Lucas 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'le nahuin a ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ kɔ ꞊wlʋ ‑ha 'le 'a ‑kʋannunyɔ ꞊de 'dɔ. ‑Kʋannunyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'hʋɩɩn‑ hren, ɔɔ mu 'nɩ 'kʋ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ‑Tɛ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ 'wɔn ‑Yusu a 'ledi‑tɩ, ‑ye ɔ lee 'le ꞊nɔ ‑wɔn ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin ꞊de, 'ke bʋ lo, bɔ di 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'a ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɔ.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ ‑tʋa 'a lɛ'batɩlɛ gbo 'dɔ, ʋ nɔ: «'Sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, ɔ blɛ ye, 'ke ‑bo ‑hɩɔ 'mʋ,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ‑ɛ nue, ɔ nʋɛ ‑a nɩ dakʋ 'mʋ nɩ, kɔ, nɔ‑ ‑hɛ ‑a mʋ 'mʋ, 'ke ‑ba po Nyɩsʋa a kayu, kɛ nɔ ‑a nɩ 'dɩɔ 'mʋ.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 ‑Tɛ ʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ mu nɩ. ‑Tɛ ʋ 'mʋɛɛ 'sɔyuo a nyɩgblaka a kayu yrɛ, ‑ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ le 'a 'bie ‑ye, 'ke bʋ le ‑Yusu, ‑ɛ mɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo ‑ha ‑mʋ 'ku 'mʋ. 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ 'de ‑Juukʋɛyu, 'n 'de ye blɛ ‑bo pa 'le 'na kayu gbo.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nɛ‑ nue, 'nɩ plɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke 'na ‑gbɛgbɛ ꞊bo mu wɛn 'le ‑mʋ ye. Kɛɛ, po wuun ‑do, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 'Na ‑gbɛ ‑gbo, 'n kɔ nyɩgblakɩ ‑ye, 'ʋ kɔɔ 'mʋ win ke. 'Mɛ ‑ye, 'n kɔ 'sɔyuo ‑ye, 'nɩ kɔɔ ꞊nʋ win ke. 'Bɩa 'nɩ po wun, 'nɩ le 'a nahuon, 'ke bɔ mu, ‑ye ɔɔ 'nɩ mu. 'Bɩa 'nɩ le ꞊ɔ ‑ye, 'ke bɔ di 'le, ‑ye ɔɔ 'le 'nɩ di. Kɔ, 'bɩa 'nɩ le 'na ‑kʋannunyɔ, 'ke bɔ nu dɛ, ‑ye ɔ nye 'nɩ nu.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tu, ɩ saka ꞊nɔ nɩ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ 'prɛɛ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Nahuon, bɔ di lɛ 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ nu, 'n 'de ‑hlɩn 'a nahuon a 'yee, ꞊betɩ bɛ 'ya nɔ Yisraɛkʋɛ a dakʋ ‑hɛyri.»
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 ‑Yusu bɔ ‑yrɛ, ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka a leenyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ ‑mɛ de. ‑Tɛ ʋ nyre 'le 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ a kayu gbo, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑nɩ wɛn, 'a 'hʋɩn 'kee nɩ.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusuu 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ mu. 'Dɩɔ a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Naɛ. Ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ kɔ nahuin ‑huohui ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ʋ 'hruu ‑do na, nʋ‑ʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ mu.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 ‑Tɛ ʋʋ 'o 'dɩɔ a ‑gbɛ a 'dɩmɩa 'yri mu nyre, ‑ye nahuin ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'ble 'kʋkʋku. 'Kʋkʋku a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'a 'dii a 'yu nyɩbɛyuu ‑doo nɩ. 'A 'dii a ‑gbɛ, ɔ mɔ kotianyrɔɔ nɩ; 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin ‑huohui 'ʋ ꞊glaa 'le nyrʋgba a ‑gbɛ 'le.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ‑ye 'a wɔlɩ nyo nu. ‑Ye kɛ ɔ nyo ye po: «Po nʋa gbo ‑o!»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 ‑Ye ɔ 'yɩya 'o 'kɔfɩ a ‑gbɛ 'mʋ gbo 'hʋɩn, nahuin 'ble, 'ɔ 'tʋɛ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ gbo nyra. 'Kɔfɩ a ‑gbɛ, ɛ 'de ꞊ju kɔ. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ gbo mu nyra, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'kʋkʋku a ‑gbɛ ye po: «Gblotayu, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'ba ye 'mʋ!»
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye gblotayu a ‑gbɛ, ɔ ꞊wlɛɛ 'yii, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ nɩ gbo, 'ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo. ‑Ye ‑Yusu 'ba 'a dabʋ 'mʋ nɩ, 'ɔ ꞊tuo 'le 'a 'dii kwa 'mʋ gbo.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 'A ‑tɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɛ po 'le ꞊nʋ 'kwli 'mʋ hʋannʋ, 'plɩɩ 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, kɛ ʋʋ po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ gblaka 'hrɩɩ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ Nyɩsʋa a ‑gbɛgbɛ 'ɔ di 'a dakʋ 'mʋ ‑hɛ wɔn.»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ɛ ‑do ꞊nʋ a ‑tɩ, ‑Yusu a 'dʋ ka 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'bii ꞊nʋ nɩ, kɔ, 'ʋ ka ‑wɛ 'le 'blʋgbɩ a ꞊tɩɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le ꞊nʋ.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ti a ‑gbɛ 'yri, Saan, ‑ɔɔ la nahuin 'nie 'lu lɛ po, ('ke ɔ nɩ la 'le ꞊jɩ 'mʋ.) ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑Yusuu nu, ɔɔ 'a ‑tɩ 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ nue, Saan a ‑naagbopʋ, ʋ nyi ꞊nɔ ‑wɔn yrɛ 'nɩ na. Nɛ‑ nue, Saan a ‑gbɛ, 'ɔ da 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ꞊de,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 'ɔ luu 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba mu, ba ꞊gbɔ wlɔn, 'bɩa 'bɔ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee', ‑a 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 ‑Tɛ ʋ nyre 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋ nɔ: «Saan Batisɩ lee ‑a mʋ nɩ, kɛ nɔ ‑mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ wlɔn ꞊gba, 'bɩa ꞊nɩ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ‑hee', ꞊ba 'kɩɛ die Waanyɔ a ‑gbɛ ‑pre?»
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'o, ‑ye ʋ nye ‑wɛ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɔɔ ‑wɔ nahuin 'plɔplɔ a 'kʋɛi, kɔ, 'ɔɔ 'kuo ‑hʋɩn 'plɔplɔ lɛ bla, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ɔɔ 'yiisuanyʋ 'plɔplɔ a 'yii ke kla.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ‑Ye kɛ ‑Yusu Saan a nahuin a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ba mu, ba le Saan dɛ ꞊nʋ, a 'ye, kɔ ‑tɩ ꞊nʋ, a 'wɔn. Ba lo, ‑ɛ mɔ, 'yiisuanyʋʋ lɛ 'nɩ yrii, kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyʋʋ 'nɩ na, kɔ, ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyʋ a 'kʋɛi, ɩɩ 'nɩ ‑wɛ, kɔ, 'kikenyʋʋ 'wɔn ‑tɩ, kɔ, 'kʋkʋnyʋ, ʋʋ lɛ 'hrɩ 'klɔ, kɔ, ꞊sʋɛnyʋ, ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'nɩ 'wɔn.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'nɩnɩ blɛ ke, 'ke bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 'Plɩɩ Saan a leenyʋ 'mʋ ‑wɔn mu ꞊hɩan, ‑ye Saan a ‑tɩ, nɩ‑ ‑Yusuu ke 'prɛɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ ꞊gbe 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Saan, ‑tɛ ɔɔ o Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti, ‑tɛ a mu o 'le ꞊nɔ ‑wɔn, nahuon tio‑ 'a nɩ ꞊wlɩ plɛ, a di o 'le gbo yɛ 'le? ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔɔ ‑tʋnahuin a hʋannʋ pɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de nahuondʋ a ‑gbɛ.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ꞊Be 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, a di o 'le gbo yɛ nahuon, ‑ɔ pue 'yilɛnɔwlawlɩ? Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yilɛnɔwlawlɩ pue, kɔ, ‑ʋ kɔ 'ɛ nɩ dɛ, 'waa ꞊wlɩɩ ‑hʋa, 'ke ʋ nɩ 'le 'kɩɩnpʋ a kayuo gblɛ.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ꞊Bo ꞊gba 'a mʋ wlɔn lele: Nyɔ tio‑ a mu o 'klɛɛ 'ye wɔn 'le? ꞊Be Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ? Iin, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kɔ, 'nɩ nyi ꞊tu, Saan, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'mʋ nɩ.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ di la 'na 'hru ye kla, 'plɩɩ 'mʋ la 'le di. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le ‑tʋnahuin 'bii ‑hɛyri, ɛ 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de a kʋɛ, ‑ɔ nɩ 'o Saan 'lu ye. Kɛɛ ‑ye 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, nahuon ꞊nʋ, ʋʋ nahuon 'cicrɛ daa, nɔ‑ di 'o Saan 'lu ye nɩ.»
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Nahuin 'bii, ʋ nyo la ye gbo po nʋa, ʋ kɔ 'blʋwli'tɛnyʋ 'hɛɛn, 'ʋʋ la Nyɩsʋa ꞊wɔn ‑nyi, kɔ, 'ʋ nye la ‑hʋa, 'ke Saan bɔ pu 'nie 'lu lɛ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑hʋa, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ blɛ la ke, nɛ‑ nue, 'ʋ blɛ la ‑wɛ ke, 'ke Saan bɔ pu 'nie 'lu lɛ.»
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «‑Tɛ ti ‑gbo 'yri a nahuin nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo:
31 E Jesus continuou:
32 Ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋʋ hru 'mre, 'ke 'o 'dika, ꞊ʋ ‑yee 'ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ nɔ: ‑Tɛ ‑aa 'blɩ 'ti, ‑aa 'blɩ'mʋpaalɛ a ‑wla bre, a 'de ‑wla di yi. 'Plɩɩ ‑tɛ ‑aa 'numu꞊hien we, a 'de we.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Saan Batisɩ, ‑tɛ ɔ di la 'le, ɔɔ ꞊ke 'nɩ ꞊ci, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ 'na nɔ, 'plɩɩ 'aa lɛ po: 'Ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 'Plɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑tɛ 'n di 'le, 'nɩ ꞊ci ꞊le, 'nɩɩ nɔ 'na, 'plɩɩ 'aa lɛ po: Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩnaa ‑do, nɛ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'plɩɩ ‑ye 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ, ‑ʋ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ nɩnatumudɛ nu.»
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ wɛɛn Nyɩsʋa a ꞊tɔ ke, ʋ nye 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ 'sii 'o ye.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ɛ kɔ la Falisi꞊tumu a nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ la Simɔ. Nɔ‑ da ‑Yusu dɛ di wɔn. ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'le kayu gbo, ‑ye ʋ nɩ gbo, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie gbo.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ꞊de, 'ɔ mɔ 'lalunyrɔ. ‑Tɛ ɔ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mu di wɔn dɛ, 'ke 'le Simɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ ya 'le 'yrɩɛ, ʋ nuu 'yilɛnɔhɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le 'yrɩɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, hʋnhrʋnponyra nɩ 'le;
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 'ɔ mu 'o ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, 'ɔɔ we, 'a 'yii a mɩ 'ɩɩ 'o ‑Yusu a bʋɩ klɛ bi, 'ɔ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɔɔ ‑Yusu bʋɩ lɛ 'hran, 'ɔ 'ble 'a bʋɩ kwa, 'ɔ nyi hʋnhrʋnponyra ‑nɩ wɛn lɛ 'wlaa.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 ‑Tɛ Simɔ ‑nɩ wɛn, ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ ke 'nɩ 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Bɩa nahuon ‑gbo 'bɔ 'ya wɛn Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a winwlɔn‑hɛnyɔ 'mʋ, ɔ di wɛn 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, nyrʋgba ‑gbo, ‑ɔ nyo lɛ 'tʋ, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ. Ɔ di wɛn 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, 'lalunyrɔ'ɔ nɩ, ɔ 'de ye blɛ bɔ ‑hɩɔ mɛ lɛ, 'ke bɔ 'mʋɔɔ ye.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 ‑Ye kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Simɔ, 'n kɔ ‑tɩ ꞊bo ꞊tu ‑mʋ ye.» ‑Ye ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, po wun.»
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ nahuiin 'hɔn 'trɔsɩ 'wliyɛ. Ye‑hɛnahuon a gba, ɔ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔɔ ‑do, ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'ye, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ a (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun 'kwli 'mʋ. Nahuon a 'hɔn a nɔnɔ a nɩ gba, ɔ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, ‑kʋannunyɔɔ ‑do, ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'ye, 'ke 'le ‑nyrɔwɩ a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tuo 'o ‑pu 'kwli 'mʋ.
41 Jesus continuou:
42 ‑Tɛ ʋ 'de 'wliyɛ kɔ, 'ke bʋ 'pɛɛ nyɩbɛyu ‑nɩ wɛn a gba, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ lu nɩ, ɔ nɔ: 'Na gba ‑nɩ o, ꞊betɩ ba 'dio 'pɛɛ, bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn.» ‑Ye ‑Yusu ꞊gba 'klɛɛ Simɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Ʋ 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, sɛyɩ‑sɛyɩ, nahuon tio‑ di nyɩbɛyu ꞊nʋ 'mʋ nʋɛ, ɔ 'mʋ 'o 'a 'be 'mʋ ‑hi 'le?»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ‑Ye Simɔ nɔ: «'N pue ‑tɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ gba gblaka a ‑tɩ ɔ ‑hri ‑wɔn, nɔ‑ɔ nɩ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ.»
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 ‑Ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'o nyrʋgba ‑nɩ wɛn ‑wɔn lɛ ta, ‑ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ Simɔ ye po, ɔ nɔ: «'Ye kɛ nyrʋgba ‑gbo. ‑Tɛ 'n pa nɔ ‑na ‑tɛ, ‑n 'de ‑na ‑kʋannunyɔ le, 'ke bɔ yra 'na bʋɩ lɛ, ‑tɛ ʋ nye lɛ nu, kɛ nɔ ‑a 'bri. Kɛɛ, nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nu 'a 'yii a mɩ, 'ɔ yra 'mʋ bʋɩ lɛ, kɔ 'ɔ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɔ 'hrɩn lɛ.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 'Ya 'o lele 'lu, ‑tɛ 'n pa nɔ ‑na ‑tɛ, ‑n 'de 'mʋ 'mʋ 'wlɛɛ, 'ke 'o 'na 'wio a gbopupue a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ 'bridɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n pa nɔ ‑mʋ ‑wɔn, nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kɩɛ 'wlɛɛ kɛ 'na bʋɩ 'mʋ lɛ.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 ‑N 'de 'mʋ 'nyra 'lu pue, ‑ɛ mɔ ‑a nɩ 'bridɛ, kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'wlaa 'na bʋɩ lɛ hʋnhrʋnponyra.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 'A ‑tɩ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'plɔplɔ ꞊nʋ, nyrʋgba ‑gbo, ɔ nu, Nyɩsʋa ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn. Nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ 'mʋnʋɛlɛ gblaka, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'a 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa ‑hri ‑wɔn, 'bɩ 'de ‑huo, ‑ye nahuon a ‑gbɛ a 'mʋnʋɛlɛ 'de ‑wɛ 'bʋa, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn.»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ‑Ye kɛ ‑Yusu, ɔɔ nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa ‑hri ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn ‑nɩ 'o dɛdihuo ke, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ ke, ʋ nɔ: «Nahuon a gblo tio‑ nahuon ‑gbo, ɔ 'ya 'mʋ 'le, 'ɔɔ lɛ po: Nyɩsʋa ‑hri ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele nyrʋgba a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa ꞊gbla ‑mʋ nɩ, 'ke 'le dɛ 'kuku a 'klɩ gbo.»
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.