Marcos 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu, bʋ 'mʋɛɛ 'dɩɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛ mɔ Bɛtɩfase kɔ Betani, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o dʋgba ꞊nʋ ꞊hlɔn, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa, ‑Yusu 'ɔ le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «Ba mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'a mʋ ye 'mʋ. 'Bɩa 'ba 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye a di 'o gbo yɛ 'kasrayu, 'ʋ mʋ gbo. Nahuon ꞊de 'diu ‑hlɩn 'o ke a 'yɛɛ. 'Bɩa 'ba yʋ 'o gbo, ‑ye ba ꞊wlʋʋ gbo, ba yʋ 'mʋ ye.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Nahuon ꞊de 'bɔ ꞊gba 'a mʋ wlɔn, 'bɔ plɛ: Dɛ tio‑ aa nu 'le? ‑ye kɛ ba po: Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu ‑hʋa. Ɔ diu de 'nɩ ‑mɩa 'tata a ti 'yri.»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 ‑Tɛ ʋ mu, 'ʋ 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ʋ yɛ 'o 'kasrayu a ‑gbɛ gbo, 'ʋ mʋ 'o ꞊gbuhan.ye gbo, ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, 'ʋ ꞊wlʋʋ gbo. ꞊Gbuhan.ye a ‑gbɛ, 'ke nahuin 'plɔplɔɔ 'o naa.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 'Ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ke ꞊ʋ ‑ye nɩ 'le, 'ʋ nyu wlɔn ꞊gba: «Dɛ tio‑ aa nu 'le? Dɛ‑ kɔ 'kasrayu ꞊nʋ a gbo꞊wlɛɛlɛ 'le?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 ‑naagbopʋ a ‑gbɛ 'ʋ le ꞊nʋ, ‑tɛ ‑Yusu po ꞊nʋ ye, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ wɔn nɩ, 'ʋ ‑hɩʋ mɛ lɛ,
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 'ʋ ya 'kasrayu a ‑gbɛ ‑Yusu ye. ‑Tɛ ʋ yʋ 'le, 'ʋ po 'o 'waa danɩ kɔ wlawlɩ 'kasrayu a ‑gbɛ ke gblɛ, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'bɔ 'yʋ 'o ke, ɔ 'mʋ danɩ a ‑gbɛ ke gbo nɩ. (‑Ɛ nue, ɔ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ bodɩɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le kegbowɛɛnlɛ ya. Ɛ 'de tʋ, ɔ 'nɩ yʋ ꞊le 'le. Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɔ 'ya 'o 'kasra a ‑gbɛ ke.)
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ‑Tɛ ʋʋ 'le di, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ po 'o 'waa nɩ danɩ 'hru wlɔn gblɛ. ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'bɛ 'kwla, 'ʋ puo 'o 'hru wlɔn gblɛ, ‑Yusu 'ɔ nyo ke na,
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 nahuin 'ʋ nyo ye 'mʋ na, kɔ ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ. Kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Nyɩsʋa bɔ ‑nye ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ba pue Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ, ‑ɛ nue, nɔ‑ di ‑a mʋ win ke kɔɔ wɔn, ‑tɛ ‑a nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ nu la, 'ɔ kɔɔ la nahuin win ke. Nyɩsʋa bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ!»
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'ya 'klɛɛ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ɔ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le. ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋʋ 'le Betanidɩɔ 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, 'ʋʋ mu. Bʋʋ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ ꞊tɩ, ‑ye kanʋ bi 'le ‑Yusu 'kwli 'mʋ.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bɔ ta 'klɛɛ 'le ye 'mʋ lɛ, ‑ye ɔ 'ye tugbɛdʋ ‑ye, ʋʋ figie daa. Tugbɛ a ‑gbɛ, ɛ hren ꞊nʋ ‑wɔn, hai 'ɩ ‑huo 'le ꞊nɔ 'klɔ, 'ɔ mue 'o ꞊hlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue 'ye, 'bɩa 'bɛ tʋ 'kui. Bɔ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ ꞊hlɔn, ‑ye haii ‑doo nɩ, ɔ 'yee 'le ꞊nɔ 'klɔ, ‑ɛ nue, ɛ 'de wɛn 'a tʋtʋti a nue.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 ‑Ye kɛ ‑Yusuu tugbɛ a ‑gbɛ ye po: «Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, ꞊nɩ tʋ 'le 'klɛɛ lele 'kui ꞊de nɩ gbe, nahuin 'nɩ ꞊hin di!» ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, 'a ‑naagbopʋ 'wɩn nɩ.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ nɩ, ‑Yusu 'ɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. 'Ke 'le ‑yaa a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke puplonyʋ nɩ 'le, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ plo, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a pipie ‑wɔn. 'Ke 'wli'cɩcɩnyʋ nɩ ‑wɛ 'o, 'ʋʋ pʋpʋwli 'cɩcɩ. ‑Tɛ ‑Yusu yɛ 'o puplonyʋ a ‑gbɛ gbo, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ ‑tɔ, ‑ye ɔ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla gbo, 'ɔɔ 'wli'cɩcɩnyʋ a 'teblei ye gblɛ ꞊jri, kɔ, 'ɔɔ 'le ‑plijɩplonyʋ a gbatɩ yrɛ 'nyraa, 'ɩɩ ꞊hlɔn lɛ bi,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 kɔ, 'ɔ 'de 'a nahuon ꞊de mɛ lɛ ‑ha, 'ke bɔ 'ble dɛ, 'plɩɩ bɔ 'bɛ ‑yaa a ‑gbɛ ꞊tɩɔ.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 ‑Ye ɔ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ gbo, kɛ ɔɔ 'klɛɛ po: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na kayu nɩ 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, 'klɔ ‑gbo a nahuin 'bii, ʋ 'mʋ 'le 'mʋ daa.» Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Kɛɛ ‑ye a ‑mɛ ‑ye, a nuu kayu a ‑gbɛ 'mʋ 'yrinyʋ a kayu.»
