Lucas 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'le nahuin a ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ kɔ ꞊wlʋ ‑ha 'le 'a ‑kʋannunyɔ ꞊de 'dɔ. ‑Kʋannunyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'hʋɩɩn‑ hren, ɔɔ mu 'nɩ 'kʋ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 ‑Tɛ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ 'wɔn ‑Yusu a 'ledi‑tɩ, ‑ye ɔ lee 'le ꞊nɔ ‑wɔn ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ꞊de, 'ke bʋ lo, bɔ di 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'a ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɔ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ ‑tʋa 'a lɛ'batɩlɛ gbo 'dɔ, ʋ nɔ: «'Sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, ɔ blɛ ye, 'ke ‑bo ‑hɩɔ 'mʋ,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ‑ɛ nue, ɔ nʋɛ ‑a nɩ dakʋ 'mʋ nɩ, kɔ, nɔ‑ ‑hɛ ‑a mʋ 'mʋ, 'ke ‑ba po Nyɩsʋa a kayu, kɛ nɔ ‑a nɩ 'dɩɔ 'mʋ.»
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ‑Tɛ ʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ mu nɩ. ‑Tɛ ʋ 'mʋɛɛ 'sɔyuo a nyɩgblaka a kayu yrɛ, ‑ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ le 'a 'bie ‑ye, 'ke bʋ le ‑Yusu, ‑ɛ mɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo ‑ha ‑mʋ 'ku 'mʋ. 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, 'n 'de ye blɛ ‑bo pa 'le 'na kayu gbo.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Nɛ‑ nue, 'nɩ plɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke 'na ‑gbɛgbɛ ꞊bo mu wɛn 'le ‑mʋ ye. Kɛɛ, po wuun ‑do, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'n kɔ nyɩgblakɩ ‑ye, 'ʋ kɔɔ 'mʋ win ke. 'Mɛ ‑ye, 'n kɔ 'sɔyuo ‑ye, 'nɩ kɔɔ ꞊nʋ win ke. 'Bɩa 'nɩ po wun, 'nɩ le 'a nahuon, 'ke bɔ mu, ‑ye ɔɔ 'nɩ mu. 'Bɩa 'nɩ le ꞊ɔ ‑ye, 'ke bɔ di 'le, ‑ye ɔɔ 'le 'nɩ di. Kɔ, 'bɩa 'nɩ le 'na ‑kʋannunyɔ, 'ke bɔ nu dɛ, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu.»
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tu, ɩ saka ꞊nɔ nɩ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ 'prɛɛ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Nahuon, bɔ di lɛ 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ nu, 'n 'de ‑hlɩn 'a nahuon a 'yee, ꞊betɩ bɛ 'ya nɔ Yisraɛkʋɛ a dakʋ ‑hɛyri.»
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 ‑Yusu bɔ ‑yrɛ, ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka a leenyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ ‑mɛ de. ‑Tɛ ʋ nyre 'le 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ a kayu gbo, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑nɩ wɛn, 'a 'hʋɩn 'kee nɩ.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusuu 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ mu. 'Dɩɔ a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Naɛ. Ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ kɔ nahuin ‑huohui ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ʋ 'hruu ‑do na, nʋ‑ʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ mu.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 ‑Tɛ ʋʋ 'o 'dɩɔ a ‑gbɛ a 'dɩmɩa 'yri mu nyre, ‑ye nahuin ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'ble 'kʋkʋku. 'Kʋkʋku a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'a 'dii a 'yu nyɩbɛyuu ‑doo nɩ. 'A 'dii a ‑gbɛ, ɔ mɔ kotianyrɔɔ nɩ; 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin ‑huohui 'ʋ ꞊glaa 'le nyrʋgba a ‑gbɛ 'le.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ‑ye 'a wɔlɩ nyo nu. ‑Ye kɛ ɔ nyo ye po: «Po nʋa gbo ‑o!»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 ‑Ye ɔ 'yɩya 'o 'kɔfɩ a ‑gbɛ 'mʋ gbo 'hʋɩn, nahuin 'ble, 'ɔ 'tʋɛ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ gbo nyra. 'Kɔfɩ a ‑gbɛ, ɛ 'de ꞊ju kɔ. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ gbo mu nyra, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'kʋkʋku a ‑gbɛ ye po: «Gblotayu, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'ba ye 'mʋ!»
