Lucas 23
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 Bʋ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋ gbɔ 'le Romakʋɛ a ‑gʋlʋnʋma ‑wɔn. 'A 'dʋ mɔ Pilatɩ. (Romakʋɛ, nʋ‑ kɔɔ ‑Juukʋɛ win ke. ‑Juukʋɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ 'la nahuon ꞊de, 'bɩa Romakʋɛ 'bʋ 'die ke wɛɛn. Nɛ‑ nue, ‑Juukʋɛ 'ʋ gba 'le ‑Yusu Pilatɩ ‑wɔn,)
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 'ʋ ‑tʋa 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ gbo, ʋ nɔ: «‑A 'nɛɛ nahuon ‑gbo ke gbo 'yie, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ɔ ‑a nɩ 'blʋgba yra 'mʋ bla. Nɔ‑ɔ nahuin le, ‑ɛ mɔ, ‑a 'nɩ 'pɛɛ 'le 'blʋwli ꞊nʋ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka plɛ, ‑ba 'pɛɛ. 'Ya 'o lele 'lu, 'ɔɔ lɛ po, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ bodɩɔ ‑yee nɩ.»
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ‑Ye Pilatɩ nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?» ‑Ye kɛ ‑Yusuu po: «Iin, nɛ‑ɛ nɩ.»
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ‑Ye Pilatɩ, ɔɔ 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ꞊nʋ kɔ nahuin ‑huohui ꞊nʋ 'hɛɛn ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Nɩ 'yee ꞊le 'le nahuon ‑gbo dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, bɔ nu.»
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 ‑Ye ʋ 'de Pilatɩ ke wɛɛn, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, 'a tɔɔwin ꞊gbʋgblɔ 'blʋgba 'bii nɩ, kʋɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ gbo, ‑bo nyre nɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.»
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ‑Tɛ Pilatɩ 'wɔn 'waa win a ‑gbɛ, ‑ye ɔɔ wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «꞊Be nahuon ‑gbo, ɔ mɔ Galilekʋɛyu'u nɩ?»
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ‑Ye ʋ nɔ: «Iin.»
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ‑Tɛ Helɔdɩ 'ye ‑Yusu, ‑ye ɔ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, ɔɔ 'a 'dʋ lɛ 'nɩ 'wɔn, si la, 'ɔɔ ‑wɛ 'a 'yiye lɛ ꞊mɔ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ‑wɛ 'ŋmilɛkadɛ 'ye, ‑Yusu di nu.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ‑Yusu bɔ nɩ 'o ꞊nɔ ye, ‑ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn lɛ 'dai ‑tɔplɩ. Kɛɛ, ‑Yusu 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 'Ke Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ nɩ 'o. Nʋ‑ʋ ‑Yusu ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ,
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Helɔdɩ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn, 'ʋʋ ‑Yusu 'caa, kɔ, 'ʋʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑haa, 'plɩɩ 'ʋ puo bodɩɔwlawlʋ, 'ʋ gbɔ 'le lele Pilatɩ ‑wɔn.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Helɔdɩ kɔ Pilatɩ 'hɛɛn, ʋ mɔ ‑gbo, ʋ nyinyre la lɛ, kɛɛ, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ ‑hɛ la nɩnatumupʋ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ‑Ye Pilatɩ da Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «A nɔ 'nɩ, nahuon ‑gbo, nɔ‑ɔ 'blʋgba yra 'mʋ bla. Ɛ nɛ‑ nue, 'a yɔ 'mʋ ye. Ba po 'mʋ nʋa ye gbo ‑tɛɛ: 'Na ‑gbɛgbɛ, 'n ꞊gbɔ lɛ wlɔn ‑tɛɛ, kɛ mɔ 'a mʋ ye. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ‑tɩ aa ꞊nɔ yɛɛ, 'n 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'a nunu‑tɩ.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Mɔ, Helɔdɩ 'ye ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ aa ꞊nɔ yɛɛ, ɛ 'de 'a nunu‑tɩ. Ɛ nɛ‑ nue, 'ɔ ‑mɩɔ de. 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, nahuon ‑gbo, ɔ 'de 'yilɛnyredɛ ꞊de nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 'A ‑tɩ, 'na 'sɔyuo bʋ nu lɔkɔ, bʋ bio, 'plɩɩ 'muo gbo tɛ.» [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 'Be 'ɛ nɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Pakɩ a ti 'yri, Pilatɩ kɔ bɔ ‑ha nahuoon ‑do ꞊jɩ 'mʋ, 'ke 'o ‑Juukʋɛ a plɔ a bleelɛ a ‑ta 'mʋ.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Kɛɛ ‑ye ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ‑tʋa Pilatɩ a 'yi'mʋlɛ꞊mʋmalɛ gbo, ʋ nɔ: «Nue, nahuon ‑gbo bɔ 'kʋ, ‑bo ‑ha Balabasɩ ꞊jɩ 'mʋ.»
