Lucas 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'kukue 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ lɛ, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ke bʋ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 'ɔ lu, 'ke bʋ na 'dɩɛ klɛ, bʋ ꞊tui nahuin ye, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ, bʋ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa 'dɩɛ klɛ na, a nɩ gba 'le dɛ ꞊de, mɔ, a nɩ gba 'le kotu, kɔ blɔ, kɔ dididɛ, kɔ 'wliyɛ, kɔ, a nɩ gba 'le wlawlʋ a 'hɔn a nʋnʋ.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 'Bɩa 'ba nyre 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le 'a mʋ paa, 'ke ba nɩ 'le ‑nɩnɩ, a 'mʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 'Bɩa 'ba mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, 'bɩa 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, ‑ye ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ. 'Baa mu, ‑ye ba bʋbla 'a nɩ bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ 'o 'a nɩ bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, a 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ ꞊nʋ, ‑ye nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nue 'waa dɩɔnʋ ‑wɔn.»
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa tiilɛ ‑wɔn, ‑ye 'a ‑naagbopʋ bi 'klɛɛ wlɔn 'hru, 'ʋʋ 'dɩɛ 'bii klɛ na, 'ʋʋ nahuin Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, 'plɩɩ 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ʋʋ 'hʋɩnhrennyʋ a 'kʋɛi ‑wɔ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ti a ‑gbɛ 'yri, Galileblʋgba a ‑gʋlʋnʋma, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Helɔdɩ, ɔ 'wɔn ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑Yusu nu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Dɛ bɔ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɔ 'die yi, ‑ɛ nue, kɛ nahuin ‑yee po: «Saan Batisɩɩ nɩ. ‑Tɛ ɔ 'kʋ la, ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ‑Ye kɛ ꞊ʋ ‑ye ‑wɛ po: «Eli, ‑ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, nɔ‑ 'hrɩ lele 'klɔ.» Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ‑ɔ 'kʋ la, nɔ‑ 'hrɩ lele 'klɔ.»
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Helɔdɩ ‑mɛ ‑ye, kɛ ɔɔ po: «Saan, 'n le o nahuin, bʋ 'bɛ o 'o 'a 'lu. 'A ‑tɩ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ 'nɩɩ 'wɔn, ‑ɔɔ ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo nu, nahuon a gblo tio‑ ɔ 'ya lele 'mʋ?» Nɛ‑ nue, 'ɔɔ ‑Yusu a 'yiye lɛ ꞊mɔ.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ‑Tɛ ‑Yusu le o 'a ‑wɔnnaanyʋ, 'ke bʋ na o 'dɩɛ klɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ le ‑Yusu ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ nu, 'ɔ gbʋ, 'ʋ mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye, 'ke 'o 'dɩɔ ꞊nʋ ꞊hlɔn, ʋʋ Bɛtɩsaida daa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ʋ hie wɛn 'o gbo, ʋ 'wɩn nɩ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu mu 'o, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ kʋ ‑wɔn. Nahuin 'bii a ‑gbɛ, ‑ʋʋ 'le lɛ di, ‑Yusu 'blu kwa ‑tɛɛ, kɔ, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ, nahuin, ‑ʋ kɔ kɩkla, 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, ʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, ʋ nɔ: «Le nahuin ‑gbo, 'ke bʋ mu 'le 'dɩɛ kɔ ‑gligbɩ 'hɛɛn klɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le gbopɛɛlɛ kɔ dididɛ 'hɛɛn lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye.»
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑nyu dididɛ!» Ʋ nɔ: «'Flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn gbii ‑do, nɩ‑ nɩ mɔ. 'Bɩa ꞊ba 'de didi‑tɔplɩ mu ‑tɔ, 'ke 'o nahuin 'bii ‑gbo ‑wɔn, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba ‑nyu dididɛ.»
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 'Ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, nyɩbɛpʋ a (5'000) 'milowɩɩ ꞊hun nɩ 'le.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu le ꞊nʋ, nɛ‑ ʋ nu, 'ʋ le nahuin, 'ke bʋ nɩ gblɛ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔkui ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yrayrɩ lɛ ta, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o dididɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ wii nahuin a ‑gbɛ 'mʋ lɛ,
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ di dɛ ‑didi, ʋ 'bii, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie gblɛ, ‑naagbopʋ 'ʋ 'kukui lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu bii ye, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuin nɔ dɛ‑, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'le?»
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ‑Ye ʋ ꞊tuo ꞊wɔn, ʋ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'kʋ la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'le?» ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «‑Mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.»
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 ‑Ye ‑Yusu, ɔ tiu nɩ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «A nɩ le 'le nahuon ꞊de, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ!»
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ‑Ye kɛ ɔɔ lele ꞊nʋ ye po: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n kɔ ꞊bo 'ye ‑tado ꞊sʋɛ 'dɔ. 'Blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ yraa ‑tado 'mʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa kɔ bɔ ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ‑Ye nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ ɔ nyu ye po: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑ye ɔ nɩ kʋɛ 'le 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nɔ ye ꞊tu, bɔ ꞊tui 'o, bɔ nui 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ꞊betɩ nahuin bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ a ‑tɩ.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le Nyɩsʋa ye.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɔ ke a kʋkɔ‑tɔplɩ a pɛpɛ 'bii, 'bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, kɔ, Nyɩsʋa a ‑bati 'bɩ klɩ ꞊nɔ, ‑ye kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ pue ꞊le 'o ꞊nɔ dɛ nɩ.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 'Bɩa 'baa ‑tʋɩ pɩ, 'ke 'o nahuin a ‑gbɛ ye, 'ke ꞊bo di 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ 'ya, kɔ, 'ke ba di 'o 'na win 'o ꞊tuu, ‑ye 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ti ‑kɔ ti 'yri 'n di ‑hlɩn 'le di, 'ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, 'n kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ti a ‑gbɛ 'yri, 'n di ‑wɛ pɩ ‑tʋɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ꞊bo ꞊tui, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na nahuin.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye nɩ 'le, ʋ 'mue ‑hlɩn 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ‑hlɩn nahuin a ‑gbɛ 'waa 'kʋkʋɛ ke yɛ.»
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 ‑Tɛ ‑Yusu nu lɛ 'pʋprɛ, 'wee ‑do bɛ ‑hi, ‑ye ɔ gba Piɛlɩ kɔ Saan kɔ Sakɩ 'hɛɛn, 'ʋ 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa da.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, ‑ye ‑Yusu a yigbakla 'cɩcɩ nɩ, kɔ, 'a wlawlɩ 'ɩ ‑tʋa 'pʋplɛ gbo, 'plɩɩ 'ɩɩ wlɩn bʋbakɔ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye nahuiin 'hɔn, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn 'ʋʋ toto po. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Moise, Nyɩsʋa ‑nye la tetei, 'hɔn a nɔnɔ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, ti ꞊de ‑hi la a ti 'yri. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ 'kʋ la nɩ,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 'ʋ 'hrɩɩ 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'le ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑hʋa ‑Yusu bɔ nu 'kʋkʋɛ, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ʋʋ ꞊tu.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye Piɛlɩ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ bi 'mʋ ŋmla ‑pɛtu. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ ꞊wlɛɛ 'yii, ‑ye ʋ 'ye ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ nɩ, 'ɛ ꞊glaa 'le ‑Yusu kɔ nahuiin 'hɔn ‑nɩ wɛn 'hɛɛn.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ‑Tɛ Moise kɔ Eli 'hɛɛn, ʋʋ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ mu ‑hɔn, ‑ye Piɛlɩ le ‑Yusu nɩ, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑ba nɩ nɔ ‑tɛgbi ‑gbo gbo. ‑Ba po blɛɛ ta, ‑n nɛ blɔ, Moise a nɔnɔ, kɔ Eli a nɔnɔ.» ‑Tɩ bɔ di ꞊tu, ɔ 'di yi. Nɛ‑ nue, 'ɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Piɛlɩ nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, ‑jrugba 'ɔ 'hrɩɩ 'o, 'ɔ ‑hli ‑Yusu kɔ Moise kɔ Eli 'hɛɛn. ‑Tɛ Piɛlɩ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 'Ke 'le ‑jrugba a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a wiin 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ lɛ po: «Nahuon ‑gbo le, nɔ‑ mɔ 'na 'Yu. Nɔ‑ 'n ‑ha 'le, 'ke 'o 'na ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. Ba puo nʋa ye gbo!»
