Lucas 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'kukue 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ lɛ, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ke bʋ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 'ɔ lu, 'ke bʋ na 'dɩɛ klɛ, bʋ ꞊tui nahuin ye, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ, bʋ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa 'dɩɛ klɛ na, a nɩ gba 'le dɛ ꞊de, mɔ, a nɩ gba 'le kotu, kɔ blɔ, kɔ dididɛ, kɔ 'wliyɛ, kɔ, a nɩ gba 'le wlawlʋ a 'hɔn a nʋnʋ.
3 Ele disse:
4 'Bɩa 'ba nyre 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le 'a mʋ paa, 'ke ba nɩ 'le ‑nɩnɩ, a 'mʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 'Bɩa 'ba mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, 'bɩa 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, ‑ye ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ. 'Baa mu, ‑ye ba bʋbla 'a nɩ bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ 'o 'a nɩ bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, a 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ ꞊nʋ, ‑ye nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nue 'waa dɩɔnʋ ‑wɔn.»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa tiilɛ ‑wɔn, ‑ye 'a ‑naagbopʋ bi 'klɛɛ wlɔn 'hru, 'ʋʋ 'dɩɛ 'bii klɛ na, 'ʋʋ nahuin Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, 'plɩɩ 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ʋʋ 'hʋɩnhrennyʋ a 'kʋɛi ‑wɔ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ti a ‑gbɛ 'yri, Galileblʋgba a ‑gʋlʋnʋma, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Helɔdɩ, ɔ 'wɔn ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑Yusu nu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Dɛ bɔ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɔ 'die yi, ‑ɛ nue, kɛ nahuin ‑yee po: «Saan Batisɩɩ nɩ. ‑Tɛ ɔ 'kʋ la, ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 ‑Ye kɛ ꞊ʋ ‑ye ‑wɛ po: «Eli, ‑ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, nɔ‑ 'hrɩ lele 'klɔ.» Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ‑ɔ 'kʋ la, nɔ‑ 'hrɩ lele 'klɔ.»
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Helɔdɩ ‑mɛ ‑ye, kɛ ɔɔ po: «Saan, 'n le o nahuin, bʋ 'bɛ o 'o 'a 'lu. 'A ‑tɩ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ 'nɩɩ 'wɔn, ‑ɔɔ ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo nu, nahuon a gblo tio‑ ɔ 'ya lele 'mʋ?» Nɛ‑ nue, 'ɔɔ ‑Yusu a 'yiye lɛ ꞊mɔ.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 ‑Tɛ ‑Yusu le o 'a ‑wɔnnaanyʋ, 'ke bʋ na o 'dɩɛ klɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ le ‑Yusu ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ nu, 'ɔ gbʋ, 'ʋ mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye, 'ke 'o 'dɩɔ ꞊nʋ ꞊hlɔn, ʋʋ Bɛtɩsaida daa.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ʋ hie wɛn 'o gbo, ʋ 'wɩn nɩ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu mu 'o, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ kʋ ‑wɔn. Nahuin 'bii a ‑gbɛ, ‑ʋʋ 'le lɛ di, ‑Yusu 'blu kwa ‑tɛɛ, kɔ, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ, nahuin, ‑ʋ kɔ kɩkla, 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, ʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, ʋ nɔ: «Le nahuin ‑gbo, 'ke bʋ mu 'le 'dɩɛ kɔ ‑gligbɩ 'hɛɛn klɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le gbopɛɛlɛ kɔ dididɛ 'hɛɛn lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye.»
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑nyu dididɛ!» Ʋ nɔ: «'Flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn gbii ‑do, nɩ‑ nɩ mɔ. 'Bɩa ꞊ba 'de didi‑tɔplɩ mu ‑tɔ, 'ke 'o nahuin 'bii ‑gbo ‑wɔn, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba ‑nyu dididɛ.»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 'Ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, nyɩbɛpʋ a (5'000) 'milowɩɩ ꞊hun nɩ 'le.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu le ꞊nʋ, nɛ‑ ʋ nu, 'ʋ le nahuin, 'ke bʋ nɩ gblɛ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔkui ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yrayrɩ lɛ ta, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o dididɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ wii nahuin a ‑gbɛ 'mʋ lɛ,
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ di dɛ ‑didi, ʋ 'bii, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie gblɛ, ‑naagbopʋ 'ʋ 'kukui lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu bii ye, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuin nɔ dɛ‑, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'le?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 ‑Ye ʋ ꞊tuo ꞊wɔn, ʋ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'kʋ la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'le?» ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «‑Mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 ‑Ye ‑Yusu, ɔ tiu nɩ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «A nɩ le 'le nahuon ꞊de, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ!»
