Mateus 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ a tɔɔlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le 'blʋgba ꞊nʋ a 'dɩɛ ‑ye 'mʋ, 'ke ɔ 'mʋ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ti a ‑gbɛ 'yri, Saan Batisɩ, ‑ɔɔ la nahuin 'nie 'lu lɛ po, 'ke ɔ nɩ 'le ꞊jɩ 'mʋ, 'ɔ 'wɔn ‑kʋan, ‑Yusuu nu a ‑tɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Ba mu, ba ꞊gbɔ wlɔn,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ꞊be nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee' ‑a 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 ‑Tɛ Saan a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, ‑ye ‑Yusu nɔ: «Ba mu, ba le Saan dɛ aa 'wɔn, kɔ, aa 'ye.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ba lo, ‑ɛ mɔ, 'yiisuanyʋ, ʋʋ lɛ 'nɩ yrii, lɛ‑yɩyrɛnyʋ, ʋʋ 'nɩ na, ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ, 'waa 'kʋɛi, ɩɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ, ʋʋ 'wɔn ‑tɩ, 'kʋkʋnyʋ, ʋʋ lɛ 'hrɩ 'klɔ, kɔ ꞊sʋɛnyʋ, ʋʋ 'wɔn Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ a 'kwli'mʋgbo꞊tutue.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'nɩnɩ blɛ ke, 'ke bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 'Plɩɩ Saan a ‑naagbopʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, ‑ye Saan a ‑tɩ, nɩ‑ ‑Yusuu ke 'prɛɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ ꞊gbe 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Saan, ‑tɛ ɔɔ o Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti, ‑tɛ a mu o 'le ꞊nɔ ‑wɔn, nahuon tio‑ 'a nɩ ꞊wlɩ plɛ, a di o 'le gbo yɛ 'le? ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔɔ nahuin a hʋannʋ pɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de nahuondʋ a ‑gbɛ.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔ pue 'yilɛnɔwlawlɩ? Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yilɛnɔwlawlɩ pue, 'ke ʋ nɩ 'le 'kɩɩnpʋ a kayuo gblɛ.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 ꞊Bo ꞊gba lele 'a mʋ wlɔn: Nyɔ tio‑ a mu o 'klɛɛ 'ye wɔn 'le? ꞊Be Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ? Iin, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɔ, 'nɩ nyi ꞊tu, Saan, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'mʋ nɩ.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ di la 'na 'hru ye kla, 'plɩɩ 'mʋ la 'le di. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na 'yu o, 'n di ‑ha nahuon, 'ke 'o 'na ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ɔ 'mʋ mu, ɔ 'mʋ ‑na 'hru ye kla, 'plɩɩ ꞊mʋ 'le nyre.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuin 'bii ‑hɛyri, ɛ 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de a kʋɛ, ‑ɔ nɩ 'o Saan Batisɩ 'lu ye. Kɛɛ ‑ye 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ʋʋ nahuon 'cicrɛ daa, nɔ‑ di 'o Saan Batisɩ 'lu ye nɩ.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɩ kɔ 'yri Saan Batisɩ ‑tʋa la 'o Nyɩsʋa a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, 'kee nɩ, Nyɩsʋa ‑tʋa la 'o nahuin a win a kekɔɔlɛ gbo, kɛɛ, Nyɩsʋa a yraanyʋ, ʋʋ 'o ꞊tu 'klɩ, 'ke nahuin 'nɩ ꞊han 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ Saan a ti ke, ʋ nyi la 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di la 'o nahuin win ke kɔɔ.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nyɩsʋa a wintɛ, nɩ‑ nyi la ꞊tu, ‑ɛ mɔ, winwlɔn‑hɛnyɔ Eli di la 'le 'nɩ di. 'Ba 'di ꞊wlʋ ye kuo, ‑hee' 'ba kui ꞊wlʋ ye, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, Saan, nɔ‑ mɔ Eli a ‑gbɛ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 'Ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ‑Tɛ ti ‑gbo 'yri a nahuin nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋʋ hru 'mre, 'ke 'o 'dika, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ nɔ:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‑Tɛ ‑aa 'blɩ 'ti, ‑aa 'blɩ'mʋpaalɛ a ‑wla bre, a 'de ‑wla di yi. 'Plɩɩ ‑tɛ ‑aa 'numu꞊hien we, a 'de wɔlɩ lɛ nu.