Lucas 23

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bʋ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋ gbɔ 'le Romakʋɛ a ‑gʋlʋnʋma ‑wɔn. 'A 'dʋ mɔ Pilatɩ. (Romakʋɛ, nʋ‑ kɔɔ ‑Juukʋɛ win ke. ‑Juukʋɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ 'la nahuon ꞊de, 'bɩa Romakʋɛ 'bʋ 'die ke wɛɛn. Nɛ‑ nue, ‑Juukʋɛ 'ʋ gba 'le ‑Yusu Pilatɩ ‑wɔn,)
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 'ʋ ‑tʋa 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ gbo, ʋ nɔ: «‑A 'nɛɛ nahuon ‑gbo ke gbo 'yie, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ɔ ‑a nɩ 'blʋgba yra 'mʋ bla. Nɔ‑ɔ nahuin le, ‑ɛ mɔ, ‑a 'nɩ 'pɛɛ 'le 'blʋwli ꞊nʋ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka plɛ, ‑ba 'pɛɛ. 'Ya 'o lele 'lu, 'ɔɔ lɛ po, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ bodɩɔ ‑yee nɩ.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ‑Ye Pilatɩ nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?» ‑Ye kɛ ‑Yusuu po: «Iin, nɛ‑ɛ nɩ.»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ‑Ye Pilatɩ, ɔɔ 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ꞊nʋ kɔ nahuin ‑huohui ꞊nʋ 'hɛɛn ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Nɩ 'yee ꞊le 'le nahuon ‑gbo dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, bɔ nu.»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ‑Ye ʋ 'de Pilatɩ ke wɛɛn, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, 'a tɔɔwin ꞊gbʋgblɔ 'blʋgba 'bii nɩ, kʋɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ gbo, ‑bo nyre nɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 ‑Tɛ Pilatɩ 'wɔn 'waa win a ‑gbɛ, ‑ye ɔɔ wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «꞊Be nahuon ‑gbo, ɔ mɔ Galilekʋɛyu'u nɩ?»
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ‑Ye ʋ nɔ: «Iin.»
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 ‑Tɛ Helɔdɩ 'ye ‑Yusu, ‑ye ɔ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, ɔɔ 'a 'dʋ lɛ 'nɩ 'wɔn, si la, 'ɔɔ ‑wɛ 'a 'yiye lɛ ꞊mɔ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ‑wɛ 'ŋmilɛkadɛ 'ye, ‑Yusu di nu.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ‑Yusu bɔ nɩ 'o ꞊nɔ ye, ‑ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn lɛ 'dai ‑tɔplɩ. Kɛɛ, ‑Yusu 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 'Ke Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ nɩ 'o. Nʋ‑ʋ ‑Yusu ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ,
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Helɔdɩ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn, 'ʋʋ ‑Yusu 'caa, kɔ, 'ʋʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑haa, 'plɩɩ 'ʋ puo bodɩɔwlawlʋ, 'ʋ gbɔ 'le lele Pilatɩ ‑wɔn.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Helɔdɩ kɔ Pilatɩ 'hɛɛn, ʋ mɔ ‑gbo, ʋ nyinyre la lɛ, kɛɛ, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ ‑hɛ la nɩnatumupʋ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 ‑Ye Pilatɩ da Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «A nɔ 'nɩ, nahuon ‑gbo, nɔ‑ɔ 'blʋgba yra 'mʋ bla. Ɛ nɛ‑ nue, 'a yɔ 'mʋ ye. Ba po 'mʋ nʋa ye gbo ‑tɛɛ: 'Na ‑gbɛgbɛ, 'n ꞊gbɔ lɛ wlɔn ‑tɛɛ, kɛ mɔ 'a mʋ ye. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ‑tɩ aa ꞊nɔ yɛɛ, 'n 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'a nunu‑tɩ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Mɔ, Helɔdɩ 'ye ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ aa ꞊nɔ yɛɛ, ɛ 'de 'a nunu‑tɩ. Ɛ nɛ‑ nue, 'ɔ ‑mɩɔ de. 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, nahuon ‑gbo, ɔ 'de 'yilɛnyredɛ ꞊de nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 'A ‑tɩ, 'na 'sɔyuo bʋ nu lɔkɔ, bʋ bio, 'plɩɩ 'muo gbo tɛ.» [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 'Be 'ɛ nɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Pakɩ a ti 'yri, Pilatɩ kɔ bɔ ‑ha nahuoon ‑do ꞊jɩ 'mʋ, 'ke 'o ‑Juukʋɛ a plɔ a bleelɛ a ‑ta 'mʋ.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kɛɛ ‑ye ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ‑tʋa Pilatɩ a 'yi'mʋlɛ꞊mʋmalɛ gbo, ʋ nɔ: «Nue, nahuon ‑gbo bɔ 'kʋ, ‑bo ‑ha Balabasɩ ꞊jɩ 'mʋ.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 'Plɩɩ ‑ye ʋ po o Balabasɩ 'mʋ ꞊jɩ, ‑ɛ nue, ɔ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ o Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ye 'nɩ ‑wɔn, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'plɩɩ, 'ke 'le ye‑wʋnwɔnlɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'laa o 'le nahuon.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilatɩ nye 'nɩ ‑hʋa, bɔ tɛ ‑Yusu gbo. Ɛ nɛ‑ nue, 'ɔ ‑tʋa 'le lele nahuin ꞊nʋ a ‑wɔn'prɛɛlɛ gbo.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kɛɛ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'a wintɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ‑tʋa lele Pilatɩ a 'yi'mʋlɛ꞊mʋmalɛ gbo. Kɛ ʋʋ po: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ; kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ‑Ye kɛ Pilatɩɩ lele ꞊nʋ ye po, 'ke 'le gblo a ta a nɔnɔ 'kwli 'mʋ: «'Yilɛnyredɛ tio‑ ɔ nu 'klɛɛ 'le? 'N 'de 'le ꞊nɔ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ 'yee, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye. 'A ‑tɩ o, 'n di le 'na 'sɔyuo, bʋ bio lɔkɔ. 'Bɩa 'bʋ bio, ‑ye 'n tɩɔ gbo.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kɛɛ ‑ye ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'a 'yi'mʋlɛ꞊mʋmalɛ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn. Kɛ ʋʋ po: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.» ‑Ye 'waa win nɩ 'o Pilatɩ ye 'lu.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Bʋ 'nɩnɩ wɛɛn 'klɛɛ ꞊nɔ, ‑ye Pilatɩ ‑yrɩ nɩ, 'ke bɔ wɛɛn dɛ ꞊nʋ ke, ʋʋ ‑hʋa.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ‑Ye ɔ tɛ nahuon ꞊nʋ gbo, ‑Juukʋɛɛ ‑hʋa, ‑ɔ mɔ Balabasɩ, ʋ po o ꞊jɩ 'mʋ, 'ke 'o 'blʋgba a ꞊gbʋgblɔlɛ a ‑ta 'mʋ, kɔ, 'ke 'o nahuon a 'lɩla a ‑ta 'mʋ. ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ ɔ ‑nye 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ gbɔ, bʋ 'lɔ, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'a ‑hʋhʋa nu.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ‑Ye Pilatɩ a 'sɔyuoo ‑Yusu 'nɩ gba, 'ʋ nyo 'dɩɔ 'mʋ ꞊tɩɔ, ʋ 'muo 'la. Bʋ nɩ 'le mumue 'kwli 'mʋ, ‑ye ʋ kɔ nyɩbɛyu ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ꞊ŋmoo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Silɛnɩdɩɔ 'mʋ, 'ɔ ‑hɔn 'le ‑ci ke 'mʋ. Nɔ‑ 'sɔyuo klɩ, 'ʋ hren ꞊nɔ ‑Yusu a tu, 'ke bɔ kʋɔ ‑wɔn,