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye gblotayu a ‑gbɛ, ɔ ꞊wlɛɛ 'yii, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ nɩ gbo, 'ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo. ‑Ye ‑Yusu 'ba 'a dabʋ 'mʋ nɩ, 'ɔ ꞊tuo 'le 'a 'dii kwa 'mʋ gbo.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 'A ‑tɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɛ po 'le ꞊nʋ 'kwli 'mʋ hʋannʋ, 'plɩɩ 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, kɛ ʋʋ po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ gblaka 'hrɩɩ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ Nyɩsʋa a ‑gbɛgbɛ 'ɔ di 'a dakʋ 'mʋ ‑hɛ wɔn.»
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ɛ ‑do ꞊nʋ a ‑tɩ, ‑Yusu a 'dʋ ka 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'bii ꞊nʋ nɩ, kɔ, 'ʋ ka ‑wɛ 'le 'blʋgbɩ a ꞊tɩɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le ꞊nʋ.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ti a ‑gbɛ 'yri, Saan, ‑ɔɔ la nahuin 'nie 'lu lɛ po, ('ke ɔ nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ.) ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑Yusuu nu, ɔɔ 'a ‑tɩ 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ nue, Saan a ‑naagbopʋ, ʋ nyi ꞊nɔ ‑wɔn yrɛ 'nɩ na. Nɛ‑ nue, Saan a ‑gbɛ, 'ɔ da 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ꞊de,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 'ɔ luu 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba mu, ba ꞊gbɔ wlɔn, 'bɩa 'bɔ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee', ‑a 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 ‑Tɛ ʋ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ nɔ: «Saan Batisɩ lee ‑a mʋ nɩ, kɛ nɔ ‑mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ wlɔn ꞊gba, 'bɩa ꞊nɩ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee', ꞊ba 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'o, ‑ye ʋ nye ‑wɛ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɔɔ ‑wɔ nahuin 'plɔplɔ a 'kʋɛi, kɔ, 'ɔɔ 'kuo ‑hʋɩn 'plɔplɔ lɛ bla, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ɔɔ 'yiisuanyʋ 'plɔplɔ a 'yii ke kla.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 ‑Ye kɛ ‑Yusu Saan a nahuin a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ba mu, ba le Saan dɛ ꞊nʋ, a 'ye, kɔ ‑tɩ ꞊nʋ, a 'wɔn. Ba lo, ‑ɛ mɔ, 'yiisuanyʋʋ lɛ 'nɩ yrii, kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyʋʋ 'nɩ na, kɔ, ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ a 'kʋɛi, ɩɩ 'nɩ ‑wɛ, kɔ, 'kikenyʋʋ 'wɔn ‑tɩ, kɔ, 'kʋkʋnyʋ, ʋʋ lɛ 'hrɩ 'klɔ, kɔ, ꞊sʋɛnyʋ, ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'nɩ 'wɔn.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'nɩnɩ blɛ ke, 'ke bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 'Plɩɩ Saan a leenyʋ 'mʋ ‑wɔn mu ꞊hɩan, ‑ye Saan a ‑tɩ, nɩ‑ ‑Yusuu ke 'prɛɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ ꞊gbe 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Saan, ‑tɛ ɔɔ o Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti, ‑tɛ a mu o 'le ꞊nɔ ‑wɔn, nahuon tio‑ 'a nɩ ꞊wlɩ plɛ, a di o 'le gbo yɛ 'le? ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔɔ ‑tʋnahuin a hʋannʋ pɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de nahuondʋ a ‑gbɛ.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔ pue 'yilɛnɔwlawlɩ? Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yilɛnɔwlawlɩ pue, kɔ, ‑ʋ kɔ 'ɛ nɩ dɛ, 'waa ꞊wlɩɩ ‑hʋa, 'ke ʋ nɩ 'le 'kɩɩnpʋ a kayuo gblɛ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ꞊Bo ꞊gba 'a mʋ wlɔn lele: Nyɔ tio‑ a mu o 'klɛɛ 'ye wɔn 'le? ꞊Be Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ? Iin, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɔ, 'nɩ nyi ꞊tu, Saan, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'mʋ nɩ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ di la 'na 'hru ye kla, 'plɩɩ 'mʋ la 'le di. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le ‑tʋnahuin 'bii ‑hɛyri, ɛ 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de a kʋɛ, ‑ɔ nɩ 'o Saan 'lu ye. Kɛɛ ‑ye 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ʋʋ nahuon 'cicrɛ daa, nɔ‑ di 'o Saan 'lu ye nɩ.»
