Lucas 9
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'kukue 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ lɛ, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ke bʋ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 'ɔ lu, 'ke bʋ na 'dɩɛ klɛ, bʋ ꞊tui nahuin ye, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ, bʋ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa 'dɩɛ klɛ na, a nɩ gba 'le dɛ ꞊de, mɔ, a nɩ gba 'le kotu, kɔ blɔ, kɔ dididɛ, kɔ 'wliyɛ, kɔ, a nɩ gba 'le wlawlʋ a 'hɔn a nʋnʋ.
3 E disse-lhes:
4 'Bɩa 'ba nyre 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le 'a mʋ paa, 'ke ba nɩ 'le ‑nɩnɩ, a 'mʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 'Bɩa 'ba mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, 'bɩa 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, ‑ye ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ. 'Baa mu, ‑ye ba bʋbla 'a nɩ bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ 'o 'a nɩ bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, a 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ ꞊nʋ, ‑ye nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nue 'waa dɩɔnʋ ‑wɔn.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa tiilɛ ‑wɔn, ‑ye 'a ‑naagbopʋ bi 'klɛɛ wlɔn 'hru, 'ʋʋ 'dɩɛ 'bii klɛ na, 'ʋʋ nahuin Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, 'plɩɩ 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ʋʋ 'hʋɩnhrennyʋ a 'kʋɛi ‑wɔ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ti a ‑gbɛ 'yri, Galileblʋgba a ‑gʋlʋnʋma, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Helɔdɩ, ɔ 'wɔn ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑Yusu nu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Dɛ bɔ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɔ 'die yi, ‑ɛ nue, kɛ nahuin ‑yee po: «Saan Batisɩɩ nɩ. ‑Tɛ ɔ 'kʋ la, ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ‑Ye kɛ ꞊ʋ ‑ye ‑wɛ po: «Eli, ‑ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, nɔ‑ 'hrɩ lele 'klɔ.» Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye, ‑ɔ 'kʋ la, nɔ‑ 'hrɩ lele 'klɔ.»
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Helɔdɩ ‑mɛ ‑ye, kɛ ɔɔ po: «Saan, 'n le o nahuin, bʋ 'bɛ o 'o 'a 'lu. 'A ‑tɩ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ 'nɩɩ 'wɔn, ‑ɔɔ ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo nu, nahuon a gblo tio‑ ɔ 'ya lele 'mʋ?» Nɛ‑ nue, 'ɔɔ ‑Yusu a 'yiye lɛ ꞊mɔ.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ‑Tɛ ‑Yusu le o 'a ‑wɔnnaanyʋ, 'ke bʋ na o 'dɩɛ klɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ le ‑Yusu ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ nu, 'ɔ gbʋ, 'ʋ mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye, 'ke 'o 'dɩɔ ꞊nʋ ꞊hlɔn, ʋʋ Bɛtɩsaida daa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ʋ hie wɛn 'o gbo, ʋ 'wɩn nɩ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑Yusu mu 'o, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ kʋ ‑wɔn. Nahuin 'bii a ‑gbɛ, ‑ʋʋ 'le lɛ di, ‑Yusu 'blu kwa ‑tɛɛ, kɔ, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuon a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ, nahuin, ‑ʋ kɔ kɩkla, 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, ʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, ʋ nɔ: «Le nahuin ‑gbo, 'ke bʋ mu 'le 'dɩɛ kɔ ‑gligbɩ 'hɛɛn klɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le gbopɛɛlɛ kɔ dididɛ 'hɛɛn lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye.»
