Lucas 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu la klɛ na 'dɩɛ, 'ɔɔ la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di nahuin ke kɔɔ win. 'A ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ʋ kɔ nyrʋgbapʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ nyo ‑wɔn naa. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ ke 'mʋ ɔ bla la 'o 'kuo ‑hʋɩn lɛ, kɔ, 'ɔ ‑wɔ la 'waa 'kʋɛi. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, 'waa 'dʋɩ, nɩ‑ ‑gbo: Mari, ʋʋ Madala 'mʋ a Mari daa; nɔ‑ kɔ ke 'mʋ ‑Yusu bla la 'o 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata lɛ;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a kayu'yie꞊tunyɔ Kusa a nyrɔ, ‑ɔ mɔ Sanɩ, kɔ Sisanɩ, kɔ nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn. Nyrʋgbapʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ mɔ dɛkɔnyrʋ'ʋ nɩ, 'ʋʋ 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ nu, 'ʋʋ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'mʋ ‑hɛ.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 'Ɛ nɩ 'dɩɔ 'bɔ nɩ 'o, 'ke nahuiin 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ʋʋ ‑Yusu ye mu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ. ‑Ye ɔ nyu ye po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊de, nyɩbɛyu ꞊de, 'ɔ mu la 'a ‑tɔplɩ 'dɔ wɔn. Ɔ nyi lɛ 'nɩ ‑gbla, 'ke 'le 'a ‑ci 'kwli 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyi lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ꞊ɩ ‑ye bi 'o 'hru wlɔn lɛ, nahuin 'ʋ nyi klɛ na, nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'o ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ gbo 'hɩɔ 'pa nɩ 'le, 'ɔ ‑hlɛntie ‑tɛɛ, 'ɔ ꞊ga ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ 'yrɔ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de 'nie kɔ.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Gblo a ta a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'le 'witi a ꞊gagɛi ‑gbahlɔn. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye 'witilili ꞊nʋ, ɩ 'ya 'o ꞊o, 'ɩ 'bui 'lu lɛ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Gblo a ‑hɛn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, nɔ‑ bi 'o ꞊hapʋ‑tʋtʋ ke. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ ku nɩ ‑tɛɛ, 'ɩ po 'hlɛ. 'A 'hlɔɔ ‑do, ɔ po 'yɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun.» ‑Ye kɛ ‑Yusu nyu 'klɛɛ ye po: «'Bɩa 'ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ʋ nɔ: «‑Talʋdʋ ‑gbo, ‑n po 'klɛɛ, dɛ tio‑ ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 ‑Ye ɔ nɔ: «'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ yrii, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ kɔɔ nahuin win ke. Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli nahuin ke 'yi. Nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ naa 'mʋ ‑wɔn, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ nyi 'le ‑talʋdʋɩɩ ‑do 'kwli 'mʋ 'wɔɔn. Ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ‑Ye ɔ nyu lele 'nɩ le, ɔ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, ‑talʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ ‑gbo: 'Dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nɩ‑ mɔ Nyɩsʋa a wintɛ. 'Dɩdɔnyɔ ꞊nʋ, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ ‑wɔn lɛ na.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ‑Ye 'hru ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ wlɔn ɩ bi 'o lɛ, 'plɩɩ nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di, nʋ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, 'ɔɔ 'le di, 'ɔɔ 'le ꞊nʋ Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ke ‑ha, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊hiun waa.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'hɩɔ 'pa ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ ‑ʋ nye ke wɛɛn, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ ‑ʋ nye ‑wɛ ꞊wlʋ ye kuo, 'ke 'o ti 'cicrɛi gbi ‑wɔn. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke bɛ po 'ma, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke. Nahuin a ‑gbɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka nyu 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke bʋ nu dɛ 'kuku, ‑ye ʋ 'kee Nyɩsʋa a wintɛ a ꞊wlʋ a yekuolɛ nɩ.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, 'witi a ꞊gagɛi nɩ 'o ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ 'klɔ ke a 'kla‑wliye'yɩya a hrɛtilɛ hrɛti, kɔ 'ʋʋ kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑ɩ nyu 'le kɩka 'mʋ po, 'plɩɩ 'waa ꞊wlɩ 'ɩɩ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ ‑ye ‑wɔn lɛ kʋɛ, ‑ɩ kɔ 'tʋ nyu nu. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nue, Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɛ 'nɩnɩ nu ‑kʋan, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ɛ hihre lɛ.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 ‑Ye ꞊hapʋ‑tʋtʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, kɔ, ‑ʋ nye gbo ꞊tu, 'ke 'le ꞊hapʋ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ʋ nye mɛ lɛ ‑ha, 'ke bɛ nu ‑kʋan 'ɛ nɩ ti, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke.»
