, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ 'dɔ ꞊hapʋ'dɩdɔ꞊gbla, 'ke 'le 'a ‑ci ke.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 'Tɔyrʋwɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ nahuin 'bii pɛ gblɛ, ‑ye 'a yraanyɔ ꞊de, nɔ‑ mu 'le ꞊gbla‑ci a ‑gbɛ ke, 'ɔ 'dɔ 'yilɛnyre‑piti, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ꞊gbla ye, 'ke 'le 'a ‑ci a ꞊hapʋgbla ꞊nʋ ‑hɛyri.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 ‑Tɛ ꞊gbla a ‑gbɛ, ɔ ꞊ga, ɔ po 'hlɛ, ‑ye ‑piti ‑hʋɩn ‑nɩ wɛn, ɩ ꞊ga ‑wɛ nɩ.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ‑Ye ‑cikɔnyɔ a ‑kʋannunyʋ, ʋ di 'le ꞊le, ʋ nɔ: Nyɩbɛyu o, ꞊be ‑n 'de ꞊hapʋgbla 'dɔ, 'ke 'le ‑na ‑ci ke? ‑Be' ‑piti ‑hʋɩn ‑hɔn 'mʋ 'le, 'ɩ ꞊ga 'le?
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Na yraanyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nue. ‑Ye ‑kʋannunyʋ nɔ: ꞊Be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba ‑ha ‑piti ‑hʋɩn a ‑gbɛ?
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 ‑Ye ɔ nɔ: 'Ʋʋn, a nɩ ‑hɩ 'le, ‑ɛ nue, 'ba nyi ‑ha, 'ba 'bɛ ‑wɛ 'le gbo, ‑ye a 'hri ꞊gbla.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Ba ‑hɩ mɛ lɛ, bɩ kuu 'o ‑tɛgbii ‑do, ꞊gbla'cɛti bɩ nyre 'o. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'n di 'o ꞊gbla'cɛnyʋ lee, ‑ɛ mɔ: Ye‑hɛdɛ, ba 'kukue 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ lɛ, ba nu 'a dui, a 'mui 'tɔ po. 'Ba pui 'tɔ, ‑ye ba 'kukue ꞊hapʋgbla lɛ, a 'muo 'le 'na 'kale po.»
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ po ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ kɔɔ nahuin win ke, 'plɩɩ nahuin ‑ye 'bʋʋ klɛ bii, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'flɔɔ a 'yaadɛ ye, nyrʋgba, ɔ 'ba 'mʋ, ɔ po 'le 'flɔɔpupu ‑huohui ‑wɔn, 'ɔ nyʋɔ ‑nyʋanyʋa, 'flɔɔ 'bii 'ɔ 'ya.»
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'ke ‑Yusu nyi 'le ‑talʋdʋɩ 'kwli 'mʋ naa, 'ʋ nyi nahuin ꞊nʋ tɔɔ. Ɔ 'die 'le ‑wɛ, 'ke bɔ 'de ‑talʋdʋ po, bɔ 'diu tɔɔ.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɛ 'mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑Yusu hie 'o nahuin ꞊nʋ gbo, 'ɔ mu 'le kayu gbo, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'plɩɩ 'a ‑naagbopʋ 'ʋ muo 'o 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «'Yilɛnyre‑piti ꞊nʋ, ʋ 'dɔɔ 'le ‑ci ke, 'a ‑talʋdʋ ꞊nʋ, ‑n po wɛn, ‑hɩhɩʋ ‑a mʋ klɛ.»
