Lucas 9
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'kukue 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ lɛ, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ke bʋ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 'ɔ lu, 'ke bʋ na 'dɩɛ klɛ, bʋ ꞊tui nahuin ye, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ, bʋ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa 'dɩɛ klɛ na, a nɩ gba 'le dɛ ꞊de, mɔ, a nɩ gba 'le kotu, kɔ blɔ, kɔ dididɛ, kɔ 'wliyɛ, kɔ, a nɩ gba 'le wlawlʋ a 'hɔn a nʋnʋ.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 'Bɩa 'ba nyre 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le 'a mʋ paa, 'ke ba nɩ 'le ‑nɩnɩ, a 'mʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 'Bɩa 'ba mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, 'bɩa 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, ‑ye ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ. 'Baa mu, ‑ye ba bʋbla 'a nɩ bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ 'o 'a nɩ bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, a 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ ꞊nʋ, ‑ye nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nue 'waa dɩɔnʋ ‑wɔn.»
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa tiilɛ ‑wɔn, ‑ye 'a ‑naagbopʋ bi 'klɛɛ wlɔn 'hru, 'ʋʋ 'dɩɛ 'bii klɛ na, 'ʋʋ nahuin Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, 'plɩɩ 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ʋʋ 'hʋɩnhrennyʋ a 'kʋɛi ‑wɔ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ti a ‑gbɛ 'yri, Galileblʋgba a ‑gʋlʋnʋma, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Helɔdɩ, ɔ 'wɔn ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑Yusu nu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Dɛ bɔ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɔ 'die yi, ‑ɛ nue, kɛ nahuin ‑yee po: «Saan Batisɩɩ nɩ. ‑Tɛ ɔ 'kʋ la, ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ‑Ye kɛ ꞊ʋ ‑ye ‑wɛ po: «Eli, ‑ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, nɔ‑ 'hrɩ lele 'klɔ.» Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ‑ɔ 'kʋ la, nɔ‑ 'hrɩ lele 'klɔ.»
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Helɔdɩ ‑mɛ ‑ye, kɛ ɔɔ po: «Saan, 'n le o nahuin, bʋ 'bɛ o 'o 'a 'lu. 'A ‑tɩ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ 'nɩɩ 'wɔn, ‑ɔɔ ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo nu, nahuon a gblo tio‑ ɔ 'ya lele 'mʋ?» Nɛ‑ nue, 'ɔɔ ‑Yusu a 'yiye lɛ ꞊mɔ.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ‑Tɛ ‑Yusu le o 'a ‑wɔnnaanyʋ, 'ke bʋ na o 'dɩɛ klɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ le ‑Yusu ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ nu, 'ɔ gbʋ, 'ʋ mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye, 'ke 'o 'dɩɔ ꞊nʋ ꞊hlɔn, ʋʋ Bɛtɩsaida daa.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ʋ hie wɛn 'o gbo, ʋ 'wɩn nɩ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu mu 'o, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ kʋ ‑wɔn. Nahuin 'bii a ‑gbɛ, ‑ʋʋ 'le lɛ di, ‑Yusu 'blu kwa ‑tɛɛ, kɔ, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ, nahuin, ‑ʋ kɔ kɩkla, 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, ʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, ʋ nɔ: «Le nahuin ‑gbo, 'ke bʋ mu 'le 'dɩɛ kɔ ‑gligbɩ 'hɛɛn klɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le gbopɛɛlɛ kɔ dididɛ 'hɛɛn lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye.»
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑nyu dididɛ!» Ʋ nɔ: «'Flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn gbii ‑do, nɩ‑ nɩ mɔ. 'Bɩa ꞊ba 'de didi‑tɔplɩ mu ‑tɔ, 'ke 'o nahuin 'bii ‑gbo ‑wɔn, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba ‑nyu dididɛ.»
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 'Ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, nyɩbɛpʋ a (5'000) 'milowɩɩ ꞊hun nɩ 'le.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu le ꞊nʋ, nɛ‑ ʋ nu, 'ʋ le nahuin, 'ke bʋ nɩ gblɛ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔkui ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yrayrɩ lɛ ta, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o dididɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ wii nahuin a ‑gbɛ 'mʋ lɛ,
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ di dɛ ‑didi, ʋ 'bii, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie gblɛ, ‑naagbopʋ 'ʋ 'kukui lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu bii ye, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuin nɔ dɛ‑, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'le?»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 ‑Ye ʋ ꞊tuo ꞊wɔn, ʋ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'kʋ la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'le?» ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «‑Mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.»
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 ‑Ye ‑Yusu, ɔ tiu nɩ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «A nɩ le 'le nahuon ꞊de, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ!»