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑nyu dididɛ!» Ʋ nɔ: «'Flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn gbii ‑do, nɩ‑ nɩ mɔ. 'Bɩa ꞊ba 'de didi‑tɔplɩ mu ‑tɔ, 'ke 'o nahuin 'bii ‑gbo ‑wɔn, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba ‑nyu dididɛ.»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 'Ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, nyɩbɛpʋ a (5'000) 'milowɩɩ ꞊hun nɩ 'le.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu le ꞊nʋ, nɛ‑ ʋ nu, 'ʋ le nahuin, 'ke bʋ nɩ gblɛ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔkui ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yrayrɩ lɛ ta, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o dididɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ wii nahuin a ‑gbɛ 'mʋ lɛ,
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ di dɛ ‑didi, ʋ 'bii, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie gblɛ, ‑naagbopʋ 'ʋ 'kukui lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu bii ye, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'a ‑naagbopʋ 'ʋ mu 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuin nɔ dɛ‑, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'le?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 ‑Ye ʋ ꞊tuo ꞊wɔn, ʋ nɔ: «꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ, ‑ɔ 'kʋ la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'plɩɩ ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'klɛɛ 'le?» ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «‑Mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 ‑Ye ‑Yusu, ɔ tiu nɩ ‑tɛɛ, ɔ nɔ: «A nɩ le 'le nahuon ꞊de, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ!»
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ‑Ye kɛ ɔɔ lele ꞊nʋ ye po: «'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n kɔ ꞊bo 'ye ‑tado ꞊sʋɛ 'dɔ. 'Blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ yraa ‑tado 'mʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa kɔ bɔ ‑ha 'mʋ 'klɔ.»
22 dizendo:
23 ‑Ye nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ ɔ nyu ye po: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ naa 'mʋ ‑wɔn, ‑ye ɔ nɩ kʋɛ 'le 'a ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nɔ ye ꞊tu, bɔ ꞊tui 'o, bɔ nui 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ꞊betɩ nahuin bʋ plɛ, ʋ 'muo 'la, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ 'ya 'na nahuon 'mʋ a ‑tɩ.
23 Jesus dizia a todos:
24 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan, 'ke 'le Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɛ ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, 'bɩa 'bɔ 'kʋ, ɔ di ‑hlɩn kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, 'ke 'le Nyɩsʋa ye.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɔ ke a kʋkɔ‑tɔplɩ a pɛpɛ 'bii, 'bɔ 'waan 'a dɩɔnʋ a 'klɔ yrayrʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa ye, kɔ, Nyɩsʋa a ‑bati 'bɩ klɩ ꞊nɔ, ‑ye kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ pue ꞊le 'o ꞊nɔ dɛ nɩ.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 'Bɩa 'baa ‑tʋɩ pɩ, 'ke 'o nahuin a ‑gbɛ ye, 'ke ꞊bo di 'a nɩ Kʋkɔnyɔ 'mʋ 'ya, kɔ, 'ke ba di 'o 'na win 'o ꞊tuu, ‑ye 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ti ‑kɔ ti 'yri 'n di ‑hlɩn 'le di, 'ke 'le 'na Bu Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, 'n kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ti a ‑gbɛ 'yri, 'n di ‑wɛ pɩ ‑tʋɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ꞊bo ꞊tui, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'na nahuin.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye nɩ 'le, ʋ 'mue ‑hlɩn 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ‑hlɩn nahuin a ‑gbɛ 'waa 'kʋkʋɛ ke yɛ.»
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ‑Tɛ ‑Yusu nu lɛ 'pʋprɛ, 'wee ‑do bɛ ‑hi, ‑ye ɔ gba Piɛlɩ kɔ Saan kɔ Sakɩ 'hɛɛn, 'ʋ 'ya 'le dʋgba ꞊de 'lu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa da.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, ‑ye ‑Yusu a yigbakla 'cɩcɩ nɩ, kɔ, 'a wlawlɩ 'ɩ ‑tʋa 'pʋplɛ gbo, 'plɩɩ 'ɩɩ wlɩn bʋbakɔ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'ye nahuiin 'hɔn, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn 'ʋʋ toto po. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Moise, Nyɩsʋa ‑nye la tetei, 'hɔn a nɔnɔ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, ti ꞊de ‑hi la a ti 'yri. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ 'kʋ la nɩ,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 'ʋ 'hrɩɩ 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, 'ke 'le ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ. ‑Tɛ Nyɩsʋa ‑hʋa ‑Yusu bɔ nu 'kʋkʋɛ, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ʋʋ ꞊tu.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye Piɛlɩ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ bi 'mʋ ŋmla ‑pɛtu. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ ꞊wlɛɛ 'yii, ‑ye ʋ 'ye ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ nɩ, 'ɛ ꞊glaa 'le ‑Yusu kɔ nahuiin 'hɔn ‑nɩ wɛn 'hɛɛn.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ‑Tɛ Moise kɔ Eli 'hɛɛn, ʋʋ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ mu ‑hɔn, ‑ye Piɛlɩ le ‑Yusu nɩ, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑ba nɩ nɔ ‑tɛgbi ‑gbo gbo. ‑Ba po blɛɛ ta, ‑n nɛ blɔ, Moise a nɔnɔ, kɔ Eli a nɔnɔ.» ‑Tɩ bɔ di ꞊tu, ɔ 'di yi. Nɛ‑ nue, 'ɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Piɛlɩ nɩ 'le 'pʋprɛ kwa 'mʋ, ‑jrugba 'ɔ 'hrɩɩ 'o, 'ɔ ‑hli ‑Yusu kɔ Moise kɔ Eli 'hɛɛn. ‑Tɛ Piɛlɩ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 'Ke 'le ‑jrugba a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a wiin 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ lɛ po: «Nahuon ‑gbo le, nɔ‑ mɔ 'na 'Yu. Nɔ‑ 'n ‑ha 'le, 'ke 'o 'na ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. Ba puo nʋa ye gbo!»
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 ‑Tɛ ʋ 'wɔn win a ‑gbɛ, ‑ye ‑Yusuu ‑do, nɔ‑ ‑naagbopʋ, ʋʋ 'o 'yee. ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'le dʋgba 'lu, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ 'ye, ʋ 'di ꞊ɔ ꞊de ye ꞊tu, 'ɛ gba 'dai ti.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ta ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ dʋgba. Bʋ ꞊tɩ 'klɛɛ dʋgba, ‑ye nahuin ‑huohui di ‑Yusu ye 'mʋ 'bɛ wɔn.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 'Ke 'le nahuin 'plɔplɔ a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'le, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ye kɛ 'na 'yu nyɩbɛyu. Nɔ‑ mɔ 'na 'yuu ‑do.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ɛ kɔ ti, 'ku ‑hʋan 'ʋ nyo 'yi klɛ 'ya, 'ʋ nye nu, 'ɔɔ lɛ 'gbugbo, 'ʋ nyo bʋbla 'dɔ, 'ʋ nye nu, hɩɔnpru 'ʋʋ ꞊nɔ wien gbo nyra, 'ʋ nyo ꞊sʋɛ ꞊tue. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ mu ‑hɔn, ɛɛ gba 'dai ti.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 'N 'batɩ ‑na ‑naagbopʋ lɛ, 'ke bʋ bla 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ lɛ, kɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ.»
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo, kɔ, ‑ʋ 'de ꞊hapʋdɛ kɔ dɛ 'klan a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ yi. Tii ‑tie 'n kɔ ꞊bo ‑hi nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo 'le? ꞊Be 'n 'kɩɛ die ‑hlɩn 'a mʋ lɛ kikle? Ya 'mʋ ‑na 'yu a ‑gbɛ ye!»
41 Jesus exclamou:
42 ‑Tɛ 'yu ꞊nʋ, ɔɔ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo 'yɩya, ‑ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ puo ꞊hlɔn, 'ʋ ‑tʋa 'a gblɛ‑huhlilɛ gbo, ‑Yusu 'ɔ 'prɛɛ 'le 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ. ‑Ye 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'o 'yu a ‑gbɛ ke 'mʋ nɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu nu 'yu a ‑gbɛ a 'kʋɛ a ‑wʋwɔ.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'klɩkenɩnɩɛ a ‑ta 'mʋ.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo ‑tɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ ye mu ꞊tu, a 'mui kwa 'ble: 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ kɔ bʋ po 'mʋ nahuin kwa.»
