Mateus 10

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Ye ‑Yusu da 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ nɩ, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, 'ɔ ‑nyu ‑wɛ 'klɩ, 'ke bʋ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi 'bii, kɔ 'ɛ nɩ kɩkladɛ ꞊de 'hɛɛn.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a ‑gbɛ, ʋʋ ‑wɛ 'a ‑wɔnnaanyʋ daa, 'waa 'dʋɩ, nɩ‑ ‑gbo: Ye‑hɛnahuon, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nɔ‑ mɔ Simɔ, ʋʋ ‑wɛ Piɛlɩ daa, ɔ kɔ 'a 'dɩayu Adre 'hɛɛn; kɔ Sakɩ, ɔ kɔ 'a 'dɩayu Saan 'hɛɛn; ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Sebede a 'yuo꞊pli;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 'plɩɩ Filipʋ kɔ Batelemi; 'plɩɩ Toma kɔ Matie, ‑ɔ mɔ 'blʋwli'tɛnyɔ; 'plɩɩ Alʋfe a 'yu Sakɩ, ɔ kɔ Tade 'hɛɛn;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 'plɩɩ Simɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Romakʋɛ; 'plɩɩ Judɩa Yisikalio. Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa po.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a ‑gbɛ, nʋ‑ ɔ tɛ gbo, 'ke bʋ gba Nyɩsʋa a ‑tɩ 'dɩɛ klɛ, 'ɔ tiu, ɔ nɔ: «A nɩ mu 'le 'le 'blʋgbɩ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ ‑kɔ 'mʋ ‑Juukʋɛ 'de 'le nɩ, kɔ, a nɩ mu 'le ‑wɛ Samaliblʋgba a 'dɩɔ ꞊de 'mʋ.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Kɛɛ, ba mu 'le Yisraɛkʋɛ a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ 'wan, ‑ɔ 'de kʋkɔnyɔ kɔ.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 'Bɩa 'ba mu, ‑ye ba lu, ‑ɛ mɔ: Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ba ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi, ba ‑ha 'kʋkʋnyʋ 'klɔ lɛ, ba ‑wɔ ‑wɛ ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ a 'kʋɛi, ba bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ. Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. 'A nɩ ‑gbɛ, ba nu nahuin ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ!
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 'Bɩa 'baa mu, a nɩ gba 'le 'wliyɛ ꞊de.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 A nɩ gba 'le blɔ gblaka ꞊de, kɔ wlawlʋ a 'hɔn a nʋnʋ, kɔ, a nɩ gba 'le ‑wɛ 'suei, kɔ kotu, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ aa ‑kʋan nu, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ kikle 'a mʋ lɛ.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 'Bɩa 'ba nyre 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, ba ꞊mɔ nahuon lɛ, ‑ɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑bɔ 'ble 'a mʋ kwa. 'Bɩa 'bɔ 'ble 'a mʋ kwa, 'kee nɩ, ba nɩ 'le ‑nɩnɩ, a 'mʋ 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 'Bɩa 'ba pa 'le kayu ‑ye gbo, ‑ye ba le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le, kɛ ba po ꞊nʋ ye: Nyɩsʋa bɔ nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn!
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 'Bɩa kayu a ‑gbɛ a nahuin 'bʋ 'ble 'a mʋ kwa, ‑ye ba da Nyɩsʋa, 'ke bɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɛɛ, 'bɩa 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, ‑ye Nyɩsʋa nɩ nu 'le ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 'Bɩa 'ba nɩ 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, ‑hee' kayu ‑ye gbo, 'bɩa 'bʋ blɛ ke, 'ke bʋ 'ble 'a mʋ kwa, kɔ, 'bʋ 'nɩnɩ po 'a mʋ nʋa ye gbo, ‑ye ba ‑hɔn 'le 'mʋ, ba mu. 'Baa mu, ‑ye ba bʋbla 'a nɩ bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ 'o 'a nɩ bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, a 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ ꞊nʋ, ‑ye nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nue.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o 'klɔ ke a nahuin ‑bati lɛ poo, ‑ye 'dɩɔ ꞊nʋ a nahuin, ‑ʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, 'waa ‑bati di 'nɩ 'yakla, ɩ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ a nɩnɩ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ mɔ Sodɔmʋdɩɔ kɔ Gomɔlɩdɩɔ a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu 'dɔ.»
