Lucas 23

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bʋ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋ gbɔ 'le Romakʋɛ a ‑gʋlʋnʋma ‑wɔn. 'A 'dʋ mɔ Pilatɩ. (Romakʋɛ, nʋ‑ kɔɔ ‑Juukʋɛ win ke. ‑Juukʋɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ 'la nahuon ꞊de, 'bɩa Romakʋɛ 'bʋ 'die ke wɛɛn. Nɛ‑ nue, ‑Juukʋɛ 'ʋ gba 'le ‑Yusu Pilatɩ ‑wɔn,)
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 'ʋ ‑tʋa 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ gbo, ʋ nɔ: «‑A 'nɛɛ nahuon ‑gbo ke gbo 'yie, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ɔ ‑a nɩ 'blʋgba yra 'mʋ bla. Nɔ‑ɔ nahuin le, ‑ɛ mɔ, ‑a 'nɩ 'pɛɛ 'le 'blʋwli ꞊nʋ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka plɛ, ‑ba 'pɛɛ. 'Ya 'o lele 'lu, 'ɔɔ lɛ po, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ bodɩɔ ‑yee nɩ.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ‑Ye Pilatɩ nyo wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?» ‑Ye kɛ ‑Yusuu po: «Iin, nɛ‑ɛ nɩ.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ‑Ye Pilatɩ, ɔɔ 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ꞊nʋ kɔ nahuin ‑huohui ꞊nʋ 'hɛɛn ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Nɩ 'yee ꞊le 'le nahuon ‑gbo dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, bɔ nu.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ‑Ye ʋ 'de Pilatɩ ke wɛɛn, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, 'a tɔɔwin ꞊gbʋgblɔ 'blʋgba 'bii nɩ, kʋɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ gbo, ‑bo nyre nɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ‑Tɛ Pilatɩ 'wɔn 'waa win a ‑gbɛ, ‑ye ɔɔ wlɔn 'nɩ ꞊gba, ɔ nɔ: «꞊Be nahuon ‑gbo, ɔ mɔ Galilekʋɛyu'u nɩ?»
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ‑Ye ʋ nɔ: «Iin.»
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ‑Tɛ Helɔdɩ 'ye ‑Yusu, ‑ye ɔ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, ɔɔ 'a 'dʋ lɛ 'nɩ 'wɔn, si la, 'ɔɔ ‑wɛ 'a 'yiye lɛ ꞊mɔ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ‑wɛ 'ŋmilɛkadɛ 'ye, ‑Yusu di nu.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ‑Yusu bɔ nɩ 'o ꞊nɔ ye, ‑ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn lɛ 'dai ‑tɔplɩ. Kɛɛ, ‑Yusu 'de ꞊nɔ dɛ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 'Ke Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ nɩ 'o. Nʋ‑ʋ ‑Yusu ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ,
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Helɔdɩ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn, 'ʋʋ ‑Yusu 'caa, kɔ, 'ʋʋ 'a ‑tɩ lɛ ‑haa, 'plɩɩ 'ʋ puo bodɩɔwlawlʋ, 'ʋ gbɔ 'le lele Pilatɩ ‑wɔn.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Helɔdɩ kɔ Pilatɩ 'hɛɛn, ʋ mɔ ‑gbo, ʋ nyinyre la lɛ, kɛɛ, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ ‑hɛ la nɩnatumupʋ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ‑Ye Pilatɩ da Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «A nɔ 'nɩ, nahuon ‑gbo, nɔ‑ɔ 'blʋgba yra 'mʋ bla. Ɛ nɛ‑ nue, 'a yɔ 'mʋ ye. Ba po 'mʋ nʋa ye gbo ‑tɛɛ: 'Na ‑gbɛgbɛ, 'n ꞊gbɔ lɛ wlɔn ‑tɛɛ, kɛ mɔ 'a mʋ ye. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ‑tɩ aa ꞊nɔ yɛɛ, 'n 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'a nunu‑tɩ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Mɔ, Helɔdɩ 'ye ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ aa ꞊nɔ yɛɛ, ɛ 'de 'a nunu‑tɩ. Ɛ nɛ‑ nue, 'ɔ ‑mɩɔ de. 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, nahuon ‑gbo, ɔ 'de 'yilɛnyredɛ ꞊de nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 'A ‑tɩ, 'na 'sɔyuo bʋ nu lɔkɔ, bʋ bio, 'plɩɩ 'muo gbo tɛ.» [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 'Be 'ɛ nɩ ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Pakɩ a ti 'yri, Pilatɩ kɔ bɔ ‑ha nahuoon ‑do ꞊jɩ 'mʋ, 'ke 'o ‑Juukʋɛ a plɔ a bleelɛ a ‑ta 'mʋ.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kɛɛ ‑ye ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ‑tʋa Pilatɩ a 'yi'mʋlɛ꞊mʋmalɛ gbo, ʋ nɔ: «Nue, nahuon ‑gbo bɔ 'kʋ, ‑bo ‑ha Balabasɩ ꞊jɩ 'mʋ.»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 'Plɩɩ ‑ye ʋ po o Balabasɩ 'mʋ ꞊jɩ, ‑ɛ nue, ɔ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ o Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ye 'nɩ ‑wɔn, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'plɩɩ, 'ke 'le ye‑wʋnwɔnlɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'laa o 'le nahuon.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatɩ nye 'nɩ ‑hʋa, bɔ tɛ ‑Yusu gbo. Ɛ nɛ‑ nue, 'ɔ ‑tʋa 'le lele nahuin ꞊nʋ a ‑wɔn'prɛɛlɛ gbo.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Kɛɛ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'a wintɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ‑tʋa lele Pilatɩ a 'yi'mʋlɛ꞊mʋmalɛ gbo. Kɛ ʋʋ po: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ; kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ‑Ye kɛ Pilatɩɩ lele ꞊nʋ ye po, 'ke 'le gblo a ta a nɔnɔ 'kwli 'mʋ: «'Yilɛnyredɛ tio‑ ɔ nu 'klɛɛ 'le? 'N 'de 'le ꞊nɔ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ 'yee, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye. 'A ‑tɩ o, 'n di le 'na 'sɔyuo, bʋ bio lɔkɔ. 'Bɩa 'bʋ bio, ‑ye 'n tɩɔ gbo.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kɛɛ ‑ye ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'a 'yi'mʋlɛ꞊mʋmalɛ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn. Kɛ ʋʋ po: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ.» ‑Ye 'waa win nