Mateus 10
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 ‑Ye ‑Yusu da 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ nɩ, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, 'ɔ ‑nyu ‑wɛ 'klɩ, 'ke bʋ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi 'bii, kɔ 'ɛ nɩ kɩkladɛ ꞊de 'hɛɛn.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a ‑gbɛ, ʋʋ ‑wɛ 'a ‑wɔnnaanyʋ daa, 'waa 'dʋɩ, nɩ‑ ‑gbo: Ye‑hɛnahuon, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nɔ‑ mɔ Simɔ, ʋʋ ‑wɛ Piɛlɩ daa, ɔ kɔ 'a 'dɩayu Adre 'hɛɛn; kɔ Sakɩ, ɔ kɔ 'a 'dɩayu Saan 'hɛɛn; ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Sebede a 'yuo꞊pli;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 'plɩɩ Filipʋ kɔ Batelemi; 'plɩɩ Toma kɔ Matie, ‑ɔ mɔ 'blʋwli'tɛnyɔ; 'plɩɩ Alʋfe a 'yu Sakɩ, ɔ kɔ Tade 'hɛɛn;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 'plɩɩ Simɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa Romakʋɛ; 'plɩɩ Judɩa Yisikalio. Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa po.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a ‑gbɛ, nʋ‑ ɔ tɛ gbo, 'ke bʋ gba Nyɩsʋa a ‑tɩ 'dɩɛ klɛ, 'ɔ tiu, ɔ nɔ: «A nɩ mu 'le 'le 'blʋgbɩ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ ‑kɔ 'mʋ ‑Juukʋɛ 'de 'le nɩ, kɔ, a nɩ mu 'le ‑wɛ Samaliblʋgba a 'dɩɔ ꞊de 'mʋ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Kɛɛ, ba mu 'le Yisraɛkʋɛ a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ 'wan, ‑ɔ 'de kʋkɔnyɔ kɔ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 'Bɩa 'ba mu, ‑ye ba lu, ‑ɛ mɔ: Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o nahuin win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ba ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi, ba ‑ha 'kʋkʋnyʋ 'klɔ lɛ, ba ‑wɔ ‑wɛ ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ a 'kʋɛi, ba bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ. Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. 'A nɩ ‑gbɛ, ba nu nahuin ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ!
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 'Bɩa 'baa mu, a nɩ gba 'le 'wliyɛ ꞊de.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 A nɩ gba 'le blɔ gblaka ꞊de, kɔ wlawlʋ a 'hɔn a nʋnʋ, kɔ, a nɩ gba 'le ‑wɛ 'suei, kɔ kotu, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ aa ‑kʋan nu, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ kikle 'a mʋ lɛ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 'Bɩa 'ba nyre 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, ba ꞊mɔ nahuon lɛ, ‑ɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑bɔ 'ble 'a mʋ kwa. 'Bɩa 'bɔ 'ble 'a mʋ kwa, 'kee nɩ, ba nɩ 'le ‑nɩnɩ, a 'mʋ 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 'Bɩa 'ba pa 'le kayu ‑ye gbo, ‑ye ba le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le, kɛ ba po ꞊nʋ ye: Nyɩsʋa bɔ nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn!