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 ‑Ye kɛ ɔɔ lele ꞊nʋ ye po: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n kɔ ꞊bo 'ye ‑tado ꞊sʋɛ 'dɔ. 'Blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ yraa ‑tado 'mʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa kɔ bɔ ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 ‑Ye nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ ɔ nyu ye po: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑ye ɔ nɩ kʋɛ 'le 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nɔ ye ꞊tu, bɔ ꞊tui 'o, bɔ nui 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ꞊betɩ nahuin bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ a ‑tɩ.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le Nyɩsʋa ye.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɔ ke a kʋkɔ‑tɔplɩ a pɛpɛ 'bii, 'bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, kɔ, Nyɩsʋa a ‑bati 'bɩ klɩ ꞊nɔ, ‑ye kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ pue ꞊le 'o ꞊nɔ dɛ nɩ.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 'Bɩa 'baa ‑tʋɩ pɩ, 'ke 'o nahuin a ‑gbɛ ye, 'ke ꞊bo di 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ 'ya, kɔ, 'ke ba di 'o 'na win 'o ꞊tuu, ‑ye 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ti ‑kɔ ti 'yri 'n di ‑hlɩn 'le di, 'ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, 'n kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ti a ‑gbɛ 'yri, 'n di ‑wɛ pɩ ‑tʋɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ꞊bo ꞊tui, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na nahuin.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye nɩ 'le, ʋ 'mue ‑hlɩn 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ‑hlɩn nahuin a ‑gbɛ 'waa 'kʋkʋɛ ke yɛ.»
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 ‑Tɛ ‑Yusu nu lɛ 'pʋprɛ, 'wee ‑do bɛ ‑hi, ‑ye ɔ gba Piɛlɩ kɔ Saan kɔ Sakɩ 'hɛɛn, 'ʋ 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa da.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, ‑ye ‑Yusu a yigbakla 'cɩcɩ nɩ, kɔ, 'a wlawlɩ 'ɩ ‑tʋa 'pʋplɛ gbo, 'plɩɩ 'ɩɩ wlɩn bʋbakɔ.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye nahuiin 'hɔn, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn 'ʋʋ toto po. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Moise, Nyɩsʋa ‑nye la tetei, 'hɔn a nɔnɔ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, ti ꞊de ‑hi la a ti 'yri. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ 'kʋ la nɩ,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 'ʋ 'hrɩɩ 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'le ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑hʋa ‑Yusu bɔ nu 'kʋkʋɛ, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ʋʋ ꞊tu.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye Piɛlɩ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ bi 'mʋ ŋmla ‑pɛtu. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ ꞊wlɛɛ 'yii, ‑ye ʋ 'ye ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ nɩ, 'ɛ ꞊glaa 'le ‑Yusu kɔ nahuiin 'hɔn ‑nɩ wɛn 'hɛɛn.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 ‑Tɛ Moise kɔ Eli 'hɛɛn, ʋʋ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ mu ‑hɔn, ‑ye Piɛlɩ le ‑Yusu nɩ, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑ba nɩ nɔ ‑tɛgbi ‑gbo gbo. ‑Ba po blɛɛ ta, ‑n nɛ blɔ, Moise a nɔnɔ, kɔ Eli a nɔnɔ.» ‑Tɩ bɔ di ꞊tu, ɔ 'di yi. Nɛ‑ nue, 'ɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Piɛlɩ nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, ‑jrugba 'ɔ 'hrɩɩ 'o, 'ɔ ‑hli ‑Yusu kɔ Moise kɔ Eli 'hɛɛn. ‑Tɛ Piɛlɩ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 'Ke 'le ‑jrugba a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a wiin 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ lɛ po: «Nahuon ‑gbo le, nɔ‑ mɔ 'na 'Yu. Nɔ‑ 'n ‑ha 'le, 'ke 'o 'na ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. Ba puo nʋa ye gbo!»
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 ‑Tɛ ʋ 'wɔn win a ‑gbɛ, ‑ye ‑Yusuu ‑do, nɔ‑ ‑naagbopʋ, ʋʋ 'o 'yee. ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'le dʋgba 'lu, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'ye, ʋ 'di ꞊ɔ ꞊de ye ꞊tu, 'ɛ gba 'dai ti.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ta ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ dʋgba. Bʋ ꞊tɩ 'klɛɛ dʋgba, ‑ye nahuin ‑huohui di ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 'Ke 'le nahuin 'plɔplɔ a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'le, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ye kɛ 'na 'yu nyɩbɛyu. Nɔ‑ mɔ 'na 'yuu ‑do.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ɛ kɔ ti, 'ku ‑hʋan 'ʋ nyo 'yi klɛ 'ya, 'ʋ nye nu, 'ɔɔ lɛ 'gbugbo, 'ʋ nyo bʋbla 'dɔ, 'ʋ nye nu, hɩɔnpru 'ʋʋ ꞊nɔ wien gbo nyra, 'ʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ mu ‑hɔn, ɛɛ gba 'dai ti.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 'N 'batɩ ‑na ‑naagbopʋ lɛ, 'ke bʋ bla 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ lɛ, kɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ.»
