Mateus 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ a tɔɔlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le 'blʋgba ꞊nʋ a 'dɩɛ ‑ye 'mʋ, 'ke ɔ 'mʋ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ti a ‑gbɛ 'yri, Saan Batisɩ, ‑ɔɔ la nahuin 'nie 'lu lɛ po, 'ke ɔ nɩ 'le ꞊jɩ 'mʋ, 'ɔ 'wɔn ‑kʋan, ‑Yusuu nu a ‑tɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Ba mu, ba ꞊gbɔ wlɔn,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ꞊be nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee' ‑a 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 ‑Tɛ Saan a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, ‑ye ‑Yusu nɔ: «Ba mu, ba le Saan dɛ aa 'wɔn, kɔ, aa 'ye.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ba lo, ‑ɛ mɔ, 'yiisuanyʋ, ʋʋ lɛ 'nɩ yrii, lɛ‑yɩyrɛnyʋ, ʋʋ 'nɩ na, ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ, 'waa 'kʋɛi, ɩɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ, ʋʋ 'wɔn ‑tɩ, 'kʋkʋnyʋ, ʋʋ lɛ 'hrɩ 'klɔ, kɔ ꞊sʋɛnyʋ, ʋʋ 'wɔn Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ a 'kwli'mʋgbo꞊tutue.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'nɩnɩ blɛ ke, 'ke bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 'Plɩɩ Saan a ‑naagbopʋ 'mʋ ‑wɔn ꞊hɩan, ‑ye Saan a ‑tɩ, nɩ‑ ‑Yusuu ke 'prɛɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ ꞊gbe 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Saan, ‑tɛ ɔɔ o Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti, ‑tɛ a mu o 'le ꞊nɔ ‑wɔn, nahuon tio‑ 'a nɩ ꞊wlɩ plɛ, a di o 'le gbo yɛ 'le? ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔɔ nahuin a hʋannʋ pɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de nahuondʋ a ‑gbɛ.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔ pue 'yilɛnɔwlawlɩ? Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yilɛnɔwlawlɩ pue, 'ke ʋ nɩ 'le 'kɩɩnpʋ a kayuo gblɛ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ꞊Bo ꞊gba lele 'a mʋ wlɔn: Nyɔ tio‑ a mu o 'klɛɛ 'ye wɔn 'le? ꞊Be Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ? Iin, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɔ, 'nɩ nyi ꞊tu, Saan, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'mʋ nɩ.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ di la 'na 'hru ye kla, 'plɩɩ 'mʋ la 'le di. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na 'yu o, 'n di ‑ha nahuon, 'ke 'o 'na ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ɔ 'mʋ mu, ɔ 'mʋ ‑na 'hru ye kla, 'plɩɩ ꞊mʋ 'le nyre.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuin 'bii ‑hɛyri, ɛ 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de a kʋɛ, ‑ɔ nɩ 'o Saan Batisɩ 'lu ye. Kɛɛ ‑ye 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ʋʋ nahuon 'cicrɛ daa, nɔ‑ di 'o Saan Batisɩ 'lu ye nɩ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɩ kɔ 'yri Saan Batisɩ ‑tʋa la 'o Nyɩsʋa a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, 'kee nɩ, Nyɩsʋa ‑tʋa la 'o nahuin a win a kekɔɔlɛ gbo, kɛɛ, Nyɩsʋa a yraanyʋ, ʋʋ 'o ꞊tu 'klɩ, 'ke nahuin 'nɩ ꞊han 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ Saan a ti ke, ʋ nyi la 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di la 'o nahuin win ke kɔɔ.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Nyɩsʋa a wintɛ, nɩ‑ nyi la ꞊tu, ‑ɛ mɔ, winwlɔn‑hɛnyɔ Eli di la 'le 'nɩ di. 'Ba 'di ꞊wlʋ ye kuo, ‑hee' 'ba kui ꞊wlʋ ye, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, Saan, nɔ‑ mɔ Eli a ‑gbɛ.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 'Ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ‑Tɛ ti ‑gbo 'yri a nahuin nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋʋ hru 'mre, 'ke 'o 'dika, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ nɔ:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‑Tɛ ‑aa 'blɩ 'ti, ‑aa 'blɩ'mʋpaalɛ a ‑wla bre, a 'de ‑wla di yi. 'Plɩɩ ‑tɛ ‑aa 'numu꞊hien we, a 'de wɔlɩ lɛ nu.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Saan, ‑tɛ ɔ di la 'le, ɔɔ ꞊ke 'nɩ ꞊ci, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ 'na nɔ, 'plɩɩ nahuin 'ʋʋ lɛ po: 'Ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 'Plɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑tɛ 'n di 'le, 'nɩ ꞊ci ꞊le, 'nɩɩ nɔ 'na, 'plɩɩ nahuin 'ʋʋ lɛ po: Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩnaa ‑do, nɛ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'plɩɩ 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ nɩnatumudɛ nu.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ Nyɩsʋa a ꞊tɔ, 'waa nunu‑tɔplɩ di nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye.»
