Lucas 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu la klɛ na 'dɩɛ, 'ɔɔ la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di nahuin ke kɔɔ win. 'A ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ʋ kɔ nyrʋgbapʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ nyo ‑wɔn naa. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ ke 'mʋ ɔ bla la 'o 'kuo ‑hʋɩn lɛ, kɔ, 'ɔ ‑wɔ la 'waa 'kʋɛi. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, 'waa 'dʋɩ, nɩ‑ ‑gbo: Mari, ʋʋ Madala 'mʋ a Mari daa; nɔ‑ kɔ ke 'mʋ ‑Yusu bla la 'o 'kuo ‑hʋɩɩn 'nɩpata lɛ;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a kayu'yie꞊tunyɔ Kusa a nyrɔ, ‑ɔ mɔ Sanɩ, kɔ Sisanɩ, kɔ nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn. Nyrʋgbapʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ mɔ dɛkɔnyrʋ'ʋ nɩ, 'ʋʋ 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ nu, 'ʋʋ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'mʋ ‑hɛ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 'Ɛ nɩ 'dɩɔ 'bɔ nɩ 'o, 'ke nahuiin 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ʋʋ ‑Yusu ye mu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ. ‑Ye ɔ nyu ye po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 «Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊de, nyɩbɛyu ꞊de, 'ɔ mu la 'a ‑tɔplɩ 'dɔ wɔn. Ɔ nyi lɛ 'nɩ ‑gbla, 'ke 'le 'a ‑ci 'kwli 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyi lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ꞊ɩ ‑ye bi 'o 'hru wlɔn lɛ, nahuin 'ʋ nyi klɛ na, nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Gblo a 'hɔn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'o ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ gbo 'hɩɔ 'pa nɩ 'le, 'ɔ ‑hlɛntie ‑tɛɛ, 'ɔ ꞊ga ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ 'yrɔ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de 'nie kɔ.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Gblo a ta a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, ‑ye 'ke ɔ bi 'le 'witi a ꞊gagɛi ‑gbahlɔn. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye 'witilili ꞊nʋ, ɩ 'ya 'o ꞊o, 'ɩ 'bui 'lu lɛ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Gblo a ‑hɛn a nɔnɔ, ɔɔ lɛ ‑gbla, nɔ‑ bi 'o ꞊hapʋ‑tʋtʋ ke. ‑Tɛ 'dɩdɔ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ꞊ga, ‑ye ɩ ku nɩ ‑tɛɛ, 'ɩ po 'hlɛ. 'A 'hlɔɔ ‑do, ɔ po 'yɔ a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun.» ‑Ye kɛ ‑Yusu nyu 'klɛɛ ye po: «'Bɩa 'ba kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye ba 'wɔn ‑tɩ ‑dodo.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 ‑Ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ʋ nɔ: «‑Talʋdʋ ‑gbo, ‑n po 'klɛɛ, dɛ tio‑ ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le?»
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 ‑Ye ɔ nɔ: «'A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋ, Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ yrii, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ kɔɔ nahuin win ke. Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hli nahuin ke 'yi. Nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ naa 'mʋ ‑wɔn, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ nyi 'le ‑talʋdʋɩɩ ‑do 'kwli 'mʋ 'wɔɔn. Ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
10 Jesus respondeu:
11 ‑Ye ɔ nyu lele 'nɩ le, ɔ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, ‑talʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ ‑gbo: 'Dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nɩ‑ mɔ Nyɩsʋa a wintɛ. 'Dɩdɔnyɔ ꞊nʋ, nɔ‑ mɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ ‑wɔn lɛ na.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ‑Ye 'hru ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ wlɔn ɩ bi 'o lɛ, 'plɩɩ nʋblɩ 'ɩ di 'le, 'ɩ di, nʋ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, 'ɔɔ 'le di, 'ɔɔ 'le ꞊nʋ Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ke ‑ha, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han Nyɩsʋa a wintɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊hiun waa.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'hɩɔ 'pa ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ ‑ʋ nye ke wɛɛn, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ ‑ʋ nye ‑wɛ ꞊wlʋ ye kuo, 'ke 'o ti 'cicrɛi gbi ‑wɔn. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke bɛ po 'ma, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke. Nahuin a ‑gbɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka nyu 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke bʋ nu dɛ 'kuku, ‑ye ʋ 'kee Nyɩsʋa a wintɛ a ꞊wlʋ a yekuolɛ nɩ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ‑Ye ‑tʋtʋtɩɔ ꞊nʋ, 'witi a ꞊gagɛi nɩ 'o ke, ‑ɔ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nɔ‑ mɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, 'plɩɩ nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ 'klɔ ke a 'kla‑wliye'yɩya a hrɛtilɛ hrɛti, kɔ 'ʋʋ kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑ɩ nyu 'le kɩka 'mʋ po, 'plɩɩ 'waa ꞊wlɩ 'ɩɩ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ ‑ye ‑wɔn lɛ kʋɛ, ‑ɩ kɔ 'tʋ nyu nu. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nue, Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɛ 'nɩnɩ nu ‑kʋan, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ɛ hihre lɛ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ‑Ye ꞊hapʋ‑tʋtʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ, ɩ bi ‑wɛ 'o, nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn, kɔ, ‑ʋ nye gbo ꞊tu, 'ke 'le ꞊hapʋ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'ʋ nye mɛ lɛ ‑ha, 'ke bɛ nu ‑kʋan 'ɛ nɩ ti, 'ke 'le ꞊nʋ ꞊wlʋ ke.»
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Kɛ ‑Yusu nyu lele ye po: «Nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ɔ 'nɩ ꞊jre ꞊le kaka 'lu gbo, kɔ, nahuon 'bɔ 'bɩa 'napɩ, ɔ 'nɩ ꞊tue ꞊le 'le ‑bɛlɛ gbo. Kɛɛ, 'ke ɔ nye 'le dɛ 'klɔ gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le kayu gbo pa, ʋ 'mʋ lɛ yrii.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ‑Tɔplɩ 'bii, ‑ɩ ‑hli, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɩ 'mʋ pepe' 'mʋ lɛ bi, kɔ, ‑tɔplɩ 'bii, nahuon ꞊de 'de o yi, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɩ 'mʋ 'mʋlɛyriilɛ kɔ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ ‑wɛ pepe' 'mʋ lɛ bi.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Nyɩsʋa a wintɛ, 'nɩɩ ‑wɔn lɛ na, ba ꞊tue 'yie. ‑Tɛ a di 'a 'wʋnwɔn nu, kɛ Nyɩsʋa di 'a mʋ 'a 'mʋlɛyriilɛ nu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, ɔ 'mue 'mʋ lɛ yrii, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ nu o 'a 'wʋnwɔn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ pue nʋa ye gbo, ɔ 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ nɩ gbe, ꞊betɩ bɔ plɛ, ɔ nye 'mʋ lɛ 'nɩ yrii.»
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 'Ke ʋ nɩ 'le kayuu ‑do a ‑gbɛ gbo, ‑Yusu a 'dii kɔ 'a 'dɩayuo nyɩbɛpʋ 'hɛɛn 'ʋ nyre 'o, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'ye. Kɛɛ, nahuin a ‑huhuo‑tɩ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ nyre 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 ‑Ye nahuin lo nɩ, ʋ nɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayuo, 'ke ʋ nɩ 'le ‑patʋ 'mʋ, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ 'ye ‑mʋ.»
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a wintɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ ‑ʋ nye nu, nʋ‑ mɔ ‑wɛ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayuo.»
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «‑Ba ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke!» 'ʋ mu.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ‑Yusu bi 'mʋ ŋmla. Tii ‑do a ti 'yri, 'ke 'le 'yru a ‑gbɛ ke, ‑ye ‑hlonpʋ cɛ 'le ꞊le. ‑Ye 'blagbee 'le 'nɩ 'yii, 'ke 'o 'yru a 'dʋɩ ‑wɔn, ɛɛ ‑hʋa bɛ ꞊mɩɛ,
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 'a ‑naagbopʋ 'ʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ‑hɩɔ ŋmla 'mʋ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ‑aa gbo mu 'nɩ ‑wɛ,» ‑Yusu 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'prɛɛ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru a 'dʋɩ 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ. Bɔ po 'klɛɛ wun, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɩ ‑wan gbo ke, pepe 'ɛ nyra gbo.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po: «'Bɩa 'nɩɩ 'a mʋ 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo.» 'A ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, 'ɩ saka ꞊nʋ, 'ʋʋ 'mʋ lɛ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «Ba 'ye kɛ nahuon ‑gbo. Ɔɔ 'le ‑hlonpʋ kɔ 'yru 'hɛɛn ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, 'ɩ nyo ‑wɛ 'o ꞊tuu.»
