Lucas 7
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'le nahuin a ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ kɔ ꞊wlʋ ‑ha 'le 'a ‑kʋannunyɔ ꞊de 'dɔ. ‑Kʋannunyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'hʋɩɩn‑ hren, ɔɔ mu 'nɩ 'kʋ.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ‑Tɛ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ 'wɔn ‑Yusu a 'ledi‑tɩ, ‑ye ɔ lee 'le ꞊nɔ ‑wɔn ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ꞊de, 'ke bʋ lo, bɔ di 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'a ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɔ.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ ‑tʋa 'a lɛ'batɩlɛ gbo 'dɔ, ʋ nɔ: «'Sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, ɔ blɛ ye, 'ke ‑bo ‑hɩɔ 'mʋ,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ‑ɛ nue, ɔ nʋɛ ‑a nɩ dakʋ 'mʋ nɩ, kɔ, nɔ‑ ‑hɛ ‑a mʋ 'mʋ, 'ke ‑ba po Nyɩsʋa a kayu, kɛ nɔ ‑a nɩ 'dɩɔ 'mʋ.»
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ‑Tɛ ʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ mu nɩ. ‑Tɛ ʋ 'mʋɛɛ 'sɔyuo a nyɩgblaka a kayu yrɛ, ‑ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ le 'a 'bie ‑ye, 'ke bʋ le ‑Yusu, ‑ɛ mɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo ‑ha ‑mʋ 'ku 'mʋ. 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, 'n 'de ye blɛ ‑bo pa 'le 'na kayu gbo.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Nɛ‑ nue, 'nɩ plɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke 'na ‑gbɛgbɛ ꞊bo mu wɛn 'le ‑mʋ ye. Kɛɛ, po wuun ‑do, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'n kɔ nyɩgblakɩ ‑ye, 'ʋ kɔɔ 'mʋ win ke. 'Mɛ ‑ye, 'n kɔ 'sɔyuo ‑ye, 'nɩ kɔɔ ꞊nʋ win ke. 'Bɩa 'nɩ po wun, 'nɩ le 'a nahuon, 'ke bɔ mu, ‑ye ɔɔ 'nɩ mu. 'Bɩa 'nɩ le ꞊ɔ ‑ye, 'ke bɔ di 'le, ‑ye ɔɔ 'le 'nɩ di. Kɔ, 'bɩa 'nɩ le 'na ‑kʋannunyɔ, 'ke bɔ nu dɛ, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu.»
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tu, ɩ saka ꞊nɔ nɩ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ 'prɛɛ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Nahuon, bɔ di lɛ 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ nu, 'n 'de ‑hlɩn 'a nahuon a 'yee, ꞊betɩ bɛ 'ya nɔ Yisraɛkʋɛ a dakʋ ‑hɛyri.»
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ‑Yusu bɔ ‑yrɛ, ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka a leenyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ ‑mɛ de. ‑Tɛ ʋ nyre 'le 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ a kayu gbo, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑nɩ wɛn, 'a 'hʋɩn 'kee nɩ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusuu 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ mu. 'Dɩɔ a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Naɛ. Ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ kɔ nahuin ‑huohui ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ʋ 'hruu ‑do na, nʋ‑ʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ mu.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ‑Tɛ ʋʋ 'o 'dɩɔ a ‑gbɛ a 'dɩmɩa 'yri mu nyre, ‑ye nahuin ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'ble 'kʋkʋku. 'Kʋkʋku a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'a 'dii a 'yu nyɩbɛyuu ‑doo nɩ. 'A 'dii a ‑gbɛ, ɔ mɔ kotianyrɔɔ nɩ; 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin ‑huohui 'ʋ ꞊glaa 'le nyrʋgba a ‑gbɛ 'le.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ‑ye 'a wɔlɩ nyo nu. ‑Ye kɛ ɔ nyo ye po: «Po nʋa gbo ‑o!»