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 nahuin ‑huohui 'ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, nyrʋgbapʋ ‑ye 'ʋ nyo ‑wɛ ‑wɔn kʋɛ, 'ʋʋ we, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bʋ nyo ‑wɔn wee, ‑ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «Jrusrɛ 'mʋ a nyrʋgbapʋ, a nɩ we 'le ꞊hien, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, kɛɛ, ba we, 'ke 'o 'a nɩ dɩɔnʋ kɔ 'a nɩ 'yuo꞊pli a ‑ta 'mʋ,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ‑ɛ nue, ꞊sʋɛ'yeti di 'o 'nɩ nyre. Ti a ‑gbɛ 'yri, kɛ ʋ di po: Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nyrʋgbapʋ ‑gbo ‑wɔn, ‑ʋ 'de 'yukɔdɛ, kɔ ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de ‑hlɩn 'yuo a kʋɛ, kɔ ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de ‑hlɩn 'yuo a 'nyɛɛ.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye kɛ ‑tʋnahuin di po, dʋgbɩ bɩ bi ꞊nʋ klɛ, ʋ 'mʋ lɛ 'kʋkʋ.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'klɔ 'sii 'o ye, ‑ɔ 'we ꞊nɔ tugbɛ yrayrʋ ye, ʋʋ lɛ nu, ʋʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'plɩɩ 'a mʋ ‑gbo, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, ‑ʋ 'we ꞊nɔ ti 'kʋkʋɩ ye, ‑be' 'a nɛnɛ di ‑hlɩn 'mʋ nɩ 'le?»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 'Sɔyuo, ʋʋ ‑wɛ gba 'crɛnyʋʋ 'hɔn, ʋ 'mu 'la, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 'Ke ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑tuo ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ 'Lukla. ‑Ye 'ke 'sɔyuo kɔɔ 'o ‑Yusu tu 'yie 'mʋ, 'ke 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke. ‑Ye 'ke ʋ kɔɔ ‑wɛ 'o 'crɛnyʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do 'ke 'le 'a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 ‑Yusu 'mʋ 'o tu 'yie 'mʋ nɩ, ‑ye kɛ ɔɔ po: «'Na Bu o, dɛ 'kuku ‑gbo, ʋʋ nu, ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ ‑gbo, ʋʋ nu, ʋ 'di yi.» 'Sɔyuo ‑mɛ ‑ye, ʋ po 'bla, ‑Yusu a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ a ‑tɩ, ‑tɛ bʋ di 'a wuwe nu, ʋ 'mue yi.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Pʋpʋnahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke, 'ke ʋ po 'o 'yie gbo, 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue. ‑Ye ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, ʋ nyo 'nɩ 'caa, ʋ nɔ: «Ɔ waa nahuin ‑ye nɩ, 'ɔ ‑ha 'o 'waa ‑hʋnhlʋn wlɔn, 'ʋ 'de 'kʋ. 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, 'bɩa 'bɔ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, bɔ waa 'klɛɛ 'a dɩɔnʋ!»
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ‑Ye 'sɔyuo ‑mɛ ‑ye, ʋ nyo ‑wɛ 'nɩ 'caa. ‑Ye ʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋʋ ꞊nɔ 'lipanɔ ‑nye.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ‑Ye kɛ ʋ nyo ye po: «'Bɩa ꞊nɩ 'ya ‑Juukʋɛ a bodɩɔ 'mʋ, ‑ye ‑bo waa ‑n dɩɔnʋ!»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 'Ke 'o 'a tu a ‑gbɛ 'yie 'mʋ, 'ke ʋ 'crɩɩ 'o 'plaɩnpɩa ke, ‑ɛ mɔ: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.»
