Lucas 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu la klɛ na 'dɩɛ, 'ɔɔ la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di nahuin ke kɔɔ win. 'A ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ʋ kɔ nyrʋgbapʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ nyo ‑wɔn naa. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ ke 'mʋ ɔ bla la 'o 'kuo ‑hʋɩn lɛ, kɔ, 'ɔ ‑wɔ la 'waa 'kʋɛi. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, 'waa 'dʋɩ, nɩ‑ ‑gbo: Mari, ʋʋ Madala 'mʋ a Mari daa; nɔ‑ kɔ ke 'mʋ ‑Yusu bla la 'o 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata lɛ;
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a kayu'yie꞊tunyɔ Kusa a nyrɔ, ‑ɔ mɔ Sanɩ, kɔ Sisanɩ, kɔ nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn. Nyrʋgbapʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ mɔ dɛkɔnyrʋ'ʋ nɩ, 'ʋʋ 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ nu, 'ʋʋ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'mʋ ‑hɛ.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 'Ɛ nɩ 'dɩɔ 'bɔ nɩ 'o, 'ke nahuiin 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ʋʋ ‑Yusu ye mu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ. ‑Ye ɔ nyu ye po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊de, nyɩbɛyu ꞊de, 'ɔ mu la 'a ‑tɔplɩ 'dɔ wɔn. Ɔ nyi lɛ 'nɩ ‑gbla, 'ke 'le 'a ‑ci 'kwli 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyi lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ꞊ɩ ‑ye bi 'o 'hru wlɔn lɛ, nahuin 'ʋ nyi klɛ na, nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'o ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ gbo 'hɩɔ 'pa nɩ 'le, 'ɔ ‑hlɛntie ‑tɛɛ, 'ɔ ꞊ga ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ 'yrɔ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de 'nie kɔ.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Gblo a ta a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'le 'witi a ꞊gagɛi ‑gbahlɔn. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye 'witilili ꞊nʋ, ɩ 'ya 'o ꞊o, 'ɩ 'bui 'lu lɛ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Gblo a ‑hɛn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, nɔ‑ bi 'o ꞊hapʋ‑tʋtʋ ke. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ ku nɩ ‑tɛɛ, 'ɩ po 'hlɛ. 'A 'hlɔɔ ‑do, ɔ po 'yɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun.» ‑Ye kɛ ‑Yusu nyu 'klɛɛ ye po: «'Bɩa 'ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ʋ nɔ: «‑Talʋdʋ ‑gbo, ‑n po 'klɛɛ, dɛ tio‑ ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 ‑Ye ɔ nɔ: «'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ yrii, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ kɔɔ nahuin win ke. Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli nahuin ke 'yi. Nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ naa 'mʋ ‑wɔn, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ nyi 'le ‑talʋdʋɩɩ ‑do 'kwli 'mʋ 'wɔɔn. Ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ‑Ye ɔ nyu lele 'nɩ le, ɔ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, ‑talʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ ‑gbo: 'Dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nɩ‑ mɔ Nyɩsʋa a wintɛ. 'Dɩdɔnyɔ ꞊nʋ, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ ‑wɔn lɛ na.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 ‑Ye 'hru ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ wlɔn ɩ bi 'o lɛ, 'plɩɩ nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di, nʋ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, 'ɔɔ 'le di, 'ɔɔ 'le ꞊nʋ Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ke ‑ha, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊hiun waa.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'hɩɔ 'pa ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ ‑ʋ nye ke wɛɛn, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ ‑ʋ nye ‑wɛ ꞊wlʋ ye kuo, 'ke 'o ti 'cicrɛi gbi ‑wɔn. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke bɛ po 'ma, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke. Nahuin a ‑gbɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka nyu 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke bʋ nu dɛ 'kuku, ‑ye ʋ 'kee Nyɩsʋa a wintɛ a ꞊wlʋ a yekuolɛ nɩ.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, 'witi a ꞊gagɛi nɩ 'o ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ 'klɔ ke a 'kla‑wliye'yɩya a hrɛtilɛ hrɛti, kɔ 'ʋʋ kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑ɩ nyu 'le kɩka 'mʋ po, 'plɩɩ 'waa ꞊wlɩ 'ɩɩ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ ‑ye ‑wɔn lɛ kʋɛ, ‑ɩ kɔ 'tʋ nyu nu. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nue, Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɛ 'nɩnɩ nu ‑kʋan, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ɛ hihre lɛ.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 ‑Ye ꞊hapʋ‑tʋtʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, kɔ, ‑ʋ nye gbo ꞊tu, 'ke 'le ꞊hapʋ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ʋ nye mɛ lɛ ‑ha, 'ke bɛ nu ‑kʋan 'ɛ nɩ ti, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke.»
