Marcos 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu, bʋ 'mʋɛɛ 'dɩɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛ mɔ Bɛtɩfase kɔ Betani, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o dʋgba ꞊nʋ ꞊hlɔn, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa, ‑Yusu 'ɔ le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «Ba mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'a mʋ ye 'mʋ. 'Bɩa 'ba 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye a di 'o gbo yɛ 'kasrayu, 'ʋ mʋ gbo. Nahuon ꞊de 'diu ‑hlɩn 'o ke a 'yɛɛ. 'Bɩa 'ba yʋ 'o gbo, ‑ye ba ꞊wlʋʋ gbo, ba yʋ 'mʋ ye.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Nahuon ꞊de 'bɔ ꞊gba 'a mʋ wlɔn, 'bɔ plɛ: Dɛ tio‑ aa nu 'le? ‑ye kɛ ba po: Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu ‑hʋa. Ɔ diu de 'nɩ ‑mɩa 'tata a ti 'yri.»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 ‑Tɛ ʋ mu, 'ʋ 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ʋ yɛ 'o 'kasrayu a ‑gbɛ gbo, 'ʋ mʋ 'o ꞊gbuhan.ye gbo, ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, 'ʋ ꞊wlʋʋ gbo. ꞊Gbuhan.ye a ‑gbɛ, 'ke nahuin 'plɔplɔɔ 'o naa.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 'Ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ke ꞊ʋ ‑ye nɩ 'le, 'ʋ nyu wlɔn ꞊gba: «Dɛ tio‑ aa nu 'le? Dɛ‑ kɔ 'kasrayu ꞊nʋ a gbo꞊wlɛɛlɛ 'le?»
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 ‑naagbopʋ a ‑gbɛ 'ʋ le ꞊nʋ, ‑tɛ ‑Yusu po ꞊nʋ ye, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ wɔn nɩ, 'ʋ ‑hɩʋ mɛ lɛ,
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 'ʋ ya 'kasrayu a ‑gbɛ ‑Yusu ye. ‑Tɛ ʋ yʋ 'le, 'ʋ po 'o 'waa danɩ kɔ wlawlɩ 'kasrayu a ‑gbɛ ke gblɛ, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'bɔ 'yʋ 'o ke, ɔ 'mʋ danɩ a ‑gbɛ ke gbo nɩ. (‑Ɛ nue, ɔ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ bodɩɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le kegbowɛɛnlɛ ya. Ɛ 'de tʋ, ɔ 'nɩ yʋ ꞊le 'le. Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɔ 'ya 'o 'kasra a ‑gbɛ ke.)
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 ‑Tɛ ʋʋ 'le di, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ po 'o 'waa nɩ danɩ 'hru wlɔn gblɛ. ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'bɛ 'kwla, 'ʋ puo 'o 'hru wlɔn gblɛ, ‑Yusu 'ɔ nyo ke na,
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 nahuin 'ʋ nyo ye 'mʋ na, kɔ ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ. Kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Nyɩsʋa bɔ ‑nye ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Ba pue Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ, ‑ɛ nue, nɔ‑ di ‑a mʋ win ke kɔɔ wɔn, ‑tɛ ‑a nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ nu la, 'ɔ kɔɔ la nahuin win ke. Nyɩsʋa bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ!»
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'ya 'klɛɛ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ɔ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le. ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋʋ 'le Betanidɩɔ 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, 'ʋʋ mu. Bʋʋ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ ꞊tɩ, ‑ye kanʋ bi 'le ‑Yusu 'kwli 'mʋ.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bɔ ta 'klɛɛ 'le ye 'mʋ lɛ, ‑ye ɔ 'ye tugbɛdʋ ‑ye, ʋʋ figie daa. Tugbɛ a ‑gbɛ, ɛ hren ꞊nʋ ‑wɔn, hai 'ɩ ‑huo 'le ꞊nɔ 'klɔ, 'ɔ mue 'o ꞊hlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue 'ye, 'bɩa 'bɛ tʋ 'kui. Bɔ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ ꞊hlɔn, ‑ye haii ‑doo nɩ, ɔ 'yee 'le ꞊nɔ 'klɔ, ‑ɛ nue, ɛ 'de wɛn 'a tʋtʋti a nue.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 ‑Ye kɛ ‑Yusuu tugbɛ a ‑gbɛ ye po: «Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, ꞊nɩ tʋ 'le 'klɛɛ lele 'kui ꞊de nɩ gbe, nahuin 'nɩ ꞊hin di!» ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, 'a ‑naagbopʋ 'wɩn nɩ.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ nɩ, ‑Yusu 'ɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. 'Ke 'le ‑yaa a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke puplonyʋ nɩ 'le, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ plo, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a pipie ‑wɔn. 'Ke 'wli'cɩcɩnyʋ nɩ ‑wɛ 'o, 'ʋʋ pʋpʋwli 'cɩcɩ. ‑Tɛ ‑Yusu yɛ 'o puplonyʋ a ‑gbɛ gbo, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ ‑tɔ, ‑ye ɔ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla gbo, 'ɔɔ 'wli'cɩcɩnyʋ a 'teblei ye gblɛ ꞊jri, kɔ, 'ɔɔ 'le ‑plijɩplonyʋ a gbatɩ yrɛ 'nyraa, 'ɩɩ ꞊hlɔn lɛ bi,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 kɔ, 'ɔ 'de 'a nahuon ꞊de mɛ lɛ ‑ha, 'ke bɔ 'ble dɛ, 'plɩɩ bɔ 'bɛ ‑yaa a ‑gbɛ ꞊tɩɔ.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 ‑Ye ɔ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ gbo, kɛ ɔɔ 'klɛɛ po: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na kayu nɩ 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, 'klɔ ‑gbo a nahuin 'bii, ʋ 'mʋ 'le 'mʋ daa.» Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Kɛɛ ‑ye a ‑mɛ ‑ye, a nuu kayu a ‑gbɛ 'mʋ 'yrinyʋ a kayu.»