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Kɛ ‑Yusu nyu lele ye po: «Nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ɔ 'nɩ ꞊jre ꞊le kaka 'lu gbo, kɔ, nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ɔ 'nɩ ꞊tue ꞊le 'le ‑bɛlɛ gbo. Kɛɛ, 'ke ɔ nye 'le dɛ 'klɔ gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le kayu gbo pa, ʋ 'mʋ lɛ yrii.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 ‑Tɔplɩ 'bii, ‑ɩ ‑hli, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɩ 'mʋ pepe' 'mʋ lɛ bi, kɔ, ‑tɔplɩ 'bii, nahuon ꞊de 'de o yi, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɩ 'mʋ 'mʋlɛyriilɛ kɔ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ ‑wɛ pepe' 'mʋ lɛ bi.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Nyɩsʋa a wintɛ, 'nɩɩ ‑wɔn lɛ na, ba ꞊tue 'yie. ‑Tɛ a di 'a 'wʋnwɔn nu, kɛ Nyɩsʋa di 'a mʋ 'a 'mʋlɛyriilɛ nu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mue 'mʋ lɛ yrii, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ pue nʋa ye gbo, ɔ 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ nɩ gbe, ꞊betɩ bɔ plɛ, ɔ nye 'mʋ lɛ 'nɩ yrii.»
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 'Ke ʋ nɩ 'le kayuu ‑do a ‑gbɛ gbo, ‑Yusu a 'dii kɔ 'a 'dɩayuo nyɩbɛpʋ 'hɛɛn 'ʋ nyre 'o, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'ye. Kɛɛ, nahuin a ‑huhuo‑tɩ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ nyre 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ‑Ye nahuin lo nɩ, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayuo, 'ke ʋ nɩ 'le ‑patʋ 'mʋ, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ 'ye ‑mʋ.»
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ ‑ʋ nye nu, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayuo.»
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «‑Ba ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke!» 'ʋ mu.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ‑Yusu bi 'mʋ ŋmla. Tii ‑do a ti 'yri, 'ke 'le 'yru a ‑gbɛ ke, ‑ye ‑hlonpʋ cɛ 'le ꞊le. ‑Ye 'blagbee 'le 'nɩ 'yii, 'ke 'o 'yru a 'dʋɩ ‑wɔn, ɛɛ ‑hʋa bɛ ꞊mɩɛ,
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ‑hɩɔ ŋmla 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑aa gbo mu 'nɩ ‑wɛ,» ‑Yusu 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru a 'dʋɩ 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ. Bɔ po 'klɛɛ wun, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɩ ‑wan gbo ke, pepe 'ɛ nyra gbo.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po: «'Bɩa 'nɩɩ 'a mʋ 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo.» 'A ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, 'ɩ saka ꞊nʋ, 'ʋʋ 'mʋ lɛ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo. Ɔɔ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, 'ɩ nyo ‑wɛ 'o ꞊tuu.»
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke nɩ, ‑ɔ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba. 'Blʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'bɛ Galileblʋgba 'mʋ 'yi.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 ‑Yusu bɔ ꞊tɩ 'klɛɛ 'le 'blagbe wlɔn, ‑ye nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ ‑hɔn 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, 'ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn. Nahuon a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn nɩɔ 'o ke 'mʋ, 'ɔɔ ꞊nɔ ꞊sʋɛ ꞊tue. Kʋɛ la 'le gbo, ɔ 'nɩ pue ꞊le wlawlʋ, kɔ, ɔ 'de ‑wɛ 'le kayu ꞊de gbo 'ti, kɛɛ, 'ke ɔ 'ti 'le 'dɛɛi ‑gbahlɔn, ‑ɩ nɩ 'le dʋgbɩ 'kwli 'mʋ.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 ‑Ye ‑Yusu nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «‑Na 'dʋ 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dʋ mɔ dakʋ.» Kɛ ɔ po, ‑ɛ nue, 'kuo ‑hʋɩn 'plɔplɔ, nɔ‑ bi 'o ꞊nɔ ke 'mʋ.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɩ lo 'le, 'ke bɔ mu 'le 'hʋɔ ꞊nʋ wlɔn, ‑tɛ ꞊sʋɛ a 'yiye nɩ 'le.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, dʋgba nɩ 'o, 'a ꞊tɩɔ ‑ye 'ɔ bi 'le 'yru ‑wɔn. 'Ke bʋɩcɩ a ꞊ju gblaka nɩ 'o, 'ʋʋ lɛ wa. ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «Wɛɛn ke, 'ke ‑ba bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ!» ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ,
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ 'ɔ ‑hɔn 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ, bʋɩcɩ a ꞊ju 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'yru 'mʋ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bʋɩcɩ a ‑gbɛ naa, ‑tɛ ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye ʋ 'gba lɛ ci, 'ʋ nyi ‑wɔn lɛ na, 'ke 'le 'dɩɛ 'mʋ, kɔ ‑gligbɩ ke.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 'Plɩɩ nahuin 'mui mu 'wɔn, ‑ye ʋ di 'le ꞊le, ʋ 'mʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'ye, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye 'ke ʋ yɛ 'o nahuon a ‑gbɛ gbo, ‑ɔ kɔ ke 'mʋ 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'o 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn gbo, 'ɔ pue wlawlʋ. Ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, hanhɩn 'de ‑hlɩn a nue. Nahuin a ‑gbɛ bʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ʋ nyi nahuin ꞊nʋ ‑wɔn yrɛ 'nɩ na, ‑ʋ di ‑ta 'ye wɔn, ‑tɛ ‑Yusu nu, 'ɔ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba, ʋʋ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le 'waa 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ nue, hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ. ‑Ye ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ mu.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'o ke 'mʋ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ naa ꞊nɔ ‑wɔn. Kɛɛ, ‑Yusu 'die ke wɛɛn, ɔ nɔ:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «꞊Hɩan ‑wɔn, ‑bo mu 'le ‑na 'dɩɔ 'mʋ, 'ke 'le ‑na 'dʋkʋɛ ‑wɔn, ‑bo na ‑tɔplɩ gblakɩ 'bii ꞊nʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ, Nyɩsʋa nu ‑mʋ 'mʋ.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ bi wlɔn 'hru, 'ɔ mu 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ. ‑Ye ‑tɔplɩ gblakɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu ꞊nɔ 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ, ɔɔ ‑wɔn lɛ na.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu ‑hɔn 'le 'yru a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ 'bɩɔ ye 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'bii, ʋ nyo 'nɩ ‑pre.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ nyre 'o. 'A 'dʋ mɔ Sayilu. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblakaa nɩ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ɔ bla gbo kwlɩ, 'ke 'o ‑Yusu ye, 'ɔ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ di 'le 'a ‑tɛ.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'yu nyrɔyuu ‑do. Ɔ ‑wɛ 'le bɔ kɔ 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn nɩ. Nɔ‑ɔ ‑hʋa ‑bɔ 'kʋ. ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ, ɔ kɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ 'hɛɛn 'ʋʋ mu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyo 'le yrɛ 'nyɩnyraa.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ 'kʋɛɛ nu. 'A 'kʋɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ dablo bɔ nyo gbo ‑wɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'tatɩ la 'a nunue, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo. 'A 'hʋɩn a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'ɔ na la ‑datapʋ a gblegblei yrɛ, 'a 'wli 'bii 'ɩ ‑wɛ la ꞊nɔ kwa lɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊de 'de la 'le 'a pɩalɛ ‑wɛ.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Nyrʋgba a ‑gbɛ, nɔ‑ mu 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ 'tʋ 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ lɛ. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, dablo 'kee 'a gbo‑wʋwɛ nɩ.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 ‑Ye ‑Yusu ꞊gba wlɔn, ɔ nɔ: «Nyɔ‑ 'tʋ 'mʋ lɛ 'le?» Nahuin 'bii 'nɩ ꞊ga, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊glaa 'le ‑mʋ, ʋ ‑huo nɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'le ‑mʋ yrɛ 'nyɩnyraa.»
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nahuon 'tʋ 'mʋ lɛ, ‑ɛ nue, 'n yree nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'le 'mʋ 'mʋ.»
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ bi 'mʋ pepe', hʋannʋ 'ʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ɔ le ꞊nɔ, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ 'ɔ 'tʋɔ lɛ, kɔ, ‑tɛ 'a kʋɛ nu ‑wʋwɛ tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ nɩ ‑wɔn lɛ.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye a ‑tɩ, 'nɩ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ.»
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Win nɩ 'le ꞊nɔ wlɔn, nahuon ꞊de 'ɔ ‑hɔn 'le nyɩgblaka Sayilu a ‑tɛ 'mʋ, ɔ nɔ: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu gbi ‑nɩ wɛn, ɔ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, ꞊betɩ ‑n dio 'ku 'mʋ ‑ha.»
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ le Sayilu, ɔ nɔ: «‑Na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yee ‑do, ɔ di 'hrɩ 'klɔ.»
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Sayilu a ‑tɛ, ‑ye ‑Yusu 'die ke wɛɛn, 'ke nahuin ‑ye kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, bʋ pa 'le, 'bɛ 'de 'a ‑naagbopʋ Piɛlɩ, kɔ Saan, kɔ Sakɩ, kɔ 'yu a ‑gbɛ a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Nahuin 'bii po popowlii, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu, 'yu a ‑tɩ. ‑Ye ‑Yusu nɔ: «A nɩ we 'le! Ɔ 'de 'kʋ. Ŋmla'a nɩ, ɔɔ ŋmo.»
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ nyo 'nɩ 'caa, ‑ɛ nue, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yu 'kʋ nɩ.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ klɩ 'yu a ‑gbɛ a dabʋ gbo, 'ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «'Yu o, 'ba ye 'mʋ!»
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 'a ‑hihiu 'ʋ bi 'o lele ꞊nɔ ke 'mʋ, tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ le 'a 'dʋkʋɛ, ɔ nɔ: «Ba ‑nyo dididɛ, ɔ 'mue di.»
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 ‑Ye 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ. Kɛɛ ‑ye ‑Yusu tiu nɩ, ɔ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, a nɩ le 'le nahuon ꞊de.»
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.