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo, kɔ, ‑ʋ 'de ꞊hapʋdɛ kɔ dɛ 'klan a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ yi. Tii ‑tie 'n kɔ ꞊bo ‑hi nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo 'le? ꞊Be 'n 'kɩɛ die ‑hlɩn 'a mʋ lɛ kikle? Ya 'mʋ ‑na 'yu a ‑gbɛ ye!»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 ‑Tɛ 'yu ꞊nʋ, ɔɔ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo 'yɩya, ‑ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ puo ꞊hlɔn, 'ʋ ‑tʋa 'a gblɛ‑huhlilɛ gbo, ‑Yusu 'ɔ 'prɛɛ 'le 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ. ‑Ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o 'yu a ‑gbɛ ke 'mʋ nɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu nu 'yu a ‑gbɛ a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'klɩkenɩnɩɛ a ‑ta 'mʋ.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo ‑tɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ ye mu ꞊tu, a 'mui kwa 'ble: 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ kɔ bʋ po 'mʋ nahuin kwa.»
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ, ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊gbɔ wlɔn, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋ nyi wɛn 'mʋ lɛ 'nɩ pupo, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon tio‑ ‑bɔ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, dɛ ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɔ yrie nɩ. ‑Ye ɔ da 'le gbo 'yu gbi, 'ɔ ꞊tuo 'o 'a dɩɔnʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'yu gbi ‑gbo, ɔ nɩ 'mʋ, 'bɔ 'ble 'a nahuon kwa, 'ke 'o 'na 'dʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na ‑gbɛɛ nɩ, ɔ 'ble kwa. Kɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o lele, 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɔ 'ble ‑wɛ kwa Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke. Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de nahuon ꞊de, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, sɛyɩ‑sɛyɩ, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'a 'bienʋ 'lu ye.»
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 ‑Ye Saan, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑a 'ye nahuon ꞊de, 'ɔɔ 'kuo ‑hʋɩn lɛ bla, 'ke 'le ‑na 'dʋ 'kwli 'mʋ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a lo nɩ, 'ke bɔ 'kee 'a nunue, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ naa ꞊le ‑a mʋ ‑wɔn.»
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «A nɩ lo 'le bɔ 'kee, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑wɔn 'a mʋ ye, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn pɛ.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa die nu, ‑Yusu 'mʋ 'le yakɔ 'mʋ mu, ti a ‑gbɛ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ ‑yrɩ, 'ke bɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 ‑Ye ɔ le nahuin, 'ke bʋ 'nyɛ 'hru, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ mu, 'ʋ nyre 'le Samaliblʋgba a 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ kayu lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ kɔ gbo ‑Yusu di 'le pa.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Kɛɛ ‑ye 'dɩɔ a nahuin blɛ ke, 'ke bʋ 'ble ‑Yusu kwa, ‑ɛ nue, ɔɔ 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ 'wɩn, ‑ye ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba nue, ‑tɛ bɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊tɩ, ɛ 'mʋ nahuin ‑gbo gbo ‑wɔ?»
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ ꞊hɩʋn 'nyrɛ, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, a ‑ta 'mʋ.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ʋ mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ‑Tɛ ʋ nɩ 'le 'hru wlɔn, ‑ye nahuon ꞊de le ‑Yusu, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑n di 'o muu, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ.»
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Kwlagbodɛhʋɛi, ɩ kɔ gbopɛɛlɛi, nʋblɩ 'ɩ kɔ 'lɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de gbopɛɛlɛ kɔ, ‑tɛ 'n di 'o ke lɛ ‑ha.»
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ‑Ye kɛ ‑Yusuu nahuon ‑ye ye po, ɔ nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ!» ‑Ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, 'na bu, ‑ɔ 'kʋ, ꞊bo muo 'o ‑ha, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'de ‑na ‑kʋan, 'ke ‑bo ‑ha 'o 'kʋkʋkui lɛ. Mu, ‑bo le nahuin, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑hʋa bɔ kɔɔ ꞊nʋ win ke.»
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ‑Ye kɛ nahuon ‑yee po: «Tɔɔnyɔ, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, 'mʋ ‑na ‑naagbopʋyu ‑hɛ. Kɛɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bo mu 'na 'dʋkʋɛ wlu gba, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po: «‑N 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ klɩ ‑ci, 'plɩɩ ‑ɔ 'kee 'a ‑cicie. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ lɛ ‑kʋan a nunue nu, ‑ye Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ nuo 'a ‑kʋannunyɔ 'mʋ.»
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.