Lucas 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu la klɛ na 'dɩɛ, 'ɔɔ la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di nahuin ke kɔɔ win. 'A ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ʋ kɔ nyrʋgbapʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ nyo ‑wɔn naa. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ ke 'mʋ ɔ bla la 'o 'kuo ‑hʋɩn lɛ, kɔ, 'ɔ ‑wɔ la 'waa 'kʋɛi. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, 'waa 'dʋɩ, nɩ‑ ‑gbo: Mari, ʋʋ Madala 'mʋ a Mari daa; nɔ‑ kɔ ke 'mʋ ‑Yusu bla la 'o 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata lɛ;
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a kayu'yie꞊tunyɔ Kusa a nyrɔ, ‑ɔ mɔ Sanɩ, kɔ Sisanɩ, kɔ nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn. Nyrʋgbapʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ mɔ dɛkɔnyrʋ'ʋ nɩ, 'ʋʋ 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ nu, 'ʋʋ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'mʋ ‑hɛ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 'Ɛ nɩ 'dɩɔ 'bɔ nɩ 'o, 'ke nahuiin 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ʋʋ ‑Yusu ye mu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ. ‑Ye ɔ nyu ye po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊de, nyɩbɛyu ꞊de, 'ɔ mu la 'a ‑tɔplɩ 'dɔ wɔn. Ɔ nyi lɛ 'nɩ ‑gbla, 'ke 'le 'a ‑ci 'kwli 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyi lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ꞊ɩ ‑ye bi 'o 'hru wlɔn lɛ, nahuin 'ʋ nyi klɛ na, nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'o ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ gbo 'hɩɔ 'pa nɩ 'le, 'ɔ ‑hlɛntie ‑tɛɛ, 'ɔ ꞊ga ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ 'yrɔ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de 'nie kɔ.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Gblo a ta a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'le 'witi a ꞊gagɛi ‑gbahlɔn. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye 'witilili ꞊nʋ, ɩ 'ya 'o ꞊o, 'ɩ 'bui 'lu lɛ.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Gblo a ‑hɛn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, nɔ‑ bi 'o ꞊hapʋ‑tʋtʋ ke. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ ku nɩ ‑tɛɛ, 'ɩ po 'hlɛ. 'A 'hlɔɔ ‑do, ɔ po 'yɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun.» ‑Ye kɛ ‑Yusu nyu 'klɛɛ ye po: «'Bɩa 'ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ʋ nɔ: «‑Talʋdʋ ‑gbo, ‑n po 'klɛɛ, dɛ tio‑ ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ‑Ye ɔ nɔ: «'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ yrii, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ kɔɔ nahuin win ke. Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli nahuin ke 'yi. Nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ naa 'mʋ ‑wɔn, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ nyi 'le ‑talʋdʋɩɩ ‑do 'kwli 'mʋ 'wɔɔn. Ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ‑Ye ɔ nyu lele 'nɩ le, ɔ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, ‑talʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ ‑gbo: 'Dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nɩ‑ mɔ Nyɩsʋa a wintɛ. 'Dɩdɔnyɔ ꞊nʋ, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ ‑wɔn lɛ na.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ‑Ye 'hru ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ wlɔn ɩ bi 'o lɛ, 'plɩɩ nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di, nʋ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, 'ɔɔ 'le di, 'ɔɔ 'le ꞊nʋ Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ke ‑ha, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊hiun waa.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'hɩɔ 'pa ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ ‑ʋ nye ke wɛɛn, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ ‑ʋ nye ‑wɛ ꞊wlʋ ye kuo, 'ke 'o ti 'cicrɛi gbi ‑wɔn. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke bɛ po 'ma, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke. Nahuin a ‑gbɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka nyu 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke bʋ nu dɛ 'kuku, ‑ye ʋ 'kee Nyɩsʋa a wintɛ a ꞊wlʋ a yekuolɛ nɩ.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, 'witi a ꞊gagɛi nɩ 'o ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ 'klɔ ke a 'kla‑wliye'yɩya a hrɛtilɛ hrɛti, kɔ 'ʋʋ kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑ɩ nyu 'le kɩka 'mʋ po, 'plɩɩ 'waa ꞊wlɩ 'ɩɩ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ ‑ye ‑wɔn lɛ kʋɛ, ‑ɩ kɔ 'tʋ nyu nu. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nue, Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɛ 'nɩnɩ nu ‑kʋan, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ɛ hihre lɛ.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ‑Ye ꞊hapʋ‑tʋtʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, kɔ, ‑ʋ nye gbo ꞊tu, 'ke 'le ꞊hapʋ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ʋ nye mɛ lɛ ‑ha, 'ke bɛ nu ‑kʋan 'ɛ nɩ ti, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke.»
