Mateus 10

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Ye ‑Yusu da 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ nɩ, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, 'ɔ ‑nyu ‑wɛ 'klɩ, 'ke bʋ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi 'bii, kɔ 'ɛ nɩ kɩkladɛ ꞊de 'hɛɛn.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a ‑gbɛ, ʋʋ ‑wɛ 'a ‑wɔnnaanyʋ daa, 'waa 'dʋɩ, nɩ‑ ‑gbo: Ye‑hɛnahuon, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nɔ‑ mɔ Simɔ, ʋʋ ‑wɛ Piɛlɩ daa, ɔ kɔ 'a 'dɩayu Adre 'hɛɛn; kɔ Sakɩ, ɔ kɔ 'a 'dɩayu Saan 'hɛɛn; ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Sebede a 'yuo꞊pli;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 'plɩɩ Filipʋ kɔ Batelemi; 'plɩɩ Toma kɔ Matie, ‑ɔ mɔ 'blʋwli'tɛnyɔ; 'plɩɩ Alʋfe a 'yu Sakɩ, ɔ kɔ Tade 'hɛɛn;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 'plɩɩ Simɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Romakʋɛ; 'plɩɩ Judɩa Yisikalio. Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa po.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a ‑gbɛ, nʋ‑ ɔ tɛ gbo, 'ke bʋ gba Nyɩsʋa a ‑tɩ 'dɩɛ klɛ, 'ɔ tiu, ɔ nɔ: «A nɩ mu 'le 'le 'blʋgbɩ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ ‑kɔ 'mʋ ‑Juukʋɛ 'de 'le nɩ, kɔ, a nɩ mu 'le ‑wɛ Samaliblʋgba a 'dɩɔ ꞊de 'mʋ.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Kɛɛ, ba mu 'le Yisraɛkʋɛ a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ 'wan, ‑ɔ 'de kʋkɔnyɔ kɔ.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 'Bɩa 'ba mu, ‑ye ba lu, ‑ɛ mɔ: Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Ba ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi, ba ‑ha 'kʋkʋnyʋ 'klɔ lɛ, ba ‑wɔ ‑wɛ ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ a 'kʋɛi, ba bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ. Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. 'A nɩ ‑gbɛ, ba nu nahuin ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ!
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 'Bɩa 'baa mu, a nɩ gba 'le 'wliyɛ ꞊de.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 A nɩ gba 'le blɔ gblaka ꞊de, kɔ wlawlʋ a 'hɔn a nʋnʋ, kɔ, a nɩ gba 'le ‑wɛ 'suei, kɔ kotu, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ aa ‑kʋan nu, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ kikle 'a mʋ lɛ.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 'Bɩa 'ba nyre 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, ba ꞊mɔ nahuon lɛ, ‑ɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑bɔ 'ble 'a mʋ kwa. 'Bɩa 'bɔ 'ble 'a mʋ kwa, 'kee nɩ, ba nɩ 'le ‑nɩnɩ, a 'mʋ 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 'Bɩa 'ba pa 'le kayu ‑ye gbo, ‑ye ba le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le, kɛ ba po ꞊nʋ ye: Nyɩsʋa bɔ nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn!
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 'Bɩa kayu a ‑gbɛ a nahuin 'bʋ 'ble 'a mʋ kwa, ‑ye ba da Nyɩsʋa, 'ke bɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɛɛ, 'bɩa 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, ‑ye Nyɩsʋa nɩ nu 'le ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 'Bɩa 'ba nɩ 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, ‑hee' kayu ‑ye gbo, 'bɩa 'bʋ blɛ ke, 'ke bʋ 'ble 'a mʋ kwa, kɔ, 'bʋ 'nɩnɩ po 'a mʋ nʋa ye gbo, ‑ye ba ‑hɔn 'le 'mʋ, ba mu. 'Baa mu, ‑ye ba bʋbla 'a nɩ bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ 'o 'a nɩ bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, a 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ ꞊nʋ, ‑ye nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nue.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o 'klɔ ke a nahuin ‑bati lɛ poo, ‑ye 'dɩɔ ꞊nʋ a nahuin, ‑ʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, 'waa ‑bati di 'nɩ 'yakla, ɩ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ a nɩnɩ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ mɔ Sodɔmʋdɩɔ kɔ Gomɔlɩdɩɔ a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu 'dɔ.»