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 'Plɩɩ ‑ye ʋ po o Balabasɩ 'mʋ ꞊jɩ, ‑ɛ nue, ɔ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ o Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ye 'nɩ ‑wɔn, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'plɩɩ, 'ke 'le ye‑wʋnwɔnlɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'laa o 'le nahuon.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilatɩ nye 'nɩ ‑hʋa, bɔ tɛ ‑Yusu gbo. Ɛ nɛ‑ nue, 'ɔ ‑tʋa 'le lele nahuin ꞊nʋ a ‑wɔn'prɛɛlɛ gbo.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Kɛɛ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'a wintɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ‑tʋa lele Pilatɩ a 'yi'mʋlɛ꞊mʋmalɛ gbo. Kɛ ʋʋ po: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ; kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.»
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ‑Ye kɛ Pilatɩɩ lele ꞊nʋ ye po, 'ke 'le gblo a ta a nɔnɔ 'kwli 'mʋ: «'Yilɛnyredɛ tio‑ ɔ nu 'klɛɛ 'le? 'N 'de 'le ꞊nɔ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ 'yee, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye. 'A ‑tɩ o, 'n di le 'na 'sɔyuo, bʋ bio lɔkɔ. 'Bɩa 'bʋ bio, ‑ye 'n tɩɔ gbo.»
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Kɛɛ ‑ye ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'a 'yi'mʋlɛ꞊mʋmalɛ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn. Kɛ ʋʋ po: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.» ‑Ye 'waa win nɩ 'o Pilatɩ ye 'lu.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Bʋ 'nɩnɩ wɛɛn 'klɛɛ ꞊nɔ, ‑ye Pilatɩ ‑yrɩ nɩ, 'ke bɔ wɛɛn dɛ ꞊nʋ ke, ʋʋ ‑hʋa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ‑Ye ɔ tɛ nahuon ꞊nʋ gbo, ‑Juukʋɛɛ ‑hʋa, ‑ɔ mɔ Balabasɩ, ʋ po o ꞊jɩ 'mʋ, 'ke 'o 'blʋgba a ꞊gbʋgblɔlɛ a ‑ta 'mʋ, kɔ, 'ke 'o nahuon a 'lɩla a ‑ta 'mʋ. ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ ɔ ‑nye 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ gbɔ, bʋ 'lɔ, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'a ‑hʋhʋa nu.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ‑Ye Pilatɩ a 'sɔyuoo ‑Yusu 'nɩ gba, 'ʋ nyo 'dɩɔ 'mʋ ꞊tɩɔ, ʋ 'muo 'la. Bʋ nɩ 'le mumue 'kwli 'mʋ, ‑ye ʋ kɔ nyɩbɛyu ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ꞊ŋmoo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Silɛnɩdɩɔ 'mʋ, 'ɔ ‑hɔn 'le ‑ci ke 'mʋ. Nɔ‑ 'sɔyuo klɩ, 'ʋ hren ꞊nɔ ‑Yusu a tu, 'ke bɔ kʋɔ ‑wɔn,
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 nahuin ‑huohui 'ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, nyrʋgbapʋ ‑ye 'ʋ nyo ‑wɛ ‑wɔn kʋɛ, 'ʋʋ we, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bʋ nyo ‑wɔn wee, ‑ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «Jrusrɛ 'mʋ a nyrʋgbapʋ, a nɩ we 'le ꞊hien, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, kɛɛ, ba we, 'ke 'o 'a nɩ dɩɔnʋ kɔ 'a nɩ 'yuo꞊pli a ‑ta 'mʋ,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ‑ɛ nue, ꞊sʋɛ'yeti di 'o 'nɩ nyre. Ti a ‑gbɛ 'yri, kɛ ʋ di po: Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nyrʋgbapʋ ‑gbo ‑wɔn, ‑ʋ 'de 'yukɔdɛ, kɔ ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de ‑hlɩn 'yuo a kʋɛ, kɔ ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de ‑hlɩn 'yuo a 'nyɛɛ.