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ‑Ye kɛ ɔɔ lele ꞊nʋ ye po: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n kɔ ꞊bo 'ye ‑tado ꞊sʋɛ 'dɔ. 'Blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ yraa ‑tado 'mʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa kɔ bɔ ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
22 E continuou:
23 ‑Ye nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ ɔ nyu ye po: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑ye ɔ nɩ kʋɛ 'le 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nɔ ye ꞊tu, bɔ ꞊tui 'o, bɔ nui 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ꞊betɩ nahuin bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ a ‑tɩ.
23 Depois disse a todos:
24 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le Nyɩsʋa ye.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɔ ke a kʋkɔ‑tɔplɩ a pɛpɛ 'bii, 'bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, kɔ, Nyɩsʋa a ‑bati 'bɩ klɩ ꞊nɔ, ‑ye kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ pue ꞊le 'o ꞊nɔ dɛ nɩ.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 'Bɩa 'baa ‑tʋɩ pɩ, 'ke 'o nahuin a ‑gbɛ ye, 'ke ꞊bo di 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ 'ya, kɔ, 'ke ba di 'o 'na win 'o ꞊tuu, ‑ye 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ti ‑kɔ ti 'yri 'n di ‑hlɩn 'le di, 'ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, 'n kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ti a ‑gbɛ 'yri, 'n di ‑wɛ pɩ ‑tʋɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ꞊bo ꞊tui, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na nahuin.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye nɩ 'le, ʋ 'mue ‑hlɩn 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ‑hlɩn nahuin a ‑gbɛ 'waa 'kʋkʋɛ ke yɛ.»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 ‑Tɛ ‑Yusu nu lɛ 'pʋprɛ, 'wee ‑do bɛ ‑hi, ‑ye ɔ gba Piɛlɩ kɔ Saan kɔ Sakɩ 'hɛɛn, 'ʋ 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa da.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, ‑ye ‑Yusu a yigbakla 'cɩcɩ nɩ, kɔ, 'a wlawlɩ 'ɩ ‑tʋa 'pʋplɛ gbo, 'plɩɩ 'ɩɩ wlɩn bʋbakɔ.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye nahuiin 'hɔn, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn 'ʋʋ toto po. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Moise, Nyɩsʋa ‑nye la tetei, 'hɔn a nɔnɔ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, ti ꞊de ‑hi la a ti 'yri. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ 'kʋ la nɩ,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 'ʋ 'hrɩɩ 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'le ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑hʋa ‑Yusu bɔ nu 'kʋkʋɛ, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ʋʋ ꞊tu.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye Piɛlɩ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ bi 'mʋ ŋmla ‑pɛtu. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ ꞊wlɛɛ 'yii, ‑ye ʋ 'ye ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ nɩ, 'ɛ ꞊glaa 'le ‑Yusu kɔ nahuiin 'hɔn ‑nɩ wɛn 'hɛɛn.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ‑Tɛ Moise kɔ Eli 'hɛɛn, ʋʋ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ mu ‑hɔn, ‑ye Piɛlɩ le ‑Yusu nɩ, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑ba nɩ nɔ ‑tɛgbi ‑gbo gbo. ‑Ba po blɛɛ ta, ‑n nɛ blɔ, Moise a nɔnɔ, kɔ Eli a nɔnɔ.» ‑Tɩ bɔ di ꞊tu, ɔ 'di yi. Nɛ‑ nue, 'ɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Piɛlɩ nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, ‑jrugba 'ɔ 'hrɩɩ 'o, 'ɔ ‑hli ‑Yusu kɔ Moise kɔ Eli 'hɛɛn. ‑Tɛ Piɛlɩ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 'Ke 'le ‑jrugba a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a wiin 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ lɛ po: «Nahuon ‑gbo le, nɔ‑ mɔ 'na 'Yu. Nɔ‑ 'n ‑ha 'le, 'ke 'o 'na ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. Ba puo nʋa ye gbo!»