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 'Bɩa kayu a ‑gbɛ a nahuin 'bʋ 'ble 'a mʋ kwa, ‑ye ba da Nyɩsʋa, 'ke bɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɛɛ, 'bɩa 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, ‑ye Nyɩsʋa nɩ nu 'le ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 'Bɩa 'ba nɩ 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, ‑hee' kayu ‑ye gbo, 'bɩa 'bʋ blɛ ke, 'ke bʋ 'ble 'a mʋ kwa, kɔ, 'bʋ 'nɩnɩ po 'a mʋ nʋa ye gbo, ‑ye ba ‑hɔn 'le 'mʋ, ba mu. 'Baa mu, ‑ye ba bʋbla 'a nɩ bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ 'o 'a nɩ bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, a 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ ꞊nʋ, ‑ye nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nue.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o 'klɔ ke a nahuin ‑bati lɛ poo, ‑ye 'dɩɔ ꞊nʋ a nahuin, ‑ʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, 'waa ‑bati di 'nɩ 'yakla, ɩ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ a nɩnɩ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ mɔ Sodɔmʋdɩɔ kɔ Gomɔlɩdɩɔ a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu 'dɔ.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 (‑Yusu 'kɩɛ 'prɛɛ 'le 'a ‑naagbopʋ ‑wɔn, ɔ nɔ:) «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ lee, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'blayuo ye, ʋʋ 'le ‑jio ‑hɛyri lee. 'A ‑tɩ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ di 'a mʋ ye ‑wɔn, kɛɛ, a nɩ ‑wʋn 'le ye.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ kɔ bʋ gba 'le 'a mʋ ‑batipoolɛ 'mʋ, kɔ, ʋ di 'a mʋ bii lɔkʋɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 ‑Tɛ a 'ya 'na ‑naagbopʋ 'mʋ a ‑tɩ, ʋ di 'a mʋ yɛɛ ‑tɩ, 'ke 'o 'blʋgbanaanyʋ kɔ 'kɩɩnpʋ ye. Nɛ‑ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ 'na ꞊hapʋtitie pue, a 'mue ‑wɛ nahuin ꞊nʋ ye po, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 'Bʋ klɩ 'a mʋ, 'ke ʋ 'mʋ 'le 'a mʋ ‑batiponyʋ ye gba, 'kla nɩ 'ya 'le 'a mʋ ‑wliye, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, a di ꞊tu, kɔ, ‑tɛ a di 'a ꞊tutue nu a ‑ta 'mʋ. Win ꞊nʋ, a di po, ti a ‑gbɛ 'yri, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ di 'a mʋ wlɔn lɛ po.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ɛ 'de 'a nɩ ‑gbɛgbɛ, a 'nɩ 'prɛ ꞊le nɩ. Kɛɛ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ‑ʋ nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, nʋ‑ di 'prɛ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'dɩayuopʋ di 'waa 'dɩayuo 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ kwa lɛ 'nɩ po, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu lɛ 'lɩla. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ bunʋ di 'waa 'yuo ‑wɔn nu, 'yuo꞊pli 'mue ‑wɛ 'waa bunʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hɛɛn ‑wɔn nu.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nahuin 'bii di 'a mʋ 'nɩ yraa, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn, 'bɔ gbɛ ‑gbagba, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'bɩ nyre 'o, nɔ‑ Nyɩsʋa di waa.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di 'o 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ke 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, ‑ye ba 'gba ci lɛ, 'ke 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, a 'deɛ ba nu 'na ‑kʋan ‑nunu, ba ka 'le Yisraɛkʋɛ a 'dɩɛ 'bii, 'mʋ 'le lele di.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Ɛ 'de 'nyɩnyɩnyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di 'o 'a tɔɔnyɔ 'lu ye nɩ. Ɛ 'de ‑wɛ ‑kʋannunyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ di ‑wɛ 'o 'a 'masɛ 'lu ye nɩ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 'A ‑tɩ, 'nyɩnyɩnyɔ kɔ ‑kʋannunyɔ 'hɛɛn, ʋ 'deɛ bʋ plɛ, ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ, 'waa tɔɔnyɔ kɔ 'waa 'masɛ 'hɛɛn, ʋ di 'ye, ʋ die 'le wlɔn 'nɩ ꞊ta. 'Bɩa 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'kabu, 'bʋʋ 'mʋ Bɛsebulɩ (‑ɔ mɔ Satan) daa, ‑ye 'dʋɩ ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ꞊tue, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na kayugbokʋɛ, ɩ di lɛ nyre 'yi, ɩ 'mʋ 'o Bɛsebulɩdʋ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hi.»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «'A ‑tɩ o, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ di 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, a nɩ pɩ 'le 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nue, ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɩ a ‑tɛɛ di 'o pepe' 'mʋ bi, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hli kɛ, nahuin 'bii 'mui yi.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 'Bɩa ꞊ba bii ye, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, ba ꞊tui 'o ‑tɛ ꞊nʋ, nahuin 'bii ‑wɛ 'le bʋ 'wɩɩn 'o. ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'le gbo blee, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, ba ꞊tui nahuin 'bii ye.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 A nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ. 'A nɩ ‑plahʋɩɩn ‑do, nɩ‑ ʋ ‑wɛ 'le bʋ ‑wɔ gbo. Kɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ ‑wɔ 'a nɩ ‑hihiu gbo. Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pɩ, ‑ɛ nue, nɔ‑ ‑wɛ 'le ‑bɔ ‑wɔ ‑tʋnahuon a ‑plahʋɩn gbo, ɛ kɔ 'a ‑hihiu 'hɛɛn, 'ke 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe, ‑ɔɔ dɛ'klannunyʋ gbo ‑wɔ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ꞊Bo pue nʋblɩ 'cicrɛi a dɛ ye: 'Bɩa ꞊nɩ nyi ‑tɔ, ɩ 'nɩ po ꞊le ꞊die 'dɔ, kɛɛ, 'bɩa 'a nɩ Bu Nyɩsʋa 'bɔ 'die ke wɛɛn, 'a 'yɛɛ ‑do ꞊de 'nɩ 'kʋ ꞊le.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, 'lu‑pupuii ‑tie a kɔ, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑hri nɩ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a kɔ 'mini 'dɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o nʋblɩ gbi 'plɔplɔ ꞊nʋ 'mʋ. 'A ‑tɩ o, a nɩ pɩ 'le ‑tʋnahuin a hʋannʋ!»
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o 'na Bu Nyɩsʋa ye, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'na nahuoon nɩ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'de 'mʋ yi, ‑ye ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o 'na Bu Nyɩsʋa ye, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n 'dio yi.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «A nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'n di nɔ ‑tʋtʋ ke nɩ, 'mʋ 'le kegbowɛɛnlɛ ya. 'N 'de 'le di, 'ke ꞊bo ya 'le kegbowɛɛnlɛ, kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'mue nu, nahuin 'mʋ ye ‑wʋnwɔn.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 'N di 'le ꞊le, 'mue nu, 'yu nyɩbɛyu 'mʋ 'a bu ye ‑wɔn, kɔ, 'yu nyrɔyu, ɔ 'mʋ 'a 'dii ye ‑wɔn, kɔ, 'yu a nyrɔ, ɔ 'mʋ 'a 'dɔɔ ye ‑wɔn.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a yraanyʋ di 'mʋ 'ya 'a ‑gbɛ a kayugbokʋɛ.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn 'mʋ, 'bɛ ‑hi 'o 'mʋ 'mʋ, ‑ye ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'a 'yuo꞊pli 'mʋ, 'bɛ ‑hi 'o 'mʋ 'mʋ, ‑ye ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'na wintɛ 'o, ꞊betɩ bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la 'na ‑tɩ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ble 'a mʋ kwa, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, ɔ 'ble kwa. 'Plɩɩ ‑ye nahuon 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'na Bu Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lee 'mʋ, nɔ‑ ɔ 'ble ‑wɛ kwa.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 'Bɩa ꞊nɩ 'ble Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ kwa, ‑ɛ nue, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ, ‑ye 'wio ꞊nʋ, Nyɩsʋa di wɛn 'a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑nyi, nɔ‑ ɔ di ‑wɛ ‑mʋ ‑nyi. 'Bɩa ꞊nɩ 'ble nahuon kwa, ‑ɛ nue, ɔɔ nu dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, ‑ye 'wio ꞊nʋ, Nyɩsʋa di wɛn nahuon a ‑gbɛ ‑nyi, nɔ‑ ɔ di ‑wɛ ‑mʋ ‑nyi.
41 Quem receber um
42 'Plɩɩ, 'na nahuoon ‑do ‑gbo, ‑ɔ 'de 'mini kɔ, ꞊nɩ ‑nyo 'nɩcɛ a ‑gaʋwɔɔ ‑do, ‑ɛ nue, ɔ mɔ 'na ‑naagbopʋyuu nɩ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa di ‑mʋ ‑nyi 'wio.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.