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Nahuin 'bii, ʋ nyo la ye gbo po nʋa, ʋ kɔ 'blʋwli'tɛnyʋ 'hɛɛn, 'ʋʋ la Nyɩsʋa ꞊wɔn ‑nyi, kɔ, 'ʋ nye la ‑hʋa, 'ke Saan bɔ pu 'nie 'lu lɛ.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Kɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑hʋa, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ blɛ la ke, nɛ‑ nue, 'ʋ blɛ la ‑wɛ ke, 'ke Saan bɔ pu 'nie 'lu lɛ.»
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti ‑gbo 'yri a nahuin nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋʋ hru 'mre, 'ke 'o 'dika, ꞊ʋ ‑yee 'ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ nɔ: ‑Tɛ ‑aa 'blɩ 'ti, ‑aa 'blɩ'mʋpaalɛ a ‑wla bre, a 'de ‑wla di yi. 'Plɩɩ ‑tɛ ‑aa 'numu꞊hien we, a 'de we.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Saan Batisɩ, ‑tɛ ɔ di la 'le, ɔɔ ꞊ke 'nɩ ꞊ci, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ 'na nɔ, 'plɩɩ 'aa lɛ po: 'Ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 'Plɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑tɛ 'n di 'le, 'nɩ ꞊ci ꞊le, 'nɩɩ nɔ 'na, 'plɩɩ 'aa lɛ po: Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩnaa ‑do, nɛ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'plɩɩ ‑ye 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ nɩnatumudɛ nu.»
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ wɛɛn Nyɩsʋa a ꞊tɔ ke, ʋ nye 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye.»
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ɛ kɔ la Falisi꞊tumu a nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ la Simɔ. Nɔ‑ da ‑Yusu dɛ di wɔn. ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'le kayu gbo, ‑ye ʋ nɩ gbo, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie gbo.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ꞊de, 'ɔ mɔ 'lalunyrɔ. ‑Tɛ ɔ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mu di wɔn dɛ, 'ke 'le Simɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ ya 'le 'yrɩɛ, ʋ nuu 'yilɛnɔhɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le 'yrɩɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, hʋnhrʋnponyra nɩ 'le;
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 'ɔ mu 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, 'ɔɔ we, 'a 'yii a mɩ 'ɩɩ 'o ‑Yusu a bʋɩ klɛ bi, 'ɔ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɔɔ ‑Yusu bʋɩ lɛ 'hran, 'ɔ 'ble 'a bʋɩ kwa, 'ɔ nyi hʋnhrʋnponyra ‑nɩ wɛn lɛ 'wlaa.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ‑Tɛ Simɔ ‑nɩ wɛn, ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ ke 'nɩ 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Bɩa nahuon ‑gbo 'bɔ 'ya wɛn Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a winwlɔn‑hɛnyɔ 'mʋ, ɔ di wɛn 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, nyrʋgba ‑gbo, ‑ɔ nyo lɛ 'tʋ, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ. Ɔ di wɛn 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, 'lalunyrɔ'ɔ nɩ, ɔ 'de ye blɛ bɔ ‑hɩɔ mɛ lɛ, 'ke bɔ 'mʋɔɔ ye.»