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 (‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le 'a ‑naagbopʋ ‑wɔn, ɔ nɔ:) «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ lee, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'blayuo ye, ʋʋ 'le ‑jio ‑hɛyri lee. 'A ‑tɩ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ di 'a mʋ ye ‑wɔn, kɛɛ, a nɩ ‑wʋn 'le ye.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ kɔ bʋ gba 'le 'a mʋ ‑batipoolɛ 'mʋ, kɔ, ʋ di 'a mʋ bii lɔkʋɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 ‑Tɛ a 'ya 'na ‑naagbopʋ 'mʋ a ‑tɩ, ʋ di 'a mʋ yɛɛ ‑tɩ, 'ke 'o 'blʋgbanaanyʋ kɔ 'kɩɩnpʋ ye. Nɛ‑ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ 'na ꞊hapʋtitie pue, a 'mue ‑wɛ nahuin ꞊nʋ ye po, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 'Bʋ klɩ 'a mʋ, 'ke ʋ 'mʋ 'le 'a mʋ ‑batiponyʋ ye gba, 'kla nɩ 'ya 'le 'a mʋ ‑wliye, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, a di ꞊tu, kɔ, ‑tɛ a di 'a ꞊tutue nu a ‑ta 'mʋ. Win ꞊nʋ, a di po, ti a ‑gbɛ 'yri, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ di 'a mʋ wlɔn lɛ po.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ɛ 'de 'a nɩ ‑gbɛgbɛ, a 'nɩ 'prɛ ꞊le nɩ. Kɛɛ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, nʋ‑ di 'prɛ.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'dɩayuopʋ di 'waa 'dɩayuo 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ kwa lɛ 'nɩ po, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu lɛ 'lɩla. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ bunʋ di 'waa 'yuo ‑wɔn nu, 'yuo꞊pli 'mue ‑wɛ 'waa bunʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hɛɛn ‑wɔn nu.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Nahuin 'bii di 'a mʋ 'nɩ yraa, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn, 'bɔ gbɛ ‑gbagba, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'bɩ nyre 'o, nɔ‑ Nyɩsʋa di waa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di 'o 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ke 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, ‑ye ba 'gba ci lɛ, 'ke 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, a 'deɛ ba nu 'na ‑kʋan ‑nunu, ba ka 'le Yisraɛkʋɛ a 'dɩɛ 'bii, 'mʋ 'le lele di.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Ɛ 'de 'nyɩnyɩnyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di 'o 'a tɔɔnyɔ 'lu ye nɩ. Ɛ 'de ‑wɛ ‑kʋannunyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di ‑wɛ 'o 'a 'masɛ 'lu ye nɩ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 'A ‑tɩ, 'nyɩnyɩnyɔ kɔ ‑kʋannunyɔ 'hɛɛn, ʋ 'deɛ bʋ plɛ, ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ, 'waa tɔɔnyɔ kɔ 'waa 'masɛ 'hɛɛn, ʋ di 'ye, ʋ die 'le wlɔn 'nɩ ꞊ta. 'Bɩa 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'kabu, 'bʋʋ 'mʋ Bɛsebulɩ (‑ɔ mɔ Satan) daa, ‑ye 'dʋɩ ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ꞊tue, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na kayugbokʋɛ, ɩ di lɛ nyre 'yi, ɩ 'mʋ 'o Bɛsebulɩdʋ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hi.»