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ 'wɩn nɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ 'hru lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'la, ‑ɛ nue, nahuinŋ, ʋ nʋɛ 'a tɔɔwin 'mʋ nɩ 'dɔ. Nɛ‑ nue, nyɩgblakɩ a ‑gbɛ 'ʋʋ ca ꞊tu.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'le ‑tɛgbi ‑ye.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 ‑Nyrajru 'mʋ, bʋʋ 'klɛɛ de ‑mɛ, ‑ye tugbɛ, ‑ɛ mɔ figie, ‑Yusu po 'tʋ 'jrɔ ye, nɛ‑ kɔ 'hʋɩn 'mʋ ʋʋ 'o lele naa. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o 'hʋɩn 'mʋ, kʋɛ 'le 'a 'lu ye gbo, ‑bo yɛ 'a ‑wlubʋɩ ke, ɩ 'bii, ɩ 'kʋ nɩ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 ‑Ye dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'tʋ 'lu ‑wɔn, ɛ bi 'le Piɛlɩ 'mʋ 'kwli, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'ye tugbɛ ‑gbo, ‑n po 'tʋ 'jrɔ ‑wɔn, ɛ 'kʋ nɩ.»
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 'Bɩa 'ba kuo ꞊wlʋ ye, ‑ye a ‑wɛ 'le ba le dʋgba ꞊nʋ nɩ: ‑Hɔn 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ 'mʋ, bi 'le 'yru ‑wɔn! 'Ba 'nɩnɩ po gblɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, kɛɛ, 'ba pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, a ꞊tu, ɩ di ‑wɔn mue 'lu, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɩ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, 'baa Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa, ‑ye ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑nye 'a mʋ nɩ ‑dodo, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Kɛɛ, 'baa Nyɩsʋa da, nahuon 'bɔ nu 'a mʋ 'yilɛnyredɛ 'mʋ, ‑ye ba ‑hri 'a 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin nu 'a mʋ 'mʋ, 'ba 'nɩnɩ ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ye 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ‑hri ‑wɛ 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ, a nu a ‑tɩ ‑wɔn.]»
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'waa 'hru 'lu ‑wɔn, ‑ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. ‑Tɛ ɔɔ lɛ 'dɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋ nyro 'o 'mʋ 'hʋɩn,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ʋ nɔ: «Nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ‑mʋ 'klɩ, 'ke ‑bo bla ‑tɔplɩplonyʋ ‑gbo lɛ 'le? Nyɔ‑ le ‑mʋ, 'ke ‑bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑nɩɩ nu 'le?»
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'N di ‑wɛ 'a mʋ wlɔn ꞊gba dɛ. 'Bɩa 'ba ‑hɩhɩɛ 'mʋ klɛ, ‑ye 'n di 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 'A mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ wlɔn ꞊gba: Nyɔ‑ le la Saan, 'ke bɔ po la nahuin 'nie 'lu lɛ 'le? ꞊Be Nyɩsʋa'a nɩ, ‑hee' ‑tʋnahuiin nɩ? Ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 ‑Ye ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ po 'le? 'Bɩa ꞊ba plɛ: Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lo la, ‑ye ɔ di ‑a mʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Tɩ ꞊nʋ, Saan, ɔɔ la ꞊tu, dɛ‑ nue, 'a 'di la ‑tɛɛ pue 'le?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Mɔ, 'bɩa ꞊ba plɛ, ‑tʋnahuiin nɩ, ‑ye nahuin di ‑a mʋ yɛɛ ‑tɩ.» Kɛ'ɛ nɩ, ʋ po, ‑tɛ ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ‑ɛ nue, nahuin pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Saan, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de 'a dɛ ꞊de yi.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo le ‑wɛ 'a mʋ, nyɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'nɩɩ nu.»
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.