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ 'wɩn nɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ 'hru lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'la, ‑ɛ nue, nahuinŋ, ʋ nʋɛ 'a tɔɔwin 'mʋ nɩ 'dɔ. Nɛ‑ nue, nyɩgblakɩ a ‑gbɛ 'ʋʋ ca ꞊tu.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'le ‑tɛgbi ‑ye.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 ‑Nyrajru 'mʋ, bʋʋ 'klɛɛ de ‑mɛ, ‑ye tugbɛ, ‑ɛ mɔ figie, ‑Yusu po 'tʋ 'jrɔ ye, nɛ‑ kɔ 'hʋɩn 'mʋ ʋʋ 'o lele naa. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o 'hʋɩn 'mʋ, kʋɛ 'le 'a 'lu ye gbo, ‑bo yɛ 'a ‑wlubʋɩ ke, ɩ 'bii, ɩ 'kʋ nɩ.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 ‑Ye dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'tʋ 'lu ‑wɔn, ɛ bi 'le Piɛlɩ 'mʋ 'kwli, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'ye tugbɛ ‑gbo, ‑n po 'tʋ 'jrɔ ‑wɔn, ɛ 'kʋ nɩ.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 'Bɩa 'ba kuo ꞊wlʋ ye, ‑ye a ‑wɛ 'le ba le dʋgba ꞊nʋ nɩ: ‑Hɔn 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ 'mʋ, bi 'le 'yru ‑wɔn! 'Ba 'nɩnɩ po gblɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, kɛɛ, 'ba pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, a ꞊tu, ɩ di ‑wɔn mue 'lu, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɩ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, 'baa Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa, ‑ye ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑nye 'a mʋ nɩ ‑dodo, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Kɛɛ, 'baa Nyɩsʋa da, nahuon 'bɔ nu 'a mʋ 'yilɛnyredɛ 'mʋ, ‑ye ba ‑hri 'a 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin nu 'a mʋ 'mʋ, 'ba 'nɩnɩ ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ye 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ‑hri ‑wɛ 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ, a nu a ‑tɩ ‑wɔn.]»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'waa 'hru 'lu ‑wɔn, ‑ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. ‑Tɛ ɔɔ lɛ 'dɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋ nyro 'o 'mʋ 'hʋɩn,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ʋ nɔ: «Nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ‑mʋ 'klɩ, 'ke ‑bo bla ‑tɔplɩplonyʋ ‑gbo lɛ 'le? Nyɔ‑ le ‑mʋ, 'ke ‑bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑nɩɩ nu 'le?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'N di ‑wɛ 'a mʋ wlɔn ꞊gba dɛ. 'Bɩa 'ba ‑hɩhɩɛ 'mʋ klɛ, ‑ye 'n di 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 'A mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ wlɔn ꞊gba: Nyɔ‑ le la Saan, 'ke bɔ po la nahuin 'nie 'lu lɛ 'le? ꞊Be Nyɩsʋa'a nɩ, ‑hee' ‑tʋnahuiin nɩ? Ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ!»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 ‑Ye ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ po 'le? 'Bɩa ꞊ba plɛ: Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lo la, ‑ye ɔ di ‑a mʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Tɩ ꞊nʋ, Saan, ɔɔ la ꞊tu, dɛ‑ nue, 'a 'di la ‑tɛɛ pue 'le?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Mɔ, 'bɩa ꞊ba plɛ, ‑tʋnahuiin nɩ, ‑ye nahuin di ‑a mʋ yɛɛ ‑tɩ.» Kɛ'ɛ nɩ, ʋ po, ‑tɛ ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ‑ɛ nue, nahuin pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Saan, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de 'a dɛ ꞊de yi.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo le ‑wɛ 'a mʋ, nyɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'nɩɩ nu.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.