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ‑Ye ɔ 'yɩya 'o 'kɔfɩ a ‑gbɛ 'mʋ gbo 'hʋɩn, nahuin 'ble, 'ɔ 'tʋɛ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ gbo nyra. 'Kɔfɩ a ‑gbɛ, ɛ 'de ꞊ju kɔ. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ gbo mu nyra, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'kʋkʋku a ‑gbɛ ye po: «Gblotayu, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'ba ye 'mʋ!»
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye gblotayu a ‑gbɛ, ɔ ꞊wlɛɛ 'yii, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ nɩ gbo, 'ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo. ‑Ye ‑Yusu 'ba 'a dabʋ 'mʋ nɩ, 'ɔ ꞊tuo 'le 'a 'dii kwa 'mʋ gbo.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 'A ‑tɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɛ po 'le ꞊nʋ 'kwli 'mʋ hʋannʋ, 'plɩɩ 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, kɛ ʋʋ po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ gblaka 'hrɩɩ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ Nyɩsʋa a ‑gbɛgbɛ 'ɔ di 'a dakʋ 'mʋ ‑hɛ wɔn.»
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ɛ ‑do ꞊nʋ a ‑tɩ, ‑Yusu a 'dʋ ka 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'bii ꞊nʋ nɩ, kɔ, 'ʋ ka ‑wɛ 'le 'blʋgbɩ a ꞊tɩɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le ꞊nʋ.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ti a ‑gbɛ 'yri, Saan, ‑ɔɔ la nahuin 'nie 'lu lɛ po, ('ke ɔ nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ.) ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑Yusuu nu, ɔɔ 'a ‑tɩ 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ nue, Saan a ‑naagbopʋ, ʋ nyi ꞊nɔ ‑wɔn yrɛ 'nɩ na. Nɛ‑ nue, Saan a ‑gbɛ, 'ɔ da 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ꞊de,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 'ɔ luu 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba mu, ba ꞊gbɔ wlɔn, 'bɩa 'bɔ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee', ‑a 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ‑Tɛ ʋ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ nɔ: «Saan Batisɩ lee ‑a mʋ nɩ, kɛ nɔ ‑mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ wlɔn ꞊gba, 'bɩa ꞊nɩ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee', ꞊ba 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'o, ‑ye ʋ nye ‑wɛ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɔɔ ‑wɔ nahuin 'plɔplɔ a 'kʋɛi, kɔ, 'ɔɔ 'kuo ‑hʋɩn 'plɔplɔ lɛ bla, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ɔɔ 'yiisuanyʋ 'plɔplɔ a 'yii ke kla.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ‑Ye kɛ ‑Yusu Saan a nahuin a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ba mu, ba le Saan dɛ ꞊nʋ, a 'ye, kɔ ‑tɩ ꞊nʋ, a 'wɔn. Ba lo, ‑ɛ mɔ, 'yiisuanyʋʋ lɛ 'nɩ yrii, kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyʋʋ 'nɩ na, kɔ, ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ a 'kʋɛi, ɩɩ 'nɩ ‑wɛ, kɔ, 'kikenyʋʋ 'wɔn ‑tɩ, kɔ, 'kʋkʋnyʋ, ʋʋ lɛ 'hrɩ 'klɔ, kɔ, ꞊sʋɛnyʋ, ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'nɩ 'wɔn.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'nɩnɩ blɛ ke, 'ke bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 'Plɩɩ Saan a leenyʋ 'mʋ ‑wɔn mu ꞊hɩan, ‑ye Saan a ‑tɩ, nɩ‑ ‑Yusuu ke 'prɛɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ ꞊gbe 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Saan, ‑tɛ ɔɔ o Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti, ‑tɛ a mu o 'le ꞊nɔ ‑wɔn, nahuon tio‑ 'a nɩ ꞊wlɩ plɛ, a di o 'le gbo yɛ 'le? ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔɔ ‑tʋnahuin a hʋannʋ pɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de nahuondʋ a ‑gbɛ.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔ pue 'yilɛnɔwlawlɩ? Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yilɛnɔwlawlɩ pue, kɔ, ‑ʋ kɔ 'ɛ nɩ dɛ, 'waa ꞊wlɩɩ ‑hʋa, 'ke ʋ nɩ 'le 'kɩɩnpʋ a kayuo gblɛ.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ꞊Bo ꞊gba 'a mʋ wlɔn lele: Nyɔ tio‑ a mu o 'klɛɛ 'ye wɔn 'le? ꞊Be Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ? Iin, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɔ, 'nɩ nyi ꞊tu, Saan, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'mʋ nɩ.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ di la 'na 'hru ye kla, 'plɩɩ 'mʋ la 'le di. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le ‑tʋnahuin 'bii ‑hɛyri, ɛ 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de a kʋɛ, ‑ɔ nɩ 'o Saan 'lu ye. Kɛɛ ‑ye 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ʋʋ nahuon 'cicrɛ daa, nɔ‑ di 'o Saan 'lu ye nɩ.»