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Kɛ ‑Yusu nyu lele ye po: «Nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ɔ 'nɩ ꞊jre ꞊le kaka 'lu gbo, kɔ, nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ɔ 'nɩ ꞊tue ꞊le 'le ‑bɛlɛ gbo. Kɛɛ, 'ke ɔ nye 'le dɛ 'klɔ gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le kayu gbo pa, ʋ 'mʋ lɛ yrii.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 ‑Tɔplɩ 'bii, ‑ɩ ‑hli, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɩ 'mʋ pepe' 'mʋ lɛ bi, kɔ, ‑tɔplɩ 'bii, nahuon ꞊de 'de o yi, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɩ 'mʋ 'mʋlɛyriilɛ kɔ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ ‑wɛ pepe' 'mʋ lɛ bi.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Nyɩsʋa a wintɛ, 'nɩɩ ‑wɔn lɛ na, ba ꞊tue 'yie. ‑Tɛ a di 'a 'wʋnwɔn nu, kɛ Nyɩsʋa di 'a mʋ 'a 'mʋlɛyriilɛ nu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mue 'mʋ lɛ yrii, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ pue nʋa ye gbo, ɔ 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ nɩ gbe, ꞊betɩ bɔ plɛ, ɔ nye 'mʋ lɛ 'nɩ yrii.»
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 'Ke ʋ nɩ 'le kayuu ‑do a ‑gbɛ gbo, ‑Yusu a 'dii kɔ 'a 'dɩayuo nyɩbɛpʋ 'hɛɛn 'ʋ nyre 'o, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'ye. Kɛɛ, nahuin a ‑huhuo‑tɩ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ nyre 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ‑Ye nahuin lo nɩ, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayuo, 'ke ʋ nɩ 'le ‑patʋ 'mʋ, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ 'ye ‑mʋ.»
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ ‑ʋ nye nu, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayuo.»
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «‑Ba ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke!» 'ʋ mu.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ‑Yusu bi 'mʋ ŋmla. Tii ‑do a ti 'yri, 'ke 'le 'yru a ‑gbɛ ke, ‑ye ‑hlonpʋ cɛ 'le ꞊le. ‑Ye 'blagbee 'le 'nɩ 'yii, 'ke 'o 'yru a 'dʋɩ ‑wɔn, ɛɛ ‑hʋa bɛ ꞊mɩɛ,
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ‑hɩɔ ŋmla 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑aa gbo mu 'nɩ ‑wɛ,» ‑Yusu 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru a 'dʋɩ 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ. Bɔ po 'klɛɛ wun, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɩ ‑wan gbo ke, pepe 'ɛ nyra gbo.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po: «'Bɩa 'nɩɩ 'a mʋ 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo.» 'A ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, 'ɩ saka ꞊nʋ, 'ʋʋ 'mʋ lɛ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo. Ɔɔ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, 'ɩ nyo ‑wɛ 'o ꞊tuu.»
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke nɩ, ‑ɔ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba. 'Blʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'bɛ Galileblʋgba 'mʋ 'yi.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 ‑Yusu bɔ ꞊tɩ 'klɛɛ 'le 'blagbe wlɔn, ‑ye nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ ‑hɔn 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, 'ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn. Nahuon a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn nɩɔ 'o ke 'mʋ, 'ɔɔ ꞊nɔ ꞊sʋɛ ꞊tue. Kʋɛ la 'le gbo, ɔ 'nɩ pue ꞊le wlawlʋ, kɔ, ɔ 'de ‑wɛ 'le kayu ꞊de gbo 'ti, kɛɛ, 'ke ɔ 'ti 'le 'dɛɛi ‑gbahlɔn, ‑ɩ nɩ 'le dʋgbɩ 'kwli 'mʋ.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 ‑Ye ‑Yusu nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «‑Na 'dʋ 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dʋ mɔ dakʋ.» Kɛ ɔ po, ‑ɛ nue, 'kuo ‑hʋɩn 'plɔplɔ, nɔ‑ bi 'o ꞊nɔ ke 'mʋ.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɩ lo 'le, 'ke bɔ mu 'le 'hʋɔ ꞊nʋ wlɔn, ‑tɛ ꞊sʋɛ a 'yiye nɩ 'le.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, dʋgba nɩ 'o, 'a ꞊tɩɔ ‑ye 'ɔ bi 'le 'yru ‑wɔn. 'Ke bʋɩcɩ a ꞊ju gblaka nɩ 'o, 'ʋʋ lɛ wa. ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «Wɛɛn ke, 'ke ‑ba bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ!» ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ,
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ 'ɔ ‑hɔn 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ, bʋɩcɩ a ꞊ju 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'yru 'mʋ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bʋɩcɩ a ‑gbɛ naa, ‑tɛ ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye ʋ 'gba lɛ ci, 'ʋ nyi ‑wɔn lɛ na, 'ke 'le 'dɩɛ 'mʋ, kɔ ‑gligbɩ ke.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 'Plɩɩ nahuin 'mui mu 'wɔn, ‑ye ʋ di 'le ꞊le, ʋ 'mʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'ye, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye 'ke ʋ yɛ 'o nahuon a ‑gbɛ gbo, ‑ɔ kɔ ke 'mʋ 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'o 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn gbo, 'ɔ pue wlawlʋ. Ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, hanhɩn 'de ‑hlɩn a nue. Nahuin a ‑gbɛ bʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ʋ nyi nahuin ꞊nʋ ‑wɔn yrɛ 'nɩ na, ‑ʋ di ‑ta 'ye wɔn, ‑tɛ ‑Yusu nu, 'ɔ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba, ʋʋ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le 'waa 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ nue, hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ. ‑Ye ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ mu.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'o ke 'mʋ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ naa ꞊nɔ ‑wɔn. Kɛɛ, ‑Yusu 'die ke wɛɛn, ɔ nɔ:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 «꞊Hɩan ‑wɔn, ‑bo mu 'le ‑na 'dɩɔ 'mʋ, 'ke 'le ‑na 'dʋkʋɛ ‑wɔn, ‑bo na ‑tɔplɩ gblakɩ 'bii ꞊nʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ, Nyɩsʋa nu ‑mʋ 'mʋ.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ bi wlɔn 'hru, 'ɔ mu 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ. ‑Ye ‑tɔplɩ gblakɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu ꞊nɔ 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ, ɔɔ ‑wɔn lɛ na.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu ‑hɔn 'le 'yru a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ 'bɩɔ ye 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'bii, ʋ nyo 'nɩ ‑pre.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ nyre 'o. 'A 'dʋ mɔ Sayilu. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblakaa nɩ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ɔ bla gbo kwlɩ, 'ke 'o ‑Yusu ye, 'ɔ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ di 'le 'a ‑tɛ.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'yu nyrɔyuu ‑do. Ɔ ‑wɛ 'le bɔ kɔ 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn nɩ. Nɔ‑ɔ ‑hʋa ‑bɔ 'kʋ. ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ, ɔ kɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ 'hɛɛn 'ʋʋ mu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyo 'le yrɛ 'nyɩnyraa.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ 'kʋɛɛ nu. 'A 'kʋɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ dablo bɔ nyo gbo ‑wɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'tatɩ la 'a nunue, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo. 'A 'hʋɩn a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'ɔ na la ‑datapʋ a gblegblei yrɛ, 'a 'wli 'bii 'ɩ ‑wɛ la ꞊nɔ kwa lɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊de 'de la 'le 'a pɩalɛ ‑wɛ.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Nyrʋgba a ‑gbɛ, nɔ‑ mu 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ 'tʋ 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ lɛ. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, dablo 'kee 'a gbo‑wʋwɛ nɩ.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 ‑Ye ‑Yusu ꞊gba wlɔn, ɔ nɔ: «Nyɔ‑ 'tʋ 'mʋ lɛ 'le?» Nahuin 'bii 'nɩ ꞊ga, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊glaa 'le ‑mʋ, ʋ ‑huo nɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'le ‑mʋ yrɛ 'nyɩnyraa.»
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nahuon 'tʋ 'mʋ lɛ, ‑ɛ nue, 'n yree nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'le 'mʋ 'mʋ.»
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ bi 'mʋ pepe', hʋannʋ 'ʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ɔ le ꞊nɔ, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ 'ɔ 'tʋɔ lɛ, kɔ, ‑tɛ 'a kʋɛ nu ‑wʋwɛ tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ nɩ ‑wɔn lɛ.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye a ‑tɩ, 'nɩ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ.»
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Win nɩ 'le ꞊nɔ wlɔn, nahuon ꞊de 'ɔ ‑hɔn 'le nyɩgblaka Sayilu a ‑tɛ 'mʋ, ɔ nɔ: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu gbi ‑nɩ wɛn, ɔ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, ꞊betɩ ‑n dio 'ku 'mʋ ‑ha.»
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ le Sayilu, ɔ nɔ: «‑Na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yee ‑do, ɔ di 'hrɩ 'klɔ.»
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Sayilu a ‑tɛ, ‑ye ‑Yusu 'die ke wɛɛn, 'ke nahuin ‑ye kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, bʋ pa 'le, 'bɛ 'de 'a ‑naagbopʋ Piɛlɩ, kɔ Saan, kɔ Sakɩ, kɔ 'yu a ‑gbɛ a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Nahuin 'bii po popowlii, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu, 'yu a ‑tɩ. ‑Ye ‑Yusu nɔ: «A nɩ we 'le! Ɔ 'de 'kʋ. Ŋmla'a nɩ, ɔɔ ŋmo.»
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ nyo 'nɩ 'caa, ‑ɛ nue, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yu 'kʋ nɩ.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ klɩ 'yu a ‑gbɛ a dabʋ gbo, 'ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «'Yu o, 'ba ye 'mʋ!»
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 'a ‑hihiu 'ʋ bi 'o lele ꞊nɔ ke 'mʋ, tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ le 'a 'dʋkʋɛ, ɔ nɔ: «Ba ‑nyo dididɛ, ɔ 'mue di.»
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 ‑Ye 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ. Kɛɛ ‑ye ‑Yusu tiu nɩ, ɔ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, a nɩ le 'le nahuon ꞊de.»
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.