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 'Dɩɛ ꞊nʋ ‑kɔ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu nuu 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ, ‑ɛ ‑hi 'o 'dɩɛ ‑ye 'mʋ, 'a nahuin 'de 'o dɛ 'kuku a nunue gbo hie. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑tʋa 'waa ‑tɩ a yɛɛlɛ gbo, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'o, ɔ nɔ:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 «‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, 'jrɔ 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ nui wɛn 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hɛɛn 'mʋ, si la, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ la wɔlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑hʋa bʋ hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'waa ‑bati di ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ 'o Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a nahuin a nɩnɩ 'mʋ ‑hi.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 'Plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ, ʋ nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa diu 'le 'nɩ 'yaa ‑yaayaa, ʋ 'mʋ yakɔ ye kʋɛ. Kɛɛ, ɔ diu 'le 'nɩ ꞊tɩɔ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'le ‑tʋtʋ a bʋgbo nyre. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ nui wɛn 'le Sodɔmʋdɩɔ a nahuin ‑hɛyri, ‑ʋ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ di la 'o dɛ 'kuku a nunue gbo 'nɩ hie, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑wʋ wɛn gbo.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, Nyɩsʋa diu ꞊tue ꞊sʋɛ, ɛ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ mɔ Sodɔmʋkʋɛ, ‑ʋ kɔ nunuklɔ nyre la 'yi lɛ.»
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ti a ‑gbɛ 'yri, kɛ ‑Yusu po, ɔ nɔ: «'Na Bu o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn a Kʋkɔnyɔ. 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɔplɩ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ 'crɩɩnɩɛiyinyʋ 'hɛɛn 'yi ke, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de yi, nʋ‑ ‑n tɔɔ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑ɛ nue, kɛ'ɛ nɩ, ‑n nu 'a ‑hʋhʋa.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 'Na Bu, ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii ke. Nahuin 'die yi, nahuon a gblo tio‑ ꞊bo 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'n Buu ‑do. Ʋ 'die ‑wɛ yi, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'mɔ, ‑ɔ mɔ 'a 'Yu. 'Plɩɩ 'ɛ nɩ nahuon, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo le, ɔ yie ‑wɛ nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'klɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'o blɛ a 'buble ‑wɔn, ba di nɔ 'mʋ ‑wɔn, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, 'mue nu, a 'mʋ ‑wle.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 'N 'deɛ ꞊bo ꞊tue 'a mʋ ꞊sʋɛ, kɔ, 'nɩ 'yaa ꞊le 'le 'n dɩɔnʋ. Ba wɛɛn ke, 'ke ꞊bo 'ya 'a nɩ naanyɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ tɔɔ. 'Bɩa 'ba wɛɛn ke, 'n di 'a mʋ ‑nyi ꞊hapʋ'klɔ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ tɔɔ, ɩ 'deɛ bɩ kla wlɔn, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, kɔ, blɔ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ hren, ɔ di 'nɩ 'huhue.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.