Marcos 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu, bʋ 'mʋɛɛ 'dɩɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛ mɔ Bɛtɩfase kɔ Betani, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o dʋgba ꞊nʋ ꞊hlɔn, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa, ‑Yusu 'ɔ le 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «Ba mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'a mʋ ye 'mʋ. 'Bɩa 'ba 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye a di 'o gbo yɛ 'kasrayu, 'ʋ mʋ gbo. Nahuon ꞊de 'diu ‑hlɩn 'o ke a 'yɛɛ. 'Bɩa 'ba yʋ 'o gbo, ‑ye ba ꞊wlʋʋ gbo, ba yʋ 'mʋ ye.
2 com a seguinte ordem:
3 Nahuon ꞊de 'bɔ ꞊gba 'a mʋ wlɔn, 'bɔ plɛ: Dɛ tio‑ aa nu 'le? ‑ye kɛ ba po: Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ nyu ‑hʋa. Ɔ diu de 'nɩ ‑mɩa 'tata a ti 'yri.»
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 ‑Tɛ ʋ mu, 'ʋ 'ya 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ʋ yɛ 'o 'kasrayu a ‑gbɛ gbo, 'ʋ mʋ 'o ꞊gbuhan.ye gbo, ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, 'ʋ ꞊wlʋʋ gbo. ꞊Gbuhan.ye a ‑gbɛ, 'ke nahuin 'plɔplɔɔ 'o naa.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 'Ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ke ꞊ʋ ‑ye nɩ 'le, 'ʋ nyu wlɔn ꞊gba: «Dɛ tio‑ aa nu 'le? Dɛ‑ kɔ 'kasrayu ꞊nʋ a gbo꞊wlɛɛlɛ 'le?»
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 ‑naagbopʋ a ‑gbɛ 'ʋ le ꞊nʋ, ‑tɛ ‑Yusu po ꞊nʋ ye, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ wɔn nɩ, 'ʋ ‑hɩʋ mɛ lɛ,
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 'ʋ ya 'kasrayu a ‑gbɛ ‑Yusu ye. ‑Tɛ ʋ yʋ 'le, 'ʋ po 'o 'waa danɩ kɔ wlawlɩ 'kasrayu a ‑gbɛ ke gblɛ, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'bɔ 'yʋ 'o ke, ɔ 'mʋ danɩ a ‑gbɛ ke gbo nɩ. (‑Ɛ nue, ɔ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ bodɩɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'le kegbowɛɛnlɛ ya. Ɛ 'de tʋ, ɔ 'nɩ yʋ ꞊le 'le. Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɔ 'ya 'o 'kasra a ‑gbɛ ke.)
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 ‑Tɛ ʋʋ 'le di, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ po 'o 'waa nɩ danɩ 'hru wlɔn gblɛ. ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'bɛ 'kwla, 'ʋ puo 'o 'hru wlɔn gblɛ, ‑Yusu 'ɔ nyo ke na,
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 nahuin 'ʋ nyo ye 'mʋ na, kɔ ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ. Kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Nyɩsʋa bɔ ‑nye ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Ba pue Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ, ‑ɛ nue, nɔ‑ di ‑a mʋ win ke kɔɔ wɔn, ‑tɛ ‑a nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ nu la, 'ɔ kɔɔ la nahuin win ke. Nyɩsʋa bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ!»
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'ya 'klɛɛ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ɔ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le. ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋʋ 'le Betanidɩɔ 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, 'ʋʋ mu. Bʋʋ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ ꞊tɩ, ‑ye kanʋ bi 'le ‑Yusu 'kwli 'mʋ.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bɔ ta 'klɛɛ 'le ye 'mʋ lɛ, ‑ye ɔ 'ye tugbɛdʋ ‑ye, ʋʋ figie daa. Tugbɛ a ‑gbɛ, ɛ hren ꞊nʋ ‑wɔn, hai 'ɩ ‑huo 'le ꞊nɔ 'klɔ, 'ɔ mue 'o ꞊hlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue 'ye, 'bɩa 'bɛ tʋ 'kui. Bɔ nyre 'klɛɛ 'o ꞊nɔ ꞊hlɔn, ‑ye haii ‑doo nɩ, ɔ 'yee 'le ꞊nɔ 'klɔ, ‑ɛ nue, ɛ 'de wɛn 'a tʋtʋti a nue.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 ‑Ye kɛ ‑Yusuu tugbɛ a ‑gbɛ ye po: «Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, ꞊nɩ tʋ 'le 'klɛɛ lele 'kui ꞊de nɩ gbe, nahuin 'nɩ ꞊hin di!» ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, 'a ‑naagbopʋ 'wɩn nɩ.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ nɩ, ‑Yusu 'ɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. 'Ke 'le ‑yaa a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke puplonyʋ nɩ 'le, 'ʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ plo, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn a pipie ‑wɔn. 'Ke 'wli'cɩcɩnyʋ nɩ ‑wɛ 'o, 'ʋʋ pʋpʋwli 'cɩcɩ. ‑Tɛ ‑Yusu yɛ 'o puplonyʋ a ‑gbɛ gbo, ʋ kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ ‑tɔ, ‑ye ɔ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla gbo, 'ɔɔ 'wli'cɩcɩnyʋ a 'teblei ye gblɛ ꞊jri, kɔ, 'ɔɔ 'le ‑plijɩplonyʋ a gbatɩ yrɛ 'nyraa, 'ɩɩ ꞊hlɔn lɛ bi,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 kɔ, 'ɔ 'de 'a nahuon ꞊de mɛ lɛ ‑ha, 'ke bɔ 'ble dɛ, 'plɩɩ bɔ 'bɛ ‑yaa a ‑gbɛ ꞊tɩɔ.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 ‑Ye ɔ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ gbo, kɛ ɔɔ 'klɛɛ po: «Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Na kayu nɩ 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, 'klɔ ‑gbo a nahuin 'bii, ʋ 'mʋ 'le 'mʋ daa.» Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Kɛɛ ‑ye a ‑mɛ ‑ye, a nuu kayu a ‑gbɛ 'mʋ 'yrinyʋ a kayu.»