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «'A ‑tɩ o, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ di 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, a nɩ pɩ 'le 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nue, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɩ a ‑tɛɛ di 'o pepe' 'mʋ bi, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hli kɛ, nahuin 'bii 'mui yi.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 'Bɩa ꞊ba bii ye, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, ba ꞊tui 'o ‑tɛ ꞊nʋ, nahuin 'bii ‑wɛ 'le bʋ 'wɩɩn 'o. ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'le gbo blee, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, ba ꞊tui nahuin 'bii ye.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 A nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ. 'A nɩ ‑plahʋɩɩn ‑do, nɩ‑ ʋ ‑wɛ 'le bʋ ‑wɔ gbo. Kɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ ‑wɔ 'a nɩ ‑hihiu gbo. Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pɩ, ‑ɛ nue, nɔ‑ ‑wɛ 'le ‑bɔ ‑wɔ ‑tʋnahuon a ‑plahʋɩn gbo, ɛ kɔ 'a ‑hihiu 'hɛɛn, 'ke 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe, ‑ɔɔ dɛ'klannunyʋ gbo ‑wɔ.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ꞊Bo pue nʋblɩ 'cicrɛi a dɛ ye: 'Bɩa ꞊nɩ nyi ‑tɔ, ɩ 'nɩ po ꞊le ꞊die 'dɔ, kɛɛ, 'bɩa 'a nɩ Bu Nyɩsʋa 'bɔ 'die ke wɛɛn, 'a 'yɛɛ ‑do ꞊de 'nɩ 'kʋ ꞊le.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, 'lu‑pupuii ‑tie a kɔ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑hri nɩ.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a kɔ 'mini 'dɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o nʋblɩ gbi 'plɔplɔ ꞊nʋ 'mʋ. 'A ‑tɩ o, a nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ!»
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o 'na Bu Nyɩsʋa ye, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'de 'mʋ yi, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o 'na Bu Nyɩsʋa ye, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n 'dio yi.»
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 «A nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'n di nɔ ‑tʋtʋ ke nɩ, 'mʋ 'le kegbowɛɛnlɛ ya. 'N 'de 'le di, 'ke ꞊bo ya 'le kegbowɛɛnlɛ, kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'mue nu, nahuin 'mʋ ye ‑wʋnwɔn.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 'N di 'le ꞊le, 'mue nu, 'yu nyɩbɛyu 'mʋ 'a bu ye ‑wɔn, kɔ, 'yu nyrɔyu, ɔ 'mʋ 'a 'dii ye ‑wɔn, kɔ, 'yu a nyrɔ, ɔ 'mʋ 'a 'dɔɔ ye ‑wɔn.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a yraanyʋ di 'mʋ 'ya 'a ‑gbɛ a kayugbokʋɛ.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn 'mʋ, 'bɛ ‑hi 'o 'mʋ 'mʋ, ‑ye ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'a 'yuo꞊pli 'mʋ, 'bɛ ‑hi 'o 'mʋ 'mʋ, ‑ye ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'na wintɛ 'o, ꞊betɩ bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la 'na ‑tɩ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'a mʋ kwa, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, ɔ 'ble kwa. 'Plɩɩ ‑ye nahuon 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'na Bu Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lee 'mʋ, nɔ‑ ɔ 'ble ‑wɛ kwa.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 'Bɩa ꞊nɩ 'ble Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ kwa, ‑ɛ nue, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ, ‑ye 'wio ꞊nʋ, Nyɩsʋa di wɛn 'a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑nyi, nɔ‑ ɔ di ‑wɛ ‑mʋ ‑nyi. 'Bɩa ꞊nɩ 'ble nahuon kwa, ‑ɛ nue, ɔɔ nu dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, ‑ye 'wio ꞊nʋ, Nyɩsʋa di wɛn nahuon a ‑gbɛ ‑nyi, nɔ‑ ɔ di ‑wɛ ‑mʋ ‑nyi.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 'Plɩɩ, 'na nahuoon ‑do ‑gbo, ‑ɔ 'de 'mini kɔ, ꞊nɩ ‑nyo 'nɩcɛ a ‑gaʋwɔɔ ‑do, ‑ɛ nue, ɔ mɔ 'na ‑naagbopʋyuu nɩ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa di ‑mʋ ‑nyi 'wio.»
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.