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Nahuin 'bii, ʋ nyo la ye gbo po nʋa, ʋ kɔ 'blʋwli'tɛnyʋ 'hɛɛn, 'ʋʋ la Nyɩsʋa ꞊wɔn ‑nyi, kɔ, 'ʋ nye la ‑hʋa, 'ke Saan bɔ pu 'nie 'lu lɛ.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Kɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑hʋa, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ blɛ la ke, nɛ‑ nue, 'ʋ blɛ la ‑wɛ ke, 'ke Saan bɔ pu 'nie 'lu lɛ.»
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti ‑gbo 'yri a nahuin nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋʋ hru 'mre, 'ke 'o 'dika, ꞊ʋ ‑yee 'ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ nɔ: ‑Tɛ ‑aa 'blɩ 'ti, ‑aa 'blɩ'mʋpaalɛ a ‑wla bre, a 'de ‑wla di yi. 'Plɩɩ ‑tɛ ‑aa 'numu꞊hien we, a 'de we.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Saan Batisɩ, ‑tɛ ɔ di la 'le, ɔɔ ꞊ke 'nɩ ꞊ci, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ 'na nɔ, 'plɩɩ 'aa lɛ po: 'Ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 'Plɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑tɛ 'n di 'le, 'nɩ ꞊ci ꞊le, 'nɩɩ nɔ 'na, 'plɩɩ 'aa lɛ po: Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩnaa ‑do, nɛ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'plɩɩ ‑ye 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ nɩnatumudɛ nu.»
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ wɛɛn Nyɩsʋa a ꞊tɔ ke, ʋ nye 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ɛ kɔ la Falisi꞊tumu a nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ la Simɔ. Nɔ‑ da ‑Yusu dɛ di wɔn. ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'le kayu gbo, ‑ye ʋ nɩ gbo, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie gbo.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ꞊de, 'ɔ mɔ 'lalunyrɔ. ‑Tɛ ɔ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mu di wɔn dɛ, 'ke 'le Simɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ ya 'le 'yrɩɛ, ʋ nuu 'yilɛnɔhɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le 'yrɩɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, hʋnhrʋnponyra nɩ 'le;
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 'ɔ mu 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, 'ɔɔ we, 'a 'yii a mɩ 'ɩɩ 'o ‑Yusu a bʋɩ klɛ bi, 'ɔ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɔɔ ‑Yusu bʋɩ lɛ 'hran, 'ɔ 'ble 'a bʋɩ kwa, 'ɔ nyi hʋnhrʋnponyra ‑nɩ wɛn lɛ 'wlaa.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ‑Tɛ Simɔ ‑nɩ wɛn, ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ ke 'nɩ 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Bɩa nahuon ‑gbo 'bɔ 'ya wɛn Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a winwlɔn‑hɛnyɔ 'mʋ, ɔ di wɛn 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, nyrʋgba ‑gbo, ‑ɔ nyo lɛ 'tʋ, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ. Ɔ di wɛn 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, 'lalunyrɔ'ɔ nɩ, ɔ 'de ye blɛ bɔ ‑hɩɔ mɛ lɛ, 'ke bɔ 'mʋɔɔ ye.»
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Simɔ, 'n kɔ ‑tɩ ꞊bo ꞊tu ‑mʋ ye.» ‑Ye ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, po wun.»
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ nahuiin 'hɔn 'trɔsɩ 'wliyɛ. Ye‑hɛnahuon a gba, ɔ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔɔ ‑do, ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'ye, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ a (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun 'kwli 'mʋ. Nahuon a 'hɔn a nɔnɔ a nɩ gba, ɔ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔɔ ‑do, ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'ye, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tuo 'o ‑pu 'kwli 'mʋ.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 ‑Tɛ ʋ 'de 'wliyɛ kɔ, 'ke bʋ 'pɛɛ nyɩbɛyu ‑nɩ wɛn a gba, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ lu nɩ, ɔ nɔ: 'Na gba ‑nɩ o, ꞊betɩ ba 'dio 'pɛɛ, bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn.» ‑Ye ‑Yusu ꞊gba 'klɛɛ Simɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Ʋ 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, sɛyɩ‑sɛyɩ, nahuon tio‑ di nyɩbɛyu ꞊nʋ 'mʋ nʋɛ, ɔ 'mʋ 'o 'a 'be 'mʋ ‑hi 'le?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ‑Ye Simɔ nɔ: «'N pue ‑tɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ gba gblaka a ‑tɩ ɔ ‑hri ‑wɔn, nɔ‑ɔ nɩ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ.»
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ‑Ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'o nyrʋgba ‑nɩ wɛn ‑wɔn lɛ ta, ‑ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ Simɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ye kɛ nyrʋgba ‑gbo. ‑Tɛ 'n pa nɔ ‑na ‑tɛ, ‑n 'de ‑na ‑kʋannunyɔ le, 'ke bɔ yra 'na bʋɩ lɛ, ‑tɛ ʋ nye lɛ nu, kɛ nɔ ‑a 'bri. Kɛɛ, nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nu 'a 'yii a mɩ, 'ɔ yra 'mʋ bʋɩ lɛ, kɔ 'ɔ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɔ 'hrɩn lɛ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 'Ya 'o lele 'lu, ‑tɛ 'n pa nɔ ‑na ‑tɛ, ‑n 'de 'mʋ 'mʋ 'wlɛɛ, 'ke 'o 'na 'wio a gbopupue a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ 'bridɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n pa nɔ ‑mʋ ‑wɔn, nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kɩɛ 'wlɛɛ kɛ 'na bʋɩ 'mʋ lɛ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 ‑N 'de 'mʋ 'nyra 'lu pue, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ 'bridɛ, kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'wlaa 'na bʋɩ lɛ hʋnhrʋnponyra.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 'A ‑tɩ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'plɔplɔ ꞊nʋ, nyrʋgba ‑gbo, ɔ nu, Nyɩsʋa ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn. Nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ 'mʋnʋɛlɛ gblaka, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa ‑hri ‑wɔn, 'bɩ 'de ‑huo, ‑ye nahuon a ‑gbɛ a 'mʋnʋɛlɛ 'de ‑wɛ 'bʋa, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn.»
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ‑Ye kɛ ‑Yusu, ɔɔ nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa ‑hri ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn.»
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn ‑nɩ 'o dɛdihuo ke, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ ke, ʋ nɔ: «Nahuon a gblo tio‑ nahuon ‑gbo, ɔ 'ya 'mʋ 'le, 'ɔɔ lɛ po: Nyɩsʋa ‑hri ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn?»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa ꞊gbla ‑mʋ nɩ, 'ke 'le dɛ 'kuku a 'klɩ gbo.»
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.