Mateus 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ a tɔɔlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le 'blʋgba ꞊nʋ a 'dɩɛ ‑ye 'mʋ, 'ke ɔ 'mʋ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ti a ‑gbɛ 'yri, Saan Batisɩ, ‑ɔɔ la nahuin 'nie 'lu lɛ po, 'ke ɔ nɩ 'le ꞊jɩ 'mʋ, 'ɔ 'wɔn ‑kʋan, ‑Yusuu nu a ‑tɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Ba mu, ba ꞊gbɔ wlɔn,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ꞊be nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee' ‑a 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 ‑Tɛ Saan a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, ‑ye ‑Yusu nɔ: «Ba mu, ba le Saan dɛ aa 'wɔn, kɔ, aa 'ye.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ba lo, ‑ɛ mɔ, 'yiisuanyʋ, ʋʋ lɛ 'nɩ yrii, lɛ‑yɩyrɛnyʋ, ʋʋ 'nɩ na, ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ, 'waa 'kʋɛi, ɩɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ, ʋʋ 'wɔn ‑tɩ, 'kʋkʋnyʋ, ʋʋ lɛ 'hrɩ 'klɔ, kɔ ꞊sʋɛnyʋ, ʋʋ 'wɔn Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ a 'kwli'mʋgbo꞊tutue.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'nɩnɩ blɛ ke, 'ke bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 'Plɩɩ Saan a ‑naagbopʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, ‑ye Saan a ‑tɩ, nɩ‑ ‑Yusuu ke 'prɛɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ ꞊gbe 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Saan, ‑tɛ ɔɔ o Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti, ‑tɛ a mu o 'le ꞊nɔ ‑wɔn, nahuon tio‑ 'a nɩ ꞊wlɩ plɛ, a di o 'le gbo yɛ 'le? ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔɔ nahuin a hʋannʋ pɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de nahuondʋ a ‑gbɛ.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔ pue 'yilɛnɔwlawlɩ? Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yilɛnɔwlawlɩ pue, 'ke ʋ nɩ 'le 'kɩɩnpʋ a kayuo gblɛ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ꞊Bo ꞊gba lele 'a mʋ wlɔn: Nyɔ tio‑ a mu o 'klɛɛ 'ye wɔn 'le? ꞊Be Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ? Iin, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɔ, 'nɩ nyi ꞊tu, Saan, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'mʋ nɩ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ di la 'na 'hru ye kla, 'plɩɩ 'mʋ la 'le di. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na 'yu o, 'n di ‑ha nahuon, 'ke 'o 'na ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ɔ 'mʋ mu, ɔ 'mʋ ‑na 'hru ye kla, 'plɩɩ ꞊mʋ 'le nyre.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuin 'bii ‑hɛyri, ɛ 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de a kʋɛ, ‑ɔ nɩ 'o Saan Batisɩ 'lu ye. Kɛɛ ‑ye 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ʋʋ nahuon 'cicrɛ daa, nɔ‑ di 'o Saan Batisɩ 'lu ye nɩ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɩ kɔ 'yri Saan Batisɩ ‑tʋa la 'o Nyɩsʋa a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, 'kee nɩ, Nyɩsʋa ‑tʋa la 'o nahuin a win a kekɔɔlɛ gbo, kɛɛ, Nyɩsʋa a yraanyʋ, ʋʋ 'o ꞊tu 'klɩ, 'ke nahuin 'nɩ ꞊han 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ Saan a ti ke, ʋ nyi la 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di la 'o nahuin win ke kɔɔ.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nyɩsʋa a wintɛ, nɩ‑ nyi la ꞊tu, ‑ɛ mɔ, winwlɔn‑hɛnyɔ Eli di la 'le 'nɩ di. 'Ba 'di ꞊wlʋ ye kuo, ‑hee' 'ba kui ꞊wlʋ ye, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, Saan, nɔ‑ mɔ Eli a ‑gbɛ.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 'Ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ‑Tɛ ti ‑gbo 'yri a nahuin nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋʋ hru 'mre, 'ke 'o 'dika, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ nɔ:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‑Tɛ ‑aa 'blɩ 'ti, ‑aa 'blɩ'mʋpaalɛ a ‑wla bre, a 'de ‑wla di yi. 'Plɩɩ ‑tɛ ‑aa 'numu꞊hien we, a 'de wɔlɩ lɛ nu.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Saan, ‑tɛ ɔ di la 'le, ɔɔ ꞊ke 'nɩ ꞊ci, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ 'na nɔ, 'plɩɩ nahuin 'ʋʋ lɛ po: 'Ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 'Plɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑tɛ 'n di 'le, 'nɩ ꞊ci ꞊le, 'nɩɩ nɔ 'na, 'plɩɩ nahuin 'ʋʋ lɛ po: Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩnaa ‑do, nɛ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'plɩɩ 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ nɩnatumudɛ nu.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ Nyɩsʋa a ꞊tɔ, 'waa nunu‑tɔplɩ di nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 'Dɩɛ ꞊nʋ ‑kɔ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu nuu 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑ɛ ‑hi 'o 'dɩɛ ‑ye 'mʋ, 'a nahuin 'de 'o dɛ 'kuku a nunue gbo hie. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑tʋa 'waa ‑tɩ a yɛɛlɛ gbo, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'o, ɔ nɔ:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, 'jrɔ 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ nui wɛn 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hɛɛn 'mʋ, si la, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ la wɔlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑hʋa bʋ hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'waa ‑bati di ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ 'o Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a nahuin a nɩnɩ 'mʋ ‑hi.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 'Plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ, ʋ nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa diu 'le 'nɩ 'yaa ‑yaayaa, ʋ 'mʋ yakɔ ye kʋɛ. Kɛɛ, ɔ diu 'le 'nɩ ꞊tɩɔ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'le ‑tʋtʋ a bʋgbo nyre. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ nui wɛn 'le Sodɔmʋdɩɔ a nahuin ‑hɛyri, ‑ʋ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ di la 'o dɛ 'kuku a nunue gbo 'nɩ hie, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑wʋ wɛn gbo.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, Nyɩsʋa diu ꞊tue ꞊sʋɛ, ɛ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ mɔ Sodɔmʋkʋɛ, ‑ʋ kɔ nunuklɔ nyre la 'yi lɛ.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ti a ‑gbɛ 'yri, kɛ ‑Yusu po, ɔ nɔ: «'Na Bu o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn a Kʋkɔnyɔ. 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɔplɩ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ 'crɩɩnɩɛiyinyʋ 'hɛɛn 'yi ke, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de yi, nʋ‑ ‑n tɔɔ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑ɛ nue, kɛ'ɛ nɩ, ‑n nu 'a ‑hʋhʋa.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 'Na Bu, ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii ke. Nahuin 'die yi, nahuon a gblo tio‑ ꞊bo 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'n Buu ‑do. Ʋ 'die ‑wɛ yi, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'mɔ, ‑ɔ mɔ 'a 'Yu. 'Plɩɩ 'ɛ nɩ nahuon, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo le, ɔ yie ‑wɛ nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'klɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'o blɛ a 'buble ‑wɔn, ba di nɔ 'mʋ ‑wɔn, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, 'mue nu, a 'mʋ ‑wle.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 'N 'deɛ ꞊bo ꞊tue 'a mʋ ꞊sʋɛ, kɔ, 'nɩ 'yaa ꞊le 'le 'n dɩɔnʋ. Ba wɛɛn ke, 'ke ꞊bo 'ya 'a nɩ naanyɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ tɔɔ. 'Bɩa 'ba wɛɛn ke, 'n di 'a mʋ ‑nyi ꞊hapʋ'klɔ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ tɔɔ, ɩ 'deɛ bɩ kla wlɔn, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, kɔ, blɔ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ hren, ɔ di 'nɩ 'huhue.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.