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye kɛ ‑tʋnahuin di po, dʋgbɩ bɩ bi ꞊nʋ klɛ, ʋ 'mʋ lɛ 'kʋkʋ.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'klɔ 'sii 'o ye, ‑ɔ 'we ꞊nɔ tugbɛ yrayrʋ ye, ʋʋ lɛ nu, ʋʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'plɩɩ 'a mʋ ‑gbo, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, ‑ʋ 'we ꞊nɔ ti 'kʋkʋɩ ye, ‑be' 'a nɛnɛ di ‑hlɩn 'mʋ nɩ 'le?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 'Sɔyuo, ʋʋ ‑wɛ gba 'crɛnyʋʋ 'hɔn, ʋ 'mu 'la, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 'Ke ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑tuo ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ 'Lukla. ‑Ye 'ke 'sɔyuo kɔɔ 'o ‑Yusu tu 'yie 'mʋ, 'ke 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke. ‑Ye 'ke ʋ kɔɔ ‑wɛ 'o 'crɛnyʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do 'ke 'le 'a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ‑Yusu 'mʋ 'o tu 'yie 'mʋ nɩ, ‑ye kɛ ɔɔ po: «'Na Bu o, dɛ 'kuku ‑gbo, ʋʋ nu, ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ ‑gbo, ʋʋ nu, ʋ 'di yi.» 'Sɔyuo ‑mɛ ‑ye, ʋ po 'bla, ‑Yusu a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ a ‑tɩ, ‑tɛ bʋ di 'a wuwe nu, ʋ 'mue yi.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Pʋpʋnahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke, 'ke ʋ po 'o 'yie gbo, 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue. ‑Ye ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, ʋ nyo 'nɩ 'caa, ʋ nɔ: «Ɔ waa nahuin ‑ye nɩ, 'ɔ ‑ha 'o 'waa ‑hʋnhlʋn wlɔn, 'ʋ 'de 'kʋ. 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, 'bɩa 'bɔ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, bɔ waa 'klɛɛ 'a dɩɔnʋ!»
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ‑Ye 'sɔyuo ‑mɛ ‑ye, ʋ nyo ‑wɛ 'nɩ 'caa. ‑Ye ʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋʋ ꞊nɔ 'lipanɔ ‑nye.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ‑Ye kɛ ʋ nyo ye po: «'Bɩa ꞊nɩ 'ya ‑Juukʋɛ a bodɩɔ 'mʋ, ‑ye ‑bo waa ‑n dɩɔnʋ!»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 'Ke 'o 'a tu a ‑gbɛ 'yie 'mʋ, 'ke ʋ 'crɩɩ 'o 'plaɩnpɩa ke, ‑ɛ mɔ: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.»
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ‑Ye 'crɛnyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ, ‑ʋ kʋɛ 'o ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ lɛ, nahuoon ‑do nɩ 'le, 'ɔɔ ‑Yusu tanɩ ꞊tu, ɔ nɔ: «‑N 'de lɛ po, ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya. Waa 'klɛɛ ‑n dɩɔnʋ, ꞊mʋ ‑wɛ ‑a mʋ waa.»