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Kɛ ‑Yusu nyu lele ye po: «Nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ɔ 'nɩ ꞊jre ꞊le kaka 'lu gbo, kɔ, nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ɔ 'nɩ ꞊tue ꞊le 'le ‑bɛlɛ gbo. Kɛɛ, 'ke ɔ nye 'le dɛ 'klɔ gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le kayu gbo pa, ʋ 'mʋ lɛ yrii.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 ‑Tɔplɩ 'bii, ‑ɩ ‑hli, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɩ 'mʋ pepe' 'mʋ lɛ bi, kɔ, ‑tɔplɩ 'bii, nahuon ꞊de 'de o yi, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɩ 'mʋ 'mʋlɛyriilɛ kɔ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ ‑wɛ pepe' 'mʋ lɛ bi.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Nyɩsʋa a wintɛ, 'nɩɩ ‑wɔn lɛ na, ba ꞊tue 'yie. ‑Tɛ a di 'a 'wʋnwɔn nu, kɛ Nyɩsʋa di 'a mʋ 'a 'mʋlɛyriilɛ nu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mue 'mʋ lɛ yrii, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ pue nʋa ye gbo, ɔ 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ nɩ gbe, ꞊betɩ bɔ plɛ, ɔ nye 'mʋ lɛ 'nɩ yrii.»
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 'Ke ʋ nɩ 'le kayuu ‑do a ‑gbɛ gbo, ‑Yusu a 'dii kɔ 'a 'dɩayuo nyɩbɛpʋ 'hɛɛn 'ʋ nyre 'o, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'ye. Kɛɛ, nahuin a ‑huhuo‑tɩ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ nyre 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ‑Ye nahuin lo nɩ, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayuo, 'ke ʋ nɩ 'le ‑patʋ 'mʋ, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ 'ye ‑mʋ.»
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ ‑ʋ nye nu, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayuo.»
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «‑Ba ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke!» 'ʋ mu.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ‑Yusu bi 'mʋ ŋmla. Tii ‑do a ti 'yri, 'ke 'le 'yru a ‑gbɛ ke, ‑ye ‑hlonpʋ cɛ 'le ꞊le. ‑Ye 'blagbee 'le 'nɩ 'yii, 'ke 'o 'yru a 'dʋɩ ‑wɔn, ɛɛ ‑hʋa bɛ ꞊mɩɛ,
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ‑hɩɔ ŋmla 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑aa gbo mu 'nɩ ‑wɛ,» ‑Yusu 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru a 'dʋɩ 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ. Bɔ po 'klɛɛ wun, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɩ ‑wan gbo ke, pepe 'ɛ nyra gbo.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po: «'Bɩa 'nɩɩ 'a mʋ 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo.» 'A ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, 'ɩ saka ꞊nʋ, 'ʋʋ 'mʋ lɛ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo. Ɔɔ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, 'ɩ nyo ‑wɛ 'o ꞊tuu.»
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke nɩ, ‑ɔ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba. 'Blʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'bɛ Galileblʋgba 'mʋ 'yi.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ‑Yusu bɔ ꞊tɩ 'klɛɛ 'le 'blagbe wlɔn, ‑ye nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ ‑hɔn 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, 'ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn. Nahuon a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn nɩɔ 'o ke 'mʋ, 'ɔɔ ꞊nɔ ꞊sʋɛ ꞊tue. Kʋɛ la 'le gbo, ɔ 'nɩ pue ꞊le wlawlʋ, kɔ, ɔ 'de ‑wɛ 'le kayu ꞊de gbo 'ti, kɛɛ, 'ke ɔ 'ti 'le 'dɛɛi ‑gbahlɔn, ‑ɩ nɩ 'le dʋgbɩ 'kwli 'mʋ.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ‑Ye ‑Yusu nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «‑Na 'dʋ 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dʋ mɔ dakʋ.» Kɛ ɔ po, ‑ɛ nue, 'kuo ‑hʋɩn 'plɔplɔ, nɔ‑ bi 'o ꞊nɔ ke 'mʋ.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɩ lo 'le, 'ke bɔ mu 'le 'hʋɔ ꞊nʋ wlɔn, ‑tɛ ꞊sʋɛ a 'yiye nɩ 'le.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, dʋgba nɩ 'o, 'a ꞊tɩɔ ‑ye 'ɔ bi 'le 'yru ‑wɔn. 'Ke bʋɩcɩ a ꞊ju gblaka nɩ 'o, 'ʋʋ lɛ wa. ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «Wɛɛn ke, 'ke ‑ba bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ!» ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ 'ɔ ‑hɔn 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ, bʋɩcɩ a ꞊ju 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'yru 'mʋ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bʋɩcɩ a ‑gbɛ naa, ‑tɛ ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye ʋ 'gba lɛ ci, 'ʋ nyi ‑wɔn lɛ na, 'ke 'le 'dɩɛ 'mʋ, kɔ ‑gligbɩ ke.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 'Plɩɩ nahuin 'mui mu 'wɔn, ‑ye ʋ di 'le ꞊le, ʋ 'mʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'ye, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye 'ke ʋ yɛ 'o nahuon a ‑gbɛ gbo, ‑ɔ kɔ ke 'mʋ 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'o 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn gbo, 'ɔ pue wlawlʋ. Ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, hanhɩn 'de ‑hlɩn a nue. Nahuin a ‑gbɛ bʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ʋ nyi nahuin ꞊nʋ ‑wɔn yrɛ 'nɩ na, ‑ʋ di ‑ta 'ye wɔn, ‑tɛ ‑Yusu nu, 'ɔ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba, ʋʋ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le 'waa 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ nue, hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ. ‑Ye ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ mu.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'o ke 'mʋ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ naa ꞊nɔ ‑wɔn. Kɛɛ, ‑Yusu 'die ke wɛɛn, ɔ nɔ:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 «꞊Hɩan ‑wɔn, ‑bo mu 'le ‑na 'dɩɔ 'mʋ, 'ke 'le ‑na 'dʋkʋɛ ‑wɔn, ‑bo na ‑tɔplɩ gblakɩ 'bii ꞊nʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ, Nyɩsʋa nu ‑mʋ 'mʋ.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ bi wlɔn 'hru, 'ɔ mu 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ. ‑Ye ‑tɔplɩ gblakɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu ꞊nɔ 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ, ɔɔ ‑wɔn lɛ na.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu ‑hɔn 'le 'yru a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ 'bɩɔ ye 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'bii, ʋ nyo 'nɩ ‑pre.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ nyre 'o. 'A 'dʋ mɔ Sayilu. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblakaa nɩ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ɔ bla gbo kwlɩ, 'ke 'o ‑Yusu ye, 'ɔ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ di 'le 'a ‑tɛ.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'yu nyrɔyuu ‑do. Ɔ ‑wɛ 'le bɔ kɔ 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn nɩ. Nɔ‑ɔ ‑hʋa ‑bɔ 'kʋ. ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ, ɔ kɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ 'hɛɛn 'ʋʋ mu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyo 'le yrɛ 'nyɩnyraa.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ 'kʋɛɛ nu. 'A 'kʋɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ dablo bɔ nyo gbo ‑wɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'tatɩ la 'a nunue, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo. 'A 'hʋɩn a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'ɔ na la ‑datapʋ a gblegblei yrɛ, 'a 'wli 'bii 'ɩ ‑wɛ la ꞊nɔ kwa lɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊de 'de la 'le 'a pɩalɛ ‑wɛ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Nyrʋgba a ‑gbɛ, nɔ‑ mu 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ 'tʋ 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ lɛ. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, dablo 'kee 'a gbo‑wʋwɛ nɩ.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ‑Ye ‑Yusu ꞊gba wlɔn, ɔ nɔ: «Nyɔ‑ 'tʋ 'mʋ lɛ 'le?» Nahuin 'bii 'nɩ ꞊ga, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊glaa 'le ‑mʋ, ʋ ‑huo nɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'le ‑mʋ yrɛ 'nyɩnyraa.»
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nahuon 'tʋ 'mʋ lɛ, ‑ɛ nue, 'n yree nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'le 'mʋ 'mʋ.»
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ bi 'mʋ pepe', hʋannʋ 'ʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ɔ le ꞊nɔ, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ 'ɔ 'tʋɔ lɛ, kɔ, ‑tɛ 'a kʋɛ nu ‑wʋwɛ tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ nɩ ‑wɔn lɛ.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye a ‑tɩ, 'nɩ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ.»
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Win nɩ 'le ꞊nɔ wlɔn, nahuon ꞊de 'ɔ ‑hɔn 'le nyɩgblaka Sayilu a ‑tɛ 'mʋ, ɔ nɔ: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu gbi ‑nɩ wɛn, ɔ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, ꞊betɩ ‑n dio 'ku 'mʋ ‑ha.»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ le Sayilu, ɔ nɔ: «‑Na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yee ‑do, ɔ di 'hrɩ 'klɔ.»
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Sayilu a ‑tɛ, ‑ye ‑Yusu 'die ke wɛɛn, 'ke nahuin ‑ye kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, bʋ pa 'le, 'bɛ 'de 'a ‑naagbopʋ Piɛlɩ, kɔ Saan, kɔ Sakɩ, kɔ 'yu a ‑gbɛ a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Nahuin 'bii po popowlii, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu, 'yu a ‑tɩ. ‑Ye ‑Yusu nɔ: «A nɩ we 'le! Ɔ 'de 'kʋ. Ŋmla'a nɩ, ɔɔ ŋmo.»
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ nyo 'nɩ 'caa, ‑ɛ nue, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yu 'kʋ nɩ.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ klɩ 'yu a ‑gbɛ a dabʋ gbo, 'ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «'Yu o, 'ba ye 'mʋ!»
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 'a ‑hihiu 'ʋ bi 'o lele ꞊nɔ ke 'mʋ, tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ le 'a 'dʋkʋɛ, ɔ nɔ: «Ba ‑nyo dididɛ, ɔ 'mue di.»
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ‑Ye 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ. Kɛɛ ‑ye ‑Yusu tiu nɩ, ɔ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, a nɩ le 'le nahuon ꞊de.»
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.