Mateus 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ a tɔɔlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le 'blʋgba ꞊nʋ a 'dɩɛ ‑ye 'mʋ, 'ke ɔ 'mʋ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ti a ‑gbɛ 'yri, Saan Batisɩ, ‑ɔɔ la nahuin 'nie 'lu lɛ po, 'ke ɔ nɩ 'le ꞊jɩ 'mʋ, 'ɔ 'wɔn ‑kʋan, ‑Yusuu nu a ‑tɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Ba mu, ba ꞊gbɔ wlɔn,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ꞊be nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee' ‑a 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ‑Tɛ Saan a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, ‑ye ‑Yusu nɔ: «Ba mu, ba le Saan dɛ aa 'wɔn, kɔ, aa 'ye.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ba lo, ‑ɛ mɔ, 'yiisuanyʋ, ʋʋ lɛ 'nɩ yrii, lɛ‑yɩyrɛnyʋ, ʋʋ 'nɩ na, ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ, 'waa 'kʋɛi, ɩɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ, ʋʋ 'wɔn ‑tɩ, 'kʋkʋnyʋ, ʋʋ lɛ 'hrɩ 'klɔ, kɔ ꞊sʋɛnyʋ, ʋʋ 'wɔn Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ a 'kwli'mʋgbo꞊tutue.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'nɩnɩ blɛ ke, 'ke bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 'Plɩɩ Saan a ‑naagbopʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, ‑ye Saan a ‑tɩ, nɩ‑ ‑Yusuu ke 'prɛɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ ꞊gbe 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Saan, ‑tɛ ɔɔ o Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti, ‑tɛ a mu o 'le ꞊nɔ ‑wɔn, nahuon tio‑ 'a nɩ ꞊wlɩ plɛ, a di o 'le gbo yɛ 'le? ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔɔ nahuin a hʋannʋ pɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de nahuondʋ a ‑gbɛ.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔ pue 'yilɛnɔwlawlɩ? Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yilɛnɔwlawlɩ pue, 'ke ʋ nɩ 'le 'kɩɩnpʋ a kayuo gblɛ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ꞊Bo ꞊gba lele 'a mʋ wlɔn: Nyɔ tio‑ a mu o 'klɛɛ 'ye wɔn 'le? ꞊Be Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ? Iin, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɔ, 'nɩ nyi ꞊tu, Saan, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'mʋ nɩ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ di la 'na 'hru ye kla, 'plɩɩ 'mʋ la 'le di. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na 'yu o, 'n di ‑ha nahuon, 'ke 'o 'na ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ɔ 'mʋ mu, ɔ 'mʋ ‑na 'hru ye kla, 'plɩɩ ꞊mʋ 'le nyre.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuin 'bii ‑hɛyri, ɛ 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de a kʋɛ, ‑ɔ nɩ 'o Saan Batisɩ 'lu ye. Kɛɛ ‑ye 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ʋʋ nahuon 'cicrɛ daa, nɔ‑ di 'o Saan Batisɩ 'lu ye nɩ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɩ kɔ 'yri Saan Batisɩ ‑tʋa la 'o Nyɩsʋa a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, 'kee nɩ, Nyɩsʋa ‑tʋa la 'o nahuin a win a kekɔɔlɛ gbo, kɛɛ, Nyɩsʋa a yraanyʋ, ʋʋ 'o ꞊tu 'klɩ, 'ke nahuin 'nɩ ꞊han 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ Saan a ti ke, ʋ nyi la 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di la 'o nahuin win ke kɔɔ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nyɩsʋa a wintɛ, nɩ‑ nyi la ꞊tu, ‑ɛ mɔ, winwlɔn‑hɛnyɔ Eli di la 'le 'nɩ di. 'Ba 'di ꞊wlʋ ye kuo, ‑hee' 'ba kui ꞊wlʋ ye, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, Saan, nɔ‑ mɔ Eli a ‑gbɛ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 'Ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ‑Tɛ ti ‑gbo 'yri a nahuin nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋʋ hru 'mre, 'ke 'o 'dika, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ nɔ:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‑Tɛ ‑aa 'blɩ 'ti, ‑aa 'blɩ'mʋpaalɛ a ‑wla bre, a 'de ‑wla di yi. 'Plɩɩ ‑tɛ ‑aa 'numu꞊hien we, a 'de wɔlɩ lɛ nu.