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Simɔ, 'n kɔ ‑tɩ ꞊bo ꞊tu ‑mʋ ye.» ‑Ye ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, po wun.»
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ nahuiin 'hɔn 'trɔsɩ 'wliyɛ. Ye‑hɛnahuon a gba, ɔ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔɔ ‑do, ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'ye, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ a (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun 'kwli 'mʋ. Nahuon a 'hɔn a nɔnɔ a nɩ gba, ɔ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔɔ ‑do, ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'ye, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tuo 'o ‑pu 'kwli 'mʋ.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ‑Tɛ ʋ 'de 'wliyɛ kɔ, 'ke bʋ 'pɛɛ nyɩbɛyu ‑nɩ wɛn a gba, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ lu nɩ, ɔ nɔ: 'Na gba ‑nɩ o, ꞊betɩ ba 'dio 'pɛɛ, bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn.» ‑Ye ‑Yusu ꞊gba 'klɛɛ Simɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Ʋ 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, sɛyɩ‑sɛyɩ, nahuon tio‑ di nyɩbɛyu ꞊nʋ 'mʋ nʋɛ, ɔ 'mʋ 'o 'a 'be 'mʋ ‑hi 'le?»
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 ‑Ye Simɔ nɔ: «'N pue ‑tɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ gba gblaka a ‑tɩ ɔ ‑hri ‑wɔn, nɔ‑ɔ nɩ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ.»
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ‑Ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'o nyrʋgba ‑nɩ wɛn ‑wɔn lɛ ta, ‑ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ Simɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ye kɛ nyrʋgba ‑gbo. ‑Tɛ 'n pa nɔ ‑na ‑tɛ, ‑n 'de ‑na ‑kʋannunyɔ le, 'ke bɔ yra 'na bʋɩ lɛ, ‑tɛ ʋ nye lɛ nu, kɛ nɔ ‑a 'bri. Kɛɛ, nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nu 'a 'yii a mɩ, 'ɔ yra 'mʋ bʋɩ lɛ, kɔ 'ɔ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɔ 'hrɩn lɛ.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 'Ya 'o lele 'lu, ‑tɛ 'n pa nɔ ‑na ‑tɛ, ‑n 'de 'mʋ 'mʋ 'wlɛɛ, 'ke 'o 'na 'wio a gbopupue a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ 'bridɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n pa nɔ ‑mʋ ‑wɔn, nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kɩɛ 'wlɛɛ kɛ 'na bʋɩ 'mʋ lɛ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 ‑N 'de 'mʋ 'nyra 'lu pue, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ 'bridɛ, kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'wlaa 'na bʋɩ lɛ hʋnhrʋnponyra.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 'A ‑tɩ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'plɔplɔ ꞊nʋ, nyrʋgba ‑gbo, ɔ nu, Nyɩsʋa ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn. Nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ 'mʋnʋɛlɛ gblaka, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa ‑hri ‑wɔn, 'bɩ 'de ‑huo, ‑ye nahuon a ‑gbɛ a 'mʋnʋɛlɛ 'de ‑wɛ 'bʋa, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn.»
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 ‑Ye kɛ ‑Yusu, ɔɔ nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa ‑hri ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn.»
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn ‑nɩ 'o dɛdihuo ke, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ ke, ʋ nɔ: «Nahuon a gblo tio‑ nahuon ‑gbo, ɔ 'ya 'mʋ 'le, 'ɔɔ lɛ po: Nyɩsʋa ‑hri ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn?»
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa ꞊gbla ‑mʋ nɩ, 'ke 'le dɛ 'kuku a 'klɩ gbo.»
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.