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ꞊hapʋgbla ꞊nʋ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'mɔ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ‑Ci ꞊nʋ, nɛ‑ mɔ 'klɔ ‑gbo, ‑a nɩ nɔ ‑wɔn. ꞊Hapʋgbla, nɔ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa kɔɔ win ke. 'Yilɛnyre‑piti, nɩ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka kɔɔ win ke.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Yraanyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka. ꞊Gbla'cɛti, nɩ‑ mɔ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti. ꞊Gbla'cɛnyʋ, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 ‑Tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑piti ꞊nʋ lɛ 'kukue, 'ʋ nyi 'tɔ po, kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'yri.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di gbo tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nye nu, 'waa 'bienʋ 'ʋʋ dɛ 'klan nu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ dɛ 'klan nu, nʋ‑ʋ nɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ a ‑gbɛ, ʋ di lɛ 'kukue, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, Nyɩsʋa kɔɔ win ke,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ʋ 'mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, 'ɛ nɩ nahuon diu 'nɩ 'ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ 'yrʋ 'ye, ‑ʋʋ hʋan, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, dɛ, ɛ 'we ye, nɛ‑ ‑gbo: Ɛ kɔ la ꞊hapʋdɛ gblaka ꞊de, ‑ɛɛ ꞊die po. Nɛ‑ ʋ ‑hlii 'le ‑ci ꞊de 'kwli 'mʋ. Nɛ‑ nahuon ꞊de 'hrɩɩ ke. ‑Tɛ ɔ 'hrɛɛ 'klɛɛ ke, ‑ye ɔ kɔ plɔ a bleelɛ 'dɔ, 'ɔ ‑hle lele, 'ɔ mu, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, 'ɔ pli, 'ɔ nu 'a kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'wli, 'ɔ ‑tɔ ‑ci ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'kwli 'mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka a ‑gbɛ nɩ 'le.»
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ puplonyɔ ꞊de ye, ‑ɔɔ 'dauma a 'yɔ a ‑tɩtɔ lɛ ꞊mɔ, ‑ɔɔ ꞊die po.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 ‑Tɛ ɔ yɛ 'a 'yɛɛ ‑do ke, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛɛ ꞊die po, ‑ye ɔ mu nɩ, 'ɔ plo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii, 'ɔ ‑tɔ 'dauma a 'yɛɛ a ‑gbɛ.»
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 «‑Tɛ Nyɩsʋaa nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ‑tata ye, ʋ po 'le 'nie ‑wɔn, ‑ɔɔ ‑hrin a gblegblei klɩ.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 'Bɔ 'yii 'le, ‑ye ‑hrin'panyʋ nyo 'nɩ ‑jri, 'ʋ nyo 'o 'nie nʋa 'mʋ gbo po, 'ʋʋ gblɛ nɩ, 'ʋʋ 'le ‑hrin 'mʋ 'tɩtɛ, 'a ꞊hapʋdɛ, 'ʋ nye 'le ‑tʋgbɩ wlɔn lɛ po, 'a dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'de 'a ꞊hapʋdɛ, 'ʋ nye 'kwla 'mʋ lɛ po.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di ‑hlɩn 'mʋ ‑ti, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'yri: Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, ʋ di 'le 'nɩ di, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ʋ 'mu 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, ʋ 'mu 'le na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. 'Ke ʋ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ʋ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ‑Ye ‑Yusu ꞊gba 'a ‑naagbopʋ ‑nɩ wɛn wlɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n ꞊tu, ꞊be a yrii 'mʋ lɛ?» ‑Ye ʋ nɔ: «Iin, ‑a yrii 'mʋ lɛ.»
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ teteitɔɔnyɔ ꞊de, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ‑hɛ 'na ‑naagbopʋyu, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ 'kabu ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ ꞊tɔ, ‑ɔɔ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ yrayrɩ kɔ ‑tɔplɩ 'kɩ ꞊nʋ 'mʋ 'ba, ‑ɔ nyi ‑kʋan 'yri nuu.»
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ ‑talʋdʋɩ ꞊nʋ a pupue ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ kuu 'le. ‑Ye 'ke ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. Nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ tɔɔ ꞊nɔ ꞊tɔwin ‑gbo, ɔɔ po? Kɔ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo 'le?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'camʋdɛ ꞊nʋ a 'yu. 'A 'dii a 'dʋ mɔ Mari. 'A ‑dɩayuo nyɩbɛpʋ, nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɛfʋ, kɔ Simɔ, kɔ Judɩ.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 'A ‑dɩayuo nyrʋyuo 'bii nɩ ‑wɛ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri. 'A ‑tɩ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ ꞊tɔdʋ ‑gbo, kɔ, nyɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩdʋ ꞊nʋ 'le?»
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 'Waa 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo. ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, ʋ nyo 'o 'nɩ ꞊tuu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'dɩɔ 'mʋ, kɔ, 'ke 'le 'a kayu gbo.»
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑Yusu 'de 'klɛɛ lele 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu, ‑ɛ nue, ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.