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 ‑Ye 'crɛnyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ, ‑ʋ kʋɛ 'o ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ lɛ, nahuoon ‑do nɩ 'le, 'ɔɔ ‑Yusu tanɩ ꞊tu, ɔ nɔ: «‑N 'de lɛ po, ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya. Waa 'klɛɛ ‑n dɩɔnʋ, ꞊mʋ ‑wɛ ‑a mʋ waa.»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kɛɛ ‑ye 'a 'be ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ɔ ‑tʋa 'a 'be a 'nyrɛ a ꞊hɩnhɩɛn gbo, ɔ nɔ: «‑Mɔ ‑gbo, ꞊nɩ pɩ ꞊le Nyɩsʋa mɔ. ꞊Sʋɛɛ ‑do, ‑nɩɩ 'ye, nɛ‑ nyɩbɛyu ‑gbo, ɔɔ ‑wɛ 'ye.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a nɩ ꞊sʋɛ ‑gbo, ɛ kɔ 'o ꞊o, ‑ɛ nue, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a nu, nɩ‑ kɔ ‑bati klɩ ‑a mʋ. Kɛɛ ‑ye ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de dɛ 'klan ꞊de nu.»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye kɛ ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «‑Yusu o, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'na ‑tɩ nɩ ‑hri 'le ‑mʋ ‑wɔn, ti ‑kɔ 'yri ‑n di 'le di, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ, ꞊mʋ nahuin win ke kɔɔ 'bii.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, kɛkɛ ‑gbo, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, 'ke ‑a di kɛ 'le 'n Bu Nyɩsʋa a ꞊hapʋ'dɩɔ 'mʋ nɩ.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 ‑Ye ‑Yusu ‑hɛ wlɔn ‑cici, ɔ nɔ: «'Na Bu, ‑mɔ 'n po 'le 'na ‑hihiu kwa 'mʋ.» Bɔ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ɔ mra ‑hʋnhlʋn nɩ.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ɔ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a 'nyrɛɛlɛpupue gbo, 'plɩɩ 'ɔɔ lele wun po, ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, ɔ 'de dɛ 'klan ꞊de nu.»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ di ‑ta 'ye wɔn, ʋ 'ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn. 'Waa plɔɔ 'le gbo a 'nɛɛ, 'ʋ ‑mɛ de.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 ‑Yusu a nɩnatumupʋ 'bii ꞊nʋ, kɔ nyrʋgbapʋ ‑ye, ‑ʋ nyo la ‑wɔn kʋɛ, ‑ʋ ‑hɔn 'le Galileblʋgba 'mʋ, ʋ ꞊gbɛ ‑wɔn, 'ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Sosɛfʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mu 'le Pilatɩ ‑wɔn, 'ɔ lo, 'ke bɔ wɛɛn ke, bɔ ‑ha 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mui 'o ‑ha, Pilatɩ a ‑gbɛ 'ɔ wɛɛn ke,
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Sosɛfʋ a ‑gbɛ 'ɔ mu, 'ɔ ꞊tɩɔ 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn tu 'yie 'mʋ, 'ɔ 'hɩnhɩʋɔn ‑jisɛ lɛ, 'plɩɩ 'ɔ gbɔ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ dio 'o ‑ha. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'o, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. 'Hɩɔ gblaka a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, ʋ 'de ‑hlɩn 'le 'kʋkʋku a pue. Nɛ‑ kɔ wlɔn, 'ke ɔ po 'le ‑Yusu a ‑plahʋɩn.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ɛ mɔ 'wee a 'wɩɩ ꞊hun a 'yrʋ‑hiilɛ 'mʋʋ nɩ, ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ, ‑ɔ mɔ 'sɛɛdɩ, 'ɔɔ 'o mu nyre, 'yrʋ bʋ pa a ti 'yri.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Nyrʋgbapʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ o ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, ‑ʋ ‑hɔn o 'le Galileblʋgba 'mʋ, nʋ‑ mu 'le 'dɛɛ ye, ʋ kɔ Sosɛfʋ 'hɛɛn, nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ 'ʋ tɛ 'le wlɔn lɛ, 'ʋ 'ye, ‑tɛ ʋ nu 'le ‑Yusu a 'dɛɛ a wlɔnpupue.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Bʋ ‑gbɛ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ye ʋ ‑mɛ de, 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ ‑wɔ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ ‑wɔn, kɔ ‑dawinninyra 'hɛɛn, 'ke 'o ‑Yusu a 'hʋɩn a lɛplʋʋlɛ a ‑ta 'mʋ. 'Plɩɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o mu nyre, ‑ye ʋ ‑wle nɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa a tetee 'a ꞊tutue nu.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.