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 (‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le 'a ‑naagbopʋ ‑wɔn, ɔ nɔ:) «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ lee, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'blayuo ye, ʋʋ 'le ‑jio ‑hɛyri lee. 'A ‑tɩ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ di 'a mʋ ye ‑wɔn, kɛɛ, a nɩ ‑wʋn 'le ye.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ kɔ bʋ gba 'le 'a mʋ ‑batipoolɛ 'mʋ, kɔ, ʋ di 'a mʋ bii lɔkʋɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ‑Tɛ a 'ya 'na ‑naagbopʋ 'mʋ a ‑tɩ, ʋ di 'a mʋ yɛɛ ‑tɩ, 'ke 'o 'blʋgbanaanyʋ kɔ 'kɩɩnpʋ ye. Nɛ‑ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ 'na ꞊hapʋtitie pue, a 'mue ‑wɛ nahuin ꞊nʋ ye po, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 'Bʋ klɩ 'a mʋ, 'ke ʋ 'mʋ 'le 'a mʋ ‑batiponyʋ ye gba, 'kla nɩ 'ya 'le 'a mʋ ‑wliye, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, a di ꞊tu, kɔ, ‑tɛ a di 'a ꞊tutue nu a ‑ta 'mʋ. Win ꞊nʋ, a di po, ti a ‑gbɛ 'yri, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ di 'a mʋ wlɔn lɛ po.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ɛ 'de 'a nɩ ‑gbɛgbɛ, a 'nɩ 'prɛ ꞊le nɩ. Kɛɛ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, nʋ‑ di 'prɛ.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'dɩayuopʋ di 'waa 'dɩayuo 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ kwa lɛ 'nɩ po, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu lɛ 'lɩla. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ bunʋ di 'waa 'yuo ‑wɔn nu, 'yuo꞊pli 'mue ‑wɛ 'waa bunʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hɛɛn ‑wɔn nu.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Nahuin 'bii di 'a mʋ 'nɩ yraa, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn, 'bɔ gbɛ ‑gbagba, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'bɩ nyre 'o, nɔ‑ Nyɩsʋa di waa.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di 'o 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ke 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, ‑ye ba 'gba ci lɛ, 'ke 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, a 'deɛ ba nu 'na ‑kʋan ‑nunu, ba ka 'le Yisraɛkʋɛ a 'dɩɛ 'bii, 'mʋ 'le lele di.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Ɛ 'de 'nyɩnyɩnyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di 'o 'a tɔɔnyɔ 'lu ye nɩ. Ɛ 'de ‑wɛ ‑kʋannunyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di ‑wɛ 'o 'a 'masɛ 'lu ye nɩ.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 'A ‑tɩ, 'nyɩnyɩnyɔ kɔ ‑kʋannunyɔ 'hɛɛn, ʋ 'deɛ bʋ plɛ, ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ, 'waa tɔɔnyɔ kɔ 'waa 'masɛ 'hɛɛn, ʋ di 'ye, ʋ die 'le wlɔn 'nɩ ꞊ta. 'Bɩa 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'kabu, 'bʋʋ 'mʋ Bɛsebulɩ (‑ɔ mɔ Satan) daa, ‑ye 'dʋɩ ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ꞊tue, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na kayugbokʋɛ, ɩ di lɛ nyre 'yi, ɩ 'mʋ 'o Bɛsebulɩdʋ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hi.»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «'A ‑tɩ o, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ di 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, a nɩ pɩ 'le 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nue, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɩ a ‑tɛɛ di 'o pepe' 'mʋ bi, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hli kɛ, nahuin 'bii 'mui yi.