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Saan, ‑tɛ ɔ di la 'le, ɔɔ ꞊ke 'nɩ ꞊ci, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ 'na nɔ, 'plɩɩ nahuin 'ʋʋ lɛ po: 'Ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 'Plɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑tɛ 'n di 'le, 'nɩ ꞊ci ꞊le, 'nɩɩ nɔ 'na, 'plɩɩ nahuin 'ʋʋ lɛ po: Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩnaa ‑do, nɛ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'plɩɩ 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ nɩnatumudɛ nu.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ Nyɩsʋa a ꞊tɔ, 'waa nunu‑tɔplɩ di nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 'Dɩɛ ꞊nʋ ‑kɔ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu nuu 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑ɛ ‑hi 'o 'dɩɛ ‑ye 'mʋ, 'a nahuin 'de 'o dɛ 'kuku a nunue gbo hie. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑tʋa 'waa ‑tɩ a yɛɛlɛ gbo, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'o, ɔ nɔ:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, 'jrɔ 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ nui wɛn 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hɛɛn 'mʋ, si la, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ la wɔlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑hʋa bʋ hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'waa ‑bati di ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ 'o Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a nahuin a nɩnɩ 'mʋ ‑hi.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 'Plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ, ʋ nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa diu 'le 'nɩ 'yaa ‑yaayaa, ʋ 'mʋ yakɔ ye kʋɛ. Kɛɛ, ɔ diu 'le 'nɩ ꞊tɩɔ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'le ‑tʋtʋ a bʋgbo nyre. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ nui wɛn 'le Sodɔmʋdɩɔ a nahuin ‑hɛyri, ‑ʋ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ di la 'o dɛ 'kuku a nunue gbo 'nɩ hie, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑wʋ wɛn gbo.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, Nyɩsʋa diu ꞊tue ꞊sʋɛ, ɛ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ mɔ Sodɔmʋkʋɛ, ‑ʋ kɔ nunuklɔ nyre la 'yi lɛ.»
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ti a ‑gbɛ 'yri, kɛ ‑Yusu po, ɔ nɔ: «'Na Bu o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn a Kʋkɔnyɔ. 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɔplɩ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ 'crɩɩnɩɛiyinyʋ 'hɛɛn 'yi ke, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de yi, nʋ‑ ‑n tɔɔ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑ɛ nue, kɛ'ɛ nɩ, ‑n nu 'a ‑hʋhʋa.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 'Na Bu, ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii ke. Nahuin 'die yi, nahuon a gblo tio‑ ꞊bo 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'n Buu ‑do. Ʋ 'die ‑wɛ yi, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'mɔ, ‑ɔ mɔ 'a 'Yu. 'Plɩɩ 'ɛ nɩ nahuon, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo le, ɔ yie ‑wɛ nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'klɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'o blɛ a 'buble ‑wɔn, ba di nɔ 'mʋ ‑wɔn, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, 'mue nu, a 'mʋ ‑wle.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 'N 'deɛ ꞊bo ꞊tue 'a mʋ ꞊sʋɛ, kɔ, 'nɩ 'yaa ꞊le 'le 'n dɩɔnʋ. Ba wɛɛn ke, 'ke ꞊bo 'ya 'a nɩ naanyɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ tɔɔ. 'Bɩa 'ba wɛɛn ke, 'n di 'a mʋ ‑nyi ꞊hapʋ'klɔ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ tɔɔ, ɩ 'deɛ bɩ kla wlɔn, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, kɔ, blɔ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ hren, ɔ di 'nɩ 'huhue.»
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.