Lucas 7
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'le nahuin a ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ kɔ ꞊wlʋ ‑ha 'le 'a ‑kʋannunyɔ ꞊de 'dɔ. ‑Kʋannunyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'hʋɩɩn‑ hren, ɔɔ mu 'nɩ 'kʋ.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 ‑Tɛ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ 'wɔn ‑Yusu a 'ledi‑tɩ, ‑ye ɔ lee 'le ꞊nɔ ‑wɔn ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ꞊de, 'ke bʋ lo, bɔ di 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'a ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɔ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ ‑tʋa 'a lɛ'batɩlɛ gbo 'dɔ, ʋ nɔ: «'Sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, ɔ blɛ ye, 'ke ‑bo ‑hɩɔ 'mʋ,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ‑ɛ nue, ɔ nʋɛ ‑a nɩ dakʋ 'mʋ nɩ, kɔ, nɔ‑ ‑hɛ ‑a mʋ 'mʋ, 'ke ‑ba po Nyɩsʋa a kayu, kɛ nɔ ‑a nɩ 'dɩɔ 'mʋ.»
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 ‑Tɛ ʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ mu nɩ. ‑Tɛ ʋ 'mʋɛɛ 'sɔyuo a nyɩgblaka a kayu yrɛ, ‑ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ le 'a 'bie ‑ye, 'ke bʋ le ‑Yusu, ‑ɛ mɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo ‑ha ‑mʋ 'ku 'mʋ. 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, 'n 'de ye blɛ ‑bo pa 'le 'na kayu gbo.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Nɛ‑ nue, 'nɩ plɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke 'na ‑gbɛgbɛ ꞊bo mu wɛn 'le ‑mʋ ye. Kɛɛ, po wuun ‑do, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'n kɔ nyɩgblakɩ ‑ye, 'ʋ kɔɔ 'mʋ win ke. 'Mɛ ‑ye, 'n kɔ 'sɔyuo ‑ye, 'nɩ kɔɔ ꞊nʋ win ke. 'Bɩa 'nɩ po wun, 'nɩ le 'a nahuon, 'ke bɔ mu, ‑ye ɔɔ 'nɩ mu. 'Bɩa 'nɩ le ꞊ɔ ‑ye, 'ke bɔ di 'le, ‑ye ɔɔ 'le 'nɩ di. Kɔ, 'bɩa 'nɩ le 'na ‑kʋannunyɔ, 'ke bɔ nu dɛ, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu.»
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tu, ɩ saka ꞊nɔ nɩ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ 'prɛɛ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Nahuon, bɔ di lɛ 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ nu, 'n 'de ‑hlɩn 'a nahuon a 'yee, ꞊betɩ bɛ 'ya nɔ Yisraɛkʋɛ a dakʋ ‑hɛyri.»
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ‑Yusu bɔ ‑yrɛ, ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka a leenyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ ‑mɛ de. ‑Tɛ ʋ nyre 'le 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ a kayu gbo, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑nɩ wɛn, 'a 'hʋɩn 'kee nɩ.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusuu 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ mu. 'Dɩɔ a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Naɛ. Ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ kɔ nahuin ‑huohui ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ʋ 'hruu ‑do na, nʋ‑ʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ mu.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 ‑Tɛ ʋʋ 'o 'dɩɔ a ‑gbɛ a 'dɩmɩa 'yri mu nyre, ‑ye nahuin ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'ble 'kʋkʋku. 'Kʋkʋku a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'a 'dii a 'yu nyɩbɛyuu ‑doo nɩ. 'A 'dii a ‑gbɛ, ɔ mɔ kotianyrɔɔ nɩ; 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin ‑huohui 'ʋ ꞊glaa 'le nyrʋgba a ‑gbɛ 'le.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ‑ye 'a wɔlɩ nyo nu. ‑Ye kɛ ɔ nyo ye po: «Po nʋa gbo ‑o!»