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ. Kɛɛ, ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ ꞊gbɔ wlɔn, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋ nyi wɛn 'mʋ lɛ 'nɩ pupo, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon tio‑ ‑bɔ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, dɛ ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɔ yrie nɩ. ‑Ye ɔ da 'le gbo 'yu gbi, 'ɔ ꞊tuo 'o 'a dɩɔnʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'yu gbi ‑gbo, ɔ nɩ 'mʋ, 'bɔ 'ble 'a nahuon kwa, 'ke 'o 'na 'dʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ye 'na ‑gbɛɛ nɩ, ɔ 'ble kwa. Kɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o lele, 'bɔ 'ble 'mʋ kwa, ɔ 'ble ‑wɛ kwa Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ ‑tʋtʋ ke. Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de nahuon ꞊de, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, sɛyɩ‑sɛyɩ, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'a 'bienʋ 'lu ye.»
48 e lhes disse:
49 ‑Ye Saan, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑a 'ye nahuon ꞊de, 'ɔɔ 'kuo ‑hʋɩn lɛ bla, 'ke 'le ‑na 'dʋ 'kwli 'mʋ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a lo nɩ, 'ke bɔ 'kee 'a nunue, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ naa ꞊le ‑a mʋ ‑wɔn.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «A nɩ lo 'le bɔ 'kee, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑wɔn 'a mʋ ye, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn pɛ.»
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa die nu, ‑Yusu 'mʋ 'le yakɔ 'mʋ mu, ti a ‑gbɛ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ ‑yrɩ, 'ke bɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 ‑Ye ɔ le nahuin, 'ke bʋ 'nyɛ 'hru, nahuin a ‑gbɛ 'ʋ mu, 'ʋ nyre 'le Samaliblʋgba a 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ kayu lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ kɔ gbo ‑Yusu di 'le pa.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Kɛɛ ‑ye 'dɩɔ a nahuin blɛ ke, 'ke bʋ 'ble ‑Yusu kwa, ‑ɛ nue, ɔɔ 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋ Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ 'wɩn, ‑ye ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ‑n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba nue, ‑tɛ bɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ɛ 'mʋ ꞊tɩ, ɛ 'mʋ nahuin ‑gbo gbo ‑wɔ?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ ꞊hɩʋn 'nyrɛ, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, a ‑ta 'mʋ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ʋ mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 ‑Tɛ ʋ nɩ 'le 'hru wlɔn, ‑ye nahuon ꞊de le ‑Yusu, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑n di 'o muu, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Kwlagbodɛhʋɛi, ɩ kɔ gbopɛɛlɛi, nʋblɩ 'ɩ kɔ 'lɛ, kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n 'de gbopɛɛlɛ kɔ, ‑tɛ 'n di 'o ke lɛ ‑ha.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 ‑Ye kɛ ‑Yusuu nahuon ‑ye ye po, ɔ nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ!» ‑Ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, 'na bu, ‑ɔ 'kʋ, ꞊bo muo 'o ‑ha, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ 'de ‑na ‑kʋan, 'ke ‑bo ‑ha 'o 'kʋkʋkui lɛ. Mu, ‑bo le nahuin, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑hʋa bɔ kɔɔ ꞊nʋ win ke.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 ‑Ye kɛ nahuon ‑yee po: «Tɔɔnyɔ, 'n di ‑mʋ ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, 'mʋ ‑na ‑naagbopʋyu ‑hɛ. Kɛɛ, ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bo mu 'na 'dʋkʋɛ wlu gba, 'plɩɩ 'mʋ 'le di, 'mʋ ‑mʋ ‑wɔn naa.»
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po: «‑N 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ klɩ ‑ci, 'plɩɩ ‑ɔ 'kee 'a ‑cicie. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ lɛ ‑kʋan a nunue nu, ‑ye Nyɩsʋa 'die 'le ‑wɛ bɔ nuo 'a ‑kʋannunyɔ 'mʋ.»
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.