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Kɛɛ ‑ye 'a 'be ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ɔ ‑tʋa 'a 'be a 'nyrɛ a ꞊hɩnhɩɛn gbo, ɔ nɔ: «‑Mɔ ‑gbo, ꞊nɩ pɩ ꞊le Nyɩsʋa mɔ. ꞊Sʋɛɛ ‑do, ‑nɩɩ 'ye, nɛ‑ nyɩbɛyu ‑gbo, ɔɔ ‑wɛ 'ye.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a nɩ ꞊sʋɛ ‑gbo, ɛ kɔ 'o ꞊o, ‑ɛ nue, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a nu, nɩ‑ kɔ ‑bati klɩ ‑a mʋ. Kɛɛ ‑ye ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de dɛ 'klan ꞊de nu.»
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye kɛ ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «‑Yusu o, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'na ‑tɩ nɩ ‑hri 'le ‑mʋ ‑wɔn, ti ‑kɔ 'yri ‑n di 'le di, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ, ꞊mʋ nahuin win ke kɔɔ 'bii.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, kɛkɛ ‑gbo, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, 'ke ‑a di kɛ 'le 'n Bu Nyɩsʋa a ꞊hapʋ'dɩɔ 'mʋ nɩ.»
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ‑Ye ‑Yusu ‑hɛ wlɔn ‑cici, ɔ nɔ: «'Na Bu, ‑mɔ 'n po 'le 'na ‑hihiu kwa 'mʋ.» Bɔ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ɔ mra ‑hʋnhlʋn nɩ.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ɔ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a 'nyrɛɛlɛpupue gbo, 'plɩɩ 'ɔɔ lele wun po, ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, ɔ 'de dɛ 'klan ꞊de nu.»
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ di ‑ta 'ye wɔn, ʋ 'ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn. 'Waa plɔɔ 'le gbo a 'nɛɛ, 'ʋ ‑mɛ de.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 ‑Yusu a nɩnatumupʋ 'bii ꞊nʋ, kɔ nyrʋgbapʋ ‑ye, ‑ʋ nyo la ‑wɔn kʋɛ, ‑ʋ ‑hɔn 'le Galileblʋgba 'mʋ, ʋ ꞊gbɛ ‑wɔn, 'ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Sosɛfʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mu 'le Pilatɩ ‑wɔn, 'ɔ lo, 'ke bɔ wɛɛn ke, bɔ ‑ha 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mui 'o ‑ha, Pilatɩ a ‑gbɛ 'ɔ wɛɛn ke,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sosɛfʋ a ‑gbɛ 'ɔ mu, 'ɔ ꞊tɩɔ 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn tu 'yie 'mʋ, 'ɔ 'hɩnhɩʋɔn ‑jisɛ lɛ, 'plɩɩ 'ɔ gbɔ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ dio 'o ‑ha. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'o, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. 'Hɩɔ gblaka a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, ʋ 'de ‑hlɩn 'le 'kʋkʋku a pue. Nɛ‑ kɔ wlɔn, 'ke ɔ po 'le ‑Yusu a ‑plahʋɩn.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ɛ mɔ 'wee a 'wɩɩ ꞊hun a 'yrʋ‑hiilɛ 'mʋʋ nɩ, ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ, ‑ɔ mɔ 'sɛɛdɩ, 'ɔɔ 'o mu nyre, 'yrʋ bʋ pa a ti 'yri.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Nyrʋgbapʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ o ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, ‑ʋ ‑hɔn o 'le Galileblʋgba 'mʋ, nʋ‑ mu 'le 'dɛɛ ye, ʋ kɔ Sosɛfʋ 'hɛɛn, nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ 'ʋ tɛ 'le wlɔn lɛ, 'ʋ 'ye, ‑tɛ ʋ nu 'le ‑Yusu a 'dɛɛ a wlɔnpupue.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Bʋ ‑gbɛ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ye ʋ ‑mɛ de, 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ ‑wɔ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ ‑wɔn, kɔ ‑dawinninyra 'hɛɛn, 'ke 'o ‑Yusu a 'hʋɩn a lɛplʋʋlɛ a ‑ta 'mʋ. 'Plɩɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o mu nyre, ‑ye ʋ ‑wle nɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa a tetee 'a ꞊tutue nu.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.