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Saan, ‑tɛ ɔ di la 'le, ɔɔ ꞊ke 'nɩ ꞊ci, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ 'na nɔ, 'plɩɩ nahuin 'ʋʋ lɛ po: 'Ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 'Plɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑tɛ 'n di 'le, 'nɩ ꞊ci ꞊le, 'nɩɩ nɔ 'na, 'plɩɩ nahuin 'ʋʋ lɛ po: Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩnaa ‑do, nɛ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'plɩɩ 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ nɩnatumudɛ nu.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ Nyɩsʋa a ꞊tɔ, 'waa nunu‑tɔplɩ di nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 'Dɩɛ ꞊nʋ ‑kɔ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu nuu 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑ɛ ‑hi 'o 'dɩɛ ‑ye 'mʋ, 'a nahuin 'de 'o dɛ 'kuku a nunue gbo hie. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑tʋa 'waa ‑tɩ a yɛɛlɛ gbo, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'o, ɔ nɔ:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, 'jrɔ 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ nui wɛn 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hɛɛn 'mʋ, si la, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ la wɔlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑hʋa bʋ hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'waa ‑bati di ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ 'o Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a nahuin a nɩnɩ 'mʋ ‑hi.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 'Plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ, ʋ nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa diu 'le 'nɩ 'yaa ‑yaayaa, ʋ 'mʋ yakɔ ye kʋɛ. Kɛɛ, ɔ diu 'le 'nɩ ꞊tɩɔ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'le ‑tʋtʋ a bʋgbo nyre. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ nui wɛn 'le Sodɔmʋdɩɔ a nahuin ‑hɛyri, ‑ʋ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ di la 'o dɛ 'kuku a nunue gbo 'nɩ hie, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑wʋ wɛn gbo.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, Nyɩsʋa diu ꞊tue ꞊sʋɛ, ɛ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ mɔ Sodɔmʋkʋɛ, ‑ʋ kɔ nunuklɔ nyre la 'yi lɛ.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ti a ‑gbɛ 'yri, kɛ ‑Yusu po, ɔ nɔ: «'Na Bu o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn a Kʋkɔnyɔ. 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɔplɩ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ 'crɩɩnɩɛiyinyʋ 'hɛɛn 'yi ke, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de yi, nʋ‑ ‑n tɔɔ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑ɛ nue, kɛ'ɛ nɩ, ‑n nu 'a ‑hʋhʋa.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 'Na Bu, ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii ke. Nahuin 'die yi, nahuon a gblo tio‑ ꞊bo 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'n Buu ‑do. Ʋ 'die ‑wɛ yi, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'mɔ, ‑ɔ mɔ 'a 'Yu. 'Plɩɩ 'ɛ nɩ nahuon, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo le, ɔ yie ‑wɛ nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'klɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'o blɛ a 'buble ‑wɔn, ba di nɔ 'mʋ ‑wɔn, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, 'mue nu, a 'mʋ ‑wle.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 'N 'deɛ ꞊bo ꞊tue 'a mʋ ꞊sʋɛ, kɔ, 'nɩ 'yaa ꞊le 'le 'n dɩɔnʋ. Ba wɛɛn ke, 'ke ꞊bo 'ya 'a nɩ naanyɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ tɔɔ. 'Bɩa 'ba wɛɛn ke, 'n di 'a mʋ ‑nyi ꞊hapʋ'klɔ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ tɔɔ, ɩ 'deɛ bɩ kla wlɔn, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, kɔ, blɔ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ hren, ɔ di 'nɩ 'huhue.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.