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ‑Tɛ ʋ 'wɔn win a ‑gbɛ, ‑ye ‑Yusuu ‑do, nɔ‑ ‑naagbopʋ, ʋʋ 'o 'yee. ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'le dʋgba 'lu, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'ye, ʋ 'di ꞊ɔ ꞊de ye ꞊tu, 'ɛ gba 'dai ti.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ta ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ dʋgba. Bʋ ꞊tɩ 'klɛɛ dʋgba, ‑ye nahuin ‑huohui di ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 'Ke 'le nahuin 'plɔplɔ a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'le, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ye kɛ 'na 'yu nyɩbɛyu. Nɔ‑ mɔ 'na 'yuu ‑do.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ɛ kɔ ti, 'ku ‑hʋan 'ʋ nyo 'yi klɛ 'ya, 'ʋ nye nu, 'ɔɔ lɛ 'gbugbo, 'ʋ nyo bʋbla 'dɔ, 'ʋ nye nu, hɩɔnpru 'ʋʋ ꞊nɔ wien gbo nyra, 'ʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ mu ‑hɔn, ɛɛ gba 'dai ti.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 'N 'batɩ ‑na ‑naagbopʋ lɛ, 'ke bʋ bla 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ lɛ, kɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo, kɔ, ‑ʋ 'de ꞊hapʋdɛ kɔ dɛ 'klan a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ yi. Tii ‑tie 'n kɔ ꞊bo ‑hi nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo 'le? ꞊Be 'n 'kɩɛ die ‑hlɩn 'a mʋ lɛ kikle? Ya 'mʋ ‑na 'yu a ‑gbɛ ye!»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ‑Tɛ 'yu ꞊nʋ, ɔɔ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo 'yɩya, ‑ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ puo ꞊hlɔn, 'ʋ ‑tʋa 'a gblɛ‑huhlilɛ gbo, ‑Yusu 'ɔ 'prɛɛ 'le 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ. ‑Ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o 'yu a ‑gbɛ ke 'mʋ nɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu nu 'yu a ‑gbɛ a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'klɩkenɩnɩɛ a ‑ta 'mʋ.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo ‑tɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ ye mu ꞊tu, a 'mui kwa 'ble: 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ kɔ bʋ po 'mʋ nahuin kwa.»
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ, ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊gbɔ wlɔn, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋ nyi wɛn 'mʋ lɛ 'nɩ pupo, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon tio‑ ‑bɔ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, dɛ ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɔ yrie nɩ. ‑Ye ɔ da 'le gbo 'yu gbi, 'ɔ ꞊tuo 'o 'a dɩɔnʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'yu gbi ‑gbo, ɔ nɩ 'mʋ, 'bɔ 'ble 'a nahuon kwa, 'ke 'o 'na 'dʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na ‑gbɛɛ nɩ, ɔ 'ble kwa. Kɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o lele, 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɔ 'ble ‑wɛ kwa Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke. Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de nahuon ꞊de, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, sɛyɩ‑sɛyɩ, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'a 'bienʋ 'lu ye.»
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ‑Ye Saan, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑a 'ye nahuon ꞊de, 'ɔɔ 'kuo ‑hʋɩn lɛ bla, 'ke 'le ‑na 'dʋ 'kwli 'mʋ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a lo nɩ, 'ke bɔ 'kee 'a nunue, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ naa ꞊le ‑a mʋ ‑wɔn.»
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «A nɩ lo 'le bɔ 'kee, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑wɔn 'a mʋ ye, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn pɛ.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa die nu, ‑Yusu 'mʋ 'le yakɔ 'mʋ mu, ti a ‑gbɛ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ ‑yrɩ, 'ke bɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 ‑Ye ɔ le nahuin, 'ke bʋ 'nyɛ 'hru, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ mu, 'ʋ nyre 'le Samaliblʋgba a 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ kayu lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ kɔ gbo ‑Yusu di 'le pa.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Kɛɛ ‑ye 'dɩɔ a nahuin blɛ ke, 'ke bʋ 'ble ‑Yusu kwa, ‑ɛ nue, ɔɔ 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ 'wɩn, ‑ye ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba nue, ‑tɛ bɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊tɩ, ɛ 'mʋ nahuin ‑gbo gbo ‑wɔ?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ ꞊hɩʋn 'nyrɛ, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, a ‑ta 'mʋ.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ʋ mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ‑Tɛ ʋ nɩ 'le 'hru wlɔn, ‑ye nahuon ꞊de le ‑Yusu, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑n di 'o muu, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ.»
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Kwlagbodɛhʋɛi, ɩ kɔ gbopɛɛlɛi, nʋblɩ 'ɩ kɔ 'lɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de gbopɛɛlɛ kɔ, ‑tɛ 'n di 'o ke lɛ ‑ha.»
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ‑Ye kɛ ‑Yusuu nahuon ‑ye ye po, ɔ nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ!» ‑Ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, 'na bu, ‑ɔ 'kʋ, ꞊bo muo 'o ‑ha, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'de ‑na ‑kʋan, 'ke ‑bo ‑ha 'o 'kʋkʋkui lɛ. Mu, ‑bo le nahuin, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑hʋa bɔ kɔɔ ꞊nʋ win ke.»
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ‑Ye kɛ nahuon ‑yee po: «Tɔɔnyɔ, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, 'mʋ ‑na ‑naagbopʋyu ‑hɛ. Kɛɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bo mu 'na 'dʋkʋɛ wlu gba, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po: «‑N 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ klɩ ‑ci, 'plɩɩ ‑ɔ 'kee 'a ‑cicie. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ lɛ ‑kʋan a nunue nu, ‑ye Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ nuo 'a ‑kʋannunyɔ 'mʋ.»
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.