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke nɩ, ‑ɔ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba. 'Blʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'bɛ Galileblʋgba 'mʋ 'yi.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 ‑Yusu bɔ ꞊tɩ 'klɛɛ 'le 'blagbe wlɔn, ‑ye nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ ‑hɔn 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, 'ɔ muo ye 'mʋ 'bɛ wɔn. Nahuon a ‑gbɛ, 'kuo ‑hʋɩn nɩɔ 'o ke 'mʋ, 'ɔɔ ꞊nɔ ꞊sʋɛ ꞊tue. Kʋɛ la 'le gbo, ɔ 'nɩ pue ꞊le wlawlʋ, kɔ, ɔ 'de ‑wɛ 'le kayu ꞊de gbo 'ti, kɛɛ, 'ke ɔ 'ti 'le 'dɛɛi ‑gbahlɔn, ‑ɩ nɩ 'le dʋgbɩ 'kwli 'mʋ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ‑Ye ‑Yusu nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «‑Na 'dʋ 'le?» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dʋ mɔ dakʋ.» Kɛ ɔ po, ‑ɛ nue, 'kuo ‑hʋɩn 'plɔplɔ, nɔ‑ bi 'o ꞊nɔ ke 'mʋ.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɩ lo 'le, 'ke bɔ mu 'le 'hʋɔ ꞊nʋ wlɔn, ‑tɛ ꞊sʋɛ a 'yiye nɩ 'le.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 'Ke 'o ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, dʋgba nɩ 'o, 'a ꞊tɩɔ ‑ye 'ɔ bi 'le 'yru ‑wɔn. 'Ke bʋɩcɩ a ꞊ju gblaka nɩ 'o, 'ʋʋ lɛ wa. ‑Ye 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «Wɛɛn ke, 'ke ‑ba bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ!» ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ,
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 'kuo ‑hʋɩn a ‑gbɛ 'ɔ ‑hɔn 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ bi 'o bʋɩcɩ ꞊nʋ ke 'mʋ, bʋɩcɩ a ꞊ju 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'yru 'mʋ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ bʋɩcɩ a ‑gbɛ naa, ‑tɛ ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye ʋ 'gba lɛ ci, 'ʋ nyi ‑wɔn lɛ na, 'ke 'le 'dɩɛ 'mʋ, kɔ ‑gligbɩ ke.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 'Plɩɩ nahuin 'mui mu 'wɔn, ‑ye ʋ di 'le ꞊le, ʋ 'mʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'ye, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye 'ke ʋ yɛ 'o nahuon a ‑gbɛ gbo, ‑ɔ kɔ ke 'mʋ 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'o 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn gbo, 'ɔ pue wlawlʋ. Ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, hanhɩn 'de ‑hlɩn a nue. Nahuin a ‑gbɛ bʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ʋ nyi nahuin ꞊nʋ ‑wɔn yrɛ 'nɩ na, ‑ʋ di ‑ta 'ye wɔn, ‑tɛ ‑Yusu nu, 'ɔ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba, ʋʋ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hɔn 'le 'waa 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ nue, hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ. ‑Ye ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ mu.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩn ‑hɔn wɛn 'o ke 'mʋ, ɔɔ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ naa ꞊nɔ ‑wɔn. Kɛɛ, ‑Yusu 'die ke wɛɛn, ɔ nɔ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «꞊Hɩan ‑wɔn, ‑bo mu 'le ‑na 'dɩɔ 'mʋ, 'ke 'le ‑na 'dʋkʋɛ ‑wɔn, ‑bo na ‑tɔplɩ gblakɩ 'bii ꞊nʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ, Nyɩsʋa nu ‑mʋ 'mʋ.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ bi wlɔn 'hru, 'ɔ mu 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ. ‑Ye ‑tɔplɩ gblakɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu ꞊nɔ 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ, ɔɔ ‑wɔn lɛ na.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu ‑hɔn 'le 'yru a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ 'bɩɔ ye 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'bii, ʋ nyo 'nɩ ‑pre.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ nyre 'o. 'A 'dʋ mɔ Sayilu. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblakaa nɩ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ɔ bla gbo kwlɩ, 'ke 'o ‑Yusu ye, 'ɔ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ di 'le 'a ‑tɛ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'yu nyrɔyuu ‑do. Ɔ ‑wɛ 'le bɔ kɔ 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn nɩ. Nɔ‑ɔ ‑hʋa ‑bɔ 'kʋ. ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ, ɔ kɔ nyɩbɛyu a ‑gbɛ 'hɛɛn 'ʋʋ mu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ nyo 'le yrɛ 'nyɩnyraa.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'ke nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ 'kʋɛɛ nu. 'A 'kʋɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ dablo bɔ nyo gbo ‑wɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'tatɩ la 'a nunue, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo. 'A 'hʋɩn a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'ɔ na la ‑datapʋ a gblegblei yrɛ, 'a 'wli 'bii 'ɩ ‑wɛ la ꞊nɔ kwa lɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊de 'de la 'le 'a pɩalɛ ‑wɛ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Nyrʋgba a ‑gbɛ, nɔ‑ mu 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ 'tʋ 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ lɛ. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, dablo 'kee 'a gbo‑wʋwɛ nɩ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 ‑Ye ‑Yusu ꞊gba wlɔn, ɔ nɔ: «Nyɔ‑ 'tʋ 'mʋ lɛ 'le?» Nahuin 'bii 'nɩ ꞊ga, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊glaa 'le ‑mʋ, ʋ ‑huo nɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'le ‑mʋ yrɛ 'nyɩnyraa.»
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nahuon 'tʋ 'mʋ lɛ, ‑ɛ nue, 'n yree nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'le 'mʋ 'mʋ.»
46 Mas Jesus insistiu:
47 Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ bi 'mʋ pepe', hʋannʋ 'ʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ɔ le ꞊nɔ, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ 'ɔ 'tʋɔ lɛ, kɔ, ‑tɛ 'a kʋɛ nu ‑wʋwɛ tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ nɩ ‑wɔn lɛ.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye a ‑tɩ, 'nɩ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ.»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Win nɩ 'le ꞊nɔ wlɔn, nahuon ꞊de 'ɔ ‑hɔn 'le nyɩgblaka Sayilu a ‑tɛ 'mʋ, ɔ nɔ: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu gbi ‑nɩ wɛn, ɔ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, ꞊betɩ ‑n dio 'ku 'mʋ ‑ha.»
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ɔ le Sayilu, ɔ nɔ: «‑Na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yee ‑do, ɔ di 'hrɩ 'klɔ.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Sayilu a ‑tɛ, ‑ye ‑Yusu 'die ke wɛɛn, 'ke nahuin ‑ye kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, bʋ pa 'le, 'bɛ 'de 'a ‑naagbopʋ Piɛlɩ, kɔ Saan, kɔ Sakɩ, kɔ 'yu a ‑gbɛ a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Nahuin 'bii po popowlii, 'ʋʋ wɔlɩ lɛ nu, 'yu a ‑tɩ. ‑Ye ‑Yusu nɔ: «A nɩ we 'le! Ɔ 'de 'kʋ. Ŋmla'a nɩ, ɔɔ ŋmo.»
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ nyo 'nɩ 'caa, ‑ɛ nue, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yu 'kʋ nɩ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ klɩ 'yu a ‑gbɛ a dabʋ gbo, 'ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «'Yu o, 'ba ye 'mʋ!»
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 'a ‑hihiu 'ʋ bi 'o lele ꞊nɔ ke 'mʋ, tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ‑Yusu 'ɔ le 'a 'dʋkʋɛ, ɔ nɔ: «Ba ‑nyo dididɛ, ɔ 'mue di.»
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ‑Ye 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ. Kɛɛ ‑ye ‑Yusu tiu nɩ, ɔ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, a nɩ le 'le nahuon ꞊de.»
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.