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 ‑Ye ɔ 'yɩya 'o 'kɔfɩ a ‑gbɛ 'mʋ gbo 'hʋɩn, nahuin 'ble, 'ɔ 'tʋɛ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ gbo nyra. 'Kɔfɩ a ‑gbɛ, ɛ 'de ꞊ju kɔ. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ gbo mu nyra, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'kʋkʋku a ‑gbɛ ye po: «Gblotayu, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'ba ye 'mʋ!»
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye gblotayu a ‑gbɛ, ɔ ꞊wlɛɛ 'yii, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ nɩ gbo, 'ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo. ‑Ye ‑Yusu 'ba 'a dabʋ 'mʋ nɩ, 'ɔ ꞊tuo 'le 'a 'dii kwa 'mʋ gbo.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 'A ‑tɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɛ po 'le ꞊nʋ 'kwli 'mʋ hʋannʋ, 'plɩɩ 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, kɛ ʋʋ po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ gblaka 'hrɩɩ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ Nyɩsʋa a ‑gbɛgbɛ 'ɔ di 'a dakʋ 'mʋ ‑hɛ wɔn.»
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ɛ ‑do ꞊nʋ a ‑tɩ, ‑Yusu a 'dʋ ka 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'bii ꞊nʋ nɩ, kɔ, 'ʋ ka ‑wɛ 'le 'blʋgbɩ a ꞊tɩɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le ꞊nʋ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ti a ‑gbɛ 'yri, Saan, ‑ɔɔ la nahuin 'nie 'lu lɛ po, ('ke ɔ nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ.) ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑Yusuu nu, ɔɔ 'a ‑tɩ 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ nue, Saan a ‑naagbopʋ, ʋ nyi ꞊nɔ ‑wɔn yrɛ 'nɩ na. Nɛ‑ nue, Saan a ‑gbɛ, 'ɔ da 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ꞊de,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 'ɔ luu 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba mu, ba ꞊gbɔ wlɔn, 'bɩa 'bɔ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee', ‑a 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 ‑Tɛ ʋ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ nɔ: «Saan Batisɩ lee ‑a mʋ nɩ, kɛ nɔ ‑mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ wlɔn ꞊gba, 'bɩa ꞊nɩ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee', ꞊ba 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'o, ‑ye ʋ nye ‑wɛ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɔɔ ‑wɔ nahuin 'plɔplɔ a 'kʋɛi, kɔ, 'ɔɔ 'kuo ‑hʋɩn 'plɔplɔ lɛ bla, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ɔɔ 'yiisuanyʋ 'plɔplɔ a 'yii ke kla.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 ‑Ye kɛ ‑Yusu Saan a nahuin a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ba mu, ba le Saan dɛ ꞊nʋ, a 'ye, kɔ ‑tɩ ꞊nʋ, a 'wɔn. Ba lo, ‑ɛ mɔ, 'yiisuanyʋʋ lɛ 'nɩ yrii, kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyʋʋ 'nɩ na, kɔ, ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ a 'kʋɛi, ɩɩ 'nɩ ‑wɛ, kɔ, 'kikenyʋʋ 'wɔn ‑tɩ, kɔ, 'kʋkʋnyʋ, ʋʋ lɛ 'hrɩ 'klɔ, kɔ, ꞊sʋɛnyʋ, ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'nɩ 'wɔn.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'nɩnɩ blɛ ke, 'ke bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 'Plɩɩ Saan a leenyʋ 'mʋ ‑wɔn mu ꞊hɩan, ‑ye Saan a ‑tɩ, nɩ‑ ‑Yusuu ke 'prɛɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ ꞊gbe 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Saan, ‑tɛ ɔɔ o Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti, ‑tɛ a mu o 'le ꞊nɔ ‑wɔn, nahuon tio‑ 'a nɩ ꞊wlɩ plɛ, a di o 'le gbo yɛ 'le? ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔɔ ‑tʋnahuin a hʋannʋ pɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de nahuondʋ a ‑gbɛ.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔ pue 'yilɛnɔwlawlɩ? Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yilɛnɔwlawlɩ pue, kɔ, ‑ʋ kɔ 'ɛ nɩ dɛ, 'waa ꞊wlɩɩ ‑hʋa, 'ke ʋ nɩ 'le 'kɩɩnpʋ a kayuo gblɛ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ꞊Bo ꞊gba 'a mʋ wlɔn lele: Nyɔ tio‑ a mu o 'klɛɛ 'ye wɔn 'le? ꞊Be Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ? Iin, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɔ, 'nɩ nyi ꞊tu, Saan, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'mʋ nɩ.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ di la 'na 'hru ye kla, 'plɩɩ 'mʋ la 'le di. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le ‑tʋnahuin 'bii ‑hɛyri, ɛ 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de a kʋɛ, ‑ɔ nɩ 'o Saan 'lu ye. Kɛɛ ‑ye 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ʋʋ nahuon 'cicrɛ daa, nɔ‑ di 'o Saan 'lu ye nɩ.»
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Nahuin 'bii, ʋ nyo la ye gbo po nʋa, ʋ kɔ 'blʋwli'tɛnyʋ 'hɛɛn, 'ʋʋ la Nyɩsʋa ꞊wɔn ‑nyi, kɔ, 'ʋ nye la ‑hʋa, 'ke Saan bɔ pu 'nie 'lu lɛ.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Kɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑hʋa, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ blɛ la ke, nɛ‑ nue, 'ʋ blɛ la ‑wɛ ke, 'ke Saan bɔ pu 'nie 'lu lɛ.»
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti ‑gbo 'yri a nahuin nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋʋ hru 'mre, 'ke 'o 'dika, ꞊ʋ ‑yee 'ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ nɔ: ‑Tɛ ‑aa 'blɩ 'ti, ‑aa 'blɩ'mʋpaalɛ a ‑wla bre, a 'de ‑wla di yi. 'Plɩɩ ‑tɛ ‑aa 'numu꞊hien we, a 'de we.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Saan Batisɩ, ‑tɛ ɔ di la 'le, ɔɔ ꞊ke 'nɩ ꞊ci, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ 'na nɔ, 'plɩɩ 'aa lɛ po: 'Ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 'Plɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑tɛ 'n di 'le, 'nɩ ꞊ci ꞊le, 'nɩɩ nɔ 'na, 'plɩɩ 'aa lɛ po: Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩnaa ‑do, nɛ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'plɩɩ ‑ye 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ nɩnatumudɛ nu.»
34 O
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ wɛɛn Nyɩsʋa a ꞊tɔ ke, ʋ nye 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye.»
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ɛ kɔ la Falisi꞊tumu a nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ la Simɔ. Nɔ‑ da ‑Yusu dɛ di wɔn. ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'le kayu gbo, ‑ye ʋ nɩ gbo, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie gbo.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ꞊de, 'ɔ mɔ 'lalunyrɔ. ‑Tɛ ɔ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mu di wɔn dɛ, 'ke 'le Simɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ ya 'le 'yrɩɛ, ʋ nuu 'yilɛnɔhɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le 'yrɩɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, hʋnhrʋnponyra nɩ 'le;
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 'ɔ mu 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, 'ɔɔ we, 'a 'yii a mɩ 'ɩɩ 'o ‑Yusu a bʋɩ klɛ bi, 'ɔ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɔɔ ‑Yusu bʋɩ lɛ 'hran, 'ɔ 'ble 'a bʋɩ kwa, 'ɔ nyi hʋnhrʋnponyra ‑nɩ wɛn lɛ 'wlaa.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 ‑Tɛ Simɔ ‑nɩ wɛn, ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ ke 'nɩ 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Bɩa nahuon ‑gbo 'bɔ 'ya wɛn Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a winwlɔn‑hɛnyɔ 'mʋ, ɔ di wɛn 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, nyrʋgba ‑gbo, ‑ɔ nyo lɛ 'tʋ, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ. Ɔ di wɛn 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, 'lalunyrɔ'ɔ nɩ, ɔ 'de ye blɛ bɔ ‑hɩɔ mɛ lɛ, 'ke bɔ 'mʋɔɔ ye.»
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Simɔ, 'n kɔ ‑tɩ ꞊bo ꞊tu ‑mʋ ye.» ‑Ye ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, po wun.»
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ nahuiin 'hɔn 'trɔsɩ 'wliyɛ. Ye‑hɛnahuon a gba, ɔ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔɔ ‑do, ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'ye, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ a (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun 'kwli 'mʋ. Nahuon a 'hɔn a nɔnɔ a nɩ gba, ɔ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔɔ ‑do, ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'ye, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tuo 'o ‑pu 'kwli 'mʋ.
41 Jesus disse:
42 ‑Tɛ ʋ 'de 'wliyɛ kɔ, 'ke bʋ 'pɛɛ nyɩbɛyu ‑nɩ wɛn a gba, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ lu nɩ, ɔ nɔ: 'Na gba ‑nɩ o, ꞊betɩ ba 'dio 'pɛɛ, bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn.» ‑Ye ‑Yusu ꞊gba 'klɛɛ Simɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Ʋ 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, sɛyɩ‑sɛyɩ, nahuon tio‑ di nyɩbɛyu ꞊nʋ 'mʋ nʋɛ, ɔ 'mʋ 'o 'a 'be 'mʋ ‑hi 'le?»
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ‑Ye Simɔ nɔ: «'N pue ‑tɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ gba gblaka a ‑tɩ ɔ ‑hri ‑wɔn, nɔ‑ɔ nɩ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ.»
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 ‑Ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'o nyrʋgba ‑nɩ wɛn ‑wɔn lɛ ta, ‑ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ Simɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ye kɛ nyrʋgba ‑gbo. ‑Tɛ 'n pa nɔ ‑na ‑tɛ, ‑n 'de ‑na ‑kʋannunyɔ le, 'ke bɔ yra 'na bʋɩ lɛ, ‑tɛ ʋ nye lɛ nu, kɛ nɔ ‑a 'bri. Kɛɛ, nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nu 'a 'yii a mɩ, 'ɔ yra 'mʋ bʋɩ lɛ, kɔ 'ɔ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɔ 'hrɩn lɛ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 'Ya 'o lele 'lu, ‑tɛ 'n pa nɔ ‑na ‑tɛ, ‑n 'de 'mʋ 'mʋ 'wlɛɛ, 'ke 'o 'na 'wio a gbopupue a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ 'bridɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n pa nɔ ‑mʋ ‑wɔn, nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kɩɛ 'wlɛɛ kɛ 'na bʋɩ 'mʋ lɛ.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 ‑N 'de 'mʋ 'nyra 'lu pue, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ 'bridɛ, kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'wlaa 'na bʋɩ lɛ hʋnhrʋnponyra.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 'A ‑tɩ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'plɔplɔ ꞊nʋ, nyrʋgba ‑gbo, ɔ nu, Nyɩsʋa ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn. Nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ 'mʋnʋɛlɛ gblaka, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa ‑hri ‑wɔn, 'bɩ 'de ‑huo, ‑ye nahuon a ‑gbɛ a 'mʋnʋɛlɛ 'de ‑wɛ 'bʋa, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn.»
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 ‑Ye kɛ ‑Yusu, ɔɔ nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa ‑hri ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn ‑nɩ 'o dɛdihuo ke, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ ke, ʋ nɔ: «Nahuon a gblo tio‑ nahuon ‑gbo, ɔ 'ya 'mʋ 'le, 'ɔɔ lɛ po: Nyɩsʋa ‑hri ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn?»
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa ꞊gbla ‑mʋ nɩ, 'ke 'le dɛ 'kuku a 'klɩ gbo.»
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.