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ 'wɩn nɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ 'hru lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'la, ‑ɛ nue, nahuinŋ, ʋ nʋɛ 'a tɔɔwin 'mʋ nɩ 'dɔ. Nɛ‑ nue, nyɩgblakɩ a ‑gbɛ 'ʋʋ ca ꞊tu.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'le ‑tɛgbi ‑ye.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 ‑Nyrajru 'mʋ, bʋʋ 'klɛɛ de ‑mɛ, ‑ye tugbɛ, ‑ɛ mɔ figie, ‑Yusu po 'tʋ 'jrɔ ye, nɛ‑ kɔ 'hʋɩn 'mʋ ʋʋ 'o lele naa. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o 'hʋɩn 'mʋ, kʋɛ 'le 'a 'lu ye gbo, ‑bo yɛ 'a ‑wlubʋɩ ke, ɩ 'bii, ɩ 'kʋ nɩ.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 ‑Ye dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'tʋ 'lu ‑wɔn, ɛ bi 'le Piɛlɩ 'mʋ 'kwli, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'ye tugbɛ ‑gbo, ‑n po 'tʋ 'jrɔ ‑wɔn, ɛ 'kʋ nɩ.»
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye!
22 Jesus respondeu:
23 'Bɩa 'ba kuo ꞊wlʋ ye, ‑ye a ‑wɛ 'le ba le dʋgba ꞊nʋ nɩ: ‑Hɔn 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ 'mʋ, bi 'le 'yru ‑wɔn! 'Ba 'nɩnɩ po gblɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, kɛɛ, 'ba pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, a ꞊tu, ɩ di ‑wɔn mue 'lu, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɩ 'mʋ 'lu ‑wɔn mue.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, 'baa Nyɩsʋa dɛ ‑hʋa, ‑ye ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑nye 'a mʋ nɩ ‑dodo, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ die 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Kɛɛ, 'baa Nyɩsʋa da, nahuon 'bɔ nu 'a mʋ 'yilɛnyredɛ 'mʋ, ‑ye ba ‑hri 'a 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin nu 'a mʋ 'mʋ, 'ba 'nɩnɩ ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ye 'a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ‑hri ‑wɛ 'a nɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ, a nu a ‑tɩ ‑wɔn.]»
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'waa 'hru 'lu ‑wɔn, ‑ʋʋ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ mu. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ. ‑Tɛ ɔɔ lɛ 'dɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋ nyro 'o 'mʋ 'hʋɩn,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 ʋ nɔ: «Nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ‑mʋ 'klɩ, 'ke ‑bo bla ‑tɔplɩplonyʋ ‑gbo lɛ 'le? Nyɔ‑ le ‑mʋ, 'ke ‑bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑nɩɩ nu 'le?»
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'N di ‑wɛ 'a mʋ wlɔn ꞊gba dɛ. 'Bɩa 'ba ‑hɩhɩɛ 'mʋ klɛ, ‑ye 'n di 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa.
29 Jesus respondeu:
30 'A mʋ 'nɩɩ 'klɛɛ wlɔn ꞊gba: Nyɔ‑ le la Saan, 'ke bɔ po la nahuin 'nie 'lu lɛ 'le? ꞊Be Nyɩsʋa'a nɩ, ‑hee' ‑tʋnahuiin nɩ? Ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ!»
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 ‑Ye ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba: «‑Be' ‑a di 'klɛɛ po 'le? 'Bɩa ꞊ba plɛ: Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ lo la, ‑ye ɔ di ‑a mʋ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Tɩ ꞊nʋ, Saan, ɔɔ la ꞊tu, dɛ‑ nue, 'a 'di la ‑tɛɛ pue 'le?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Mɔ, 'bɩa ꞊ba plɛ, ‑tʋnahuiin nɩ, ‑ye nahuin di ‑a mʋ yɛɛ ‑tɩ.» Kɛ'ɛ nɩ, ʋ po, ‑tɛ ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba, ‑ɛ nue, nahuin pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Saan, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Nɛ‑ nue, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de 'a dɛ ꞊de yi.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n 'deɛ ꞊bo le ‑wɛ 'a mʋ, nyɔ‑ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo nu ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'nɩɩ nu.»
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.