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 'Bɩa ꞊ba bii ye, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, ba ꞊tui 'o ‑tɛ ꞊nʋ, nahuin 'bii ‑wɛ 'le bʋ 'wɩɩn 'o. ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'le gbo blee, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, ba ꞊tui nahuin 'bii ye.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 A nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ. 'A nɩ ‑plahʋɩɩn ‑do, nɩ‑ ʋ ‑wɛ 'le bʋ ‑wɔ gbo. Kɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ ‑wɔ 'a nɩ ‑hihiu gbo. Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pɩ, ‑ɛ nue, nɔ‑ ‑wɛ 'le ‑bɔ ‑wɔ ‑tʋnahuon a ‑plahʋɩn gbo, ɛ kɔ 'a ‑hihiu 'hɛɛn, 'ke 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe, ‑ɔɔ dɛ'klannunyʋ gbo ‑wɔ.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ꞊Bo pue nʋblɩ 'cicrɛi a dɛ ye: 'Bɩa ꞊nɩ nyi ‑tɔ, ɩ 'nɩ po ꞊le ꞊die 'dɔ, kɛɛ, 'bɩa 'a nɩ Bu Nyɩsʋa 'bɔ 'die ke wɛɛn, 'a 'yɛɛ ‑do ꞊de 'nɩ 'kʋ ꞊le.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, 'lu‑pupuii ‑tie a kɔ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑hri nɩ.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a kɔ 'mini 'dɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o nʋblɩ gbi 'plɔplɔ ꞊nʋ 'mʋ. 'A ‑tɩ o, a nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ!»
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o 'na Bu Nyɩsʋa ye, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'de 'mʋ yi, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o 'na Bu Nyɩsʋa ye, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n 'dio yi.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 «A nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'n di nɔ ‑tʋtʋ ke nɩ, 'mʋ 'le kegbowɛɛnlɛ ya. 'N 'de 'le di, 'ke ꞊bo ya 'le kegbowɛɛnlɛ, kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'mue nu, nahuin 'mʋ ye ‑wʋnwɔn.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 'N di 'le ꞊le, 'mue nu, 'yu nyɩbɛyu 'mʋ 'a bu ye ‑wɔn, kɔ, 'yu nyrɔyu, ɔ 'mʋ 'a 'dii ye ‑wɔn, kɔ, 'yu a nyrɔ, ɔ 'mʋ 'a 'dɔɔ ye ‑wɔn.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a yraanyʋ di 'mʋ 'ya 'a ‑gbɛ a kayugbokʋɛ.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn 'mʋ, 'bɛ ‑hi 'o 'mʋ 'mʋ, ‑ye ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'a 'yuo꞊pli 'mʋ, 'bɛ ‑hi 'o 'mʋ 'mʋ, ‑ye ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'na wintɛ 'o, ꞊betɩ bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la 'na ‑tɩ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'a mʋ kwa, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, ɔ 'ble kwa. 'Plɩɩ ‑ye nahuon 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'na Bu Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lee 'mʋ, nɔ‑ ɔ 'ble ‑wɛ kwa.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 'Bɩa ꞊nɩ 'ble Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ kwa, ‑ɛ nue, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ, ‑ye 'wio ꞊nʋ, Nyɩsʋa di wɛn 'a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑nyi, nɔ‑ ɔ di ‑wɛ ‑mʋ ‑nyi. 'Bɩa ꞊nɩ 'ble nahuon kwa, ‑ɛ nue, ɔɔ nu dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, ‑ye 'wio ꞊nʋ, Nyɩsʋa di wɛn nahuon a ‑gbɛ ‑nyi, nɔ‑ ɔ di ‑wɛ ‑mʋ ‑nyi.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 'Plɩɩ, 'na nahuoon ‑do ‑gbo, ‑ɔ 'de 'mini kɔ, ꞊nɩ ‑nyo 'nɩcɛ a ‑gaʋwɔɔ ‑do, ‑ɛ nue, ɔ mɔ 'na ‑naagbopʋyuu nɩ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa di ‑mʋ ‑nyi 'wio.»
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.