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 ‑Tɛ ʋ 'wɔn win a ‑gbɛ, ‑ye ‑Yusuu ‑do, nɔ‑ ‑naagbopʋ, ʋʋ 'o 'yee. ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'le dʋgba 'lu, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'ye, ʋ 'di ꞊ɔ ꞊de ye ꞊tu, 'ɛ gba 'dai ti.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ta ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ dʋgba. Bʋ ꞊tɩ 'klɛɛ dʋgba, ‑ye nahuin ‑huohui di ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 'Ke 'le nahuin 'plɔplɔ a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'le, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ye kɛ 'na 'yu nyɩbɛyu. Nɔ‑ mɔ 'na 'yuu ‑do.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ɛ kɔ ti, 'ku ‑hʋan 'ʋ nyo 'yi klɛ 'ya, 'ʋ nye nu, 'ɔɔ lɛ 'gbugbo, 'ʋ nyo bʋbla 'dɔ, 'ʋ nye nu, hɩɔnpru 'ʋʋ ꞊nɔ wien gbo nyra, 'ʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ mu ‑hɔn, ɛɛ gba 'dai ti.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 'N 'batɩ ‑na ‑naagbopʋ lɛ, 'ke bʋ bla 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ lɛ, kɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ.»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo, kɔ, ‑ʋ 'de ꞊hapʋdɛ kɔ dɛ 'klan a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ yi. Tii ‑tie 'n kɔ ꞊bo ‑hi nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo 'le? ꞊Be 'n 'kɩɛ die ‑hlɩn 'a mʋ lɛ kikle? Ya 'mʋ ‑na 'yu a ‑gbɛ ye!»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 ‑Tɛ 'yu ꞊nʋ, ɔɔ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo 'yɩya, ‑ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ puo ꞊hlɔn, 'ʋ ‑tʋa 'a gblɛ‑huhlilɛ gbo, ‑Yusu 'ɔ 'prɛɛ 'le 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ. ‑Ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o 'yu a ‑gbɛ ke 'mʋ nɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu nu 'yu a ‑gbɛ a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'klɩkenɩnɩɛ a ‑ta 'mʋ.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo ‑tɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ ye mu ꞊tu, a 'mui kwa 'ble: 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ kɔ bʋ po 'mʋ nahuin kwa.»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ, ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊gbɔ wlɔn, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋ nyi wɛn 'mʋ lɛ 'nɩ pupo, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon tio‑ ‑bɔ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, dɛ ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɔ yrie nɩ. ‑Ye ɔ da 'le gbo 'yu gbi, 'ɔ ꞊tuo 'o 'a dɩɔnʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'yu gbi ‑gbo, ɔ nɩ 'mʋ, 'bɔ 'ble 'a nahuon kwa, 'ke 'o 'na 'dʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na ‑gbɛɛ nɩ, ɔ 'ble kwa. Kɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o lele, 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɔ 'ble ‑wɛ kwa Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke. Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de nahuon ꞊de, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, sɛyɩ‑sɛyɩ, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'a 'bienʋ 'lu ye.»
48 Aí disse:
49 ‑Ye Saan, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑a 'ye nahuon ꞊de, 'ɔɔ 'kuo ‑hʋɩn lɛ bla, 'ke 'le ‑na 'dʋ 'kwli 'mʋ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a lo nɩ, 'ke bɔ 'kee 'a nunue, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ naa ꞊le ‑a mʋ ‑wɔn.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «A nɩ lo 'le bɔ 'kee, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑wɔn 'a mʋ ye, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn pɛ.»
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa die nu, ‑Yusu 'mʋ 'le yakɔ 'mʋ mu, ti a ‑gbɛ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ ‑yrɩ, 'ke bɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 ‑Ye ɔ le nahuin, 'ke bʋ 'nyɛ 'hru, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ mu, 'ʋ nyre 'le Samaliblʋgba a 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ kayu lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ kɔ gbo ‑Yusu di 'le pa.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Kɛɛ ‑ye 'dɩɔ a nahuin blɛ ke, 'ke bʋ 'ble ‑Yusu kwa, ‑ɛ nue, ɔɔ 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ 'wɩn, ‑ye ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba nue, ‑tɛ bɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊tɩ, ɛ 'mʋ nahuin ‑gbo gbo ‑wɔ?»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ ꞊hɩʋn 'nyrɛ, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, a ‑ta 'mʋ.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ʋ mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 ‑Tɛ ʋ nɩ 'le 'hru wlɔn, ‑ye nahuon ꞊de le ‑Yusu, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑n di 'o muu, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Kwlagbodɛhʋɛi, ɩ kɔ gbopɛɛlɛi, nʋblɩ 'ɩ kɔ 'lɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de gbopɛɛlɛ kɔ, ‑tɛ 'n di 'o ke lɛ ‑ha.»
58 Então Jesus disse:
59 ‑Ye kɛ ‑Yusuu nahuon ‑ye ye po, ɔ nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ!» ‑Ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, 'na bu, ‑ɔ 'kʋ, ꞊bo muo 'o ‑ha, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'de ‑na ‑kʋan, 'ke ‑bo ‑ha 'o 'kʋkʋkui lɛ. Mu, ‑bo le nahuin, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑hʋa bɔ kɔɔ ꞊nʋ win ke.»
60 Jesus disse:
61 ‑Ye kɛ nahuon ‑yee po: «Tɔɔnyɔ, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, 'mʋ ‑na ‑naagbopʋyu ‑hɛ. Kɛɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bo mu 'na 'dʋkʋɛ wlu gba, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po: «‑N 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ klɩ ‑ci, 'plɩɩ ‑ɔ 'kee 'a ‑cicie. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ lɛ ‑kʋan a nunue nu, ‑ye Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ nuo 'a ‑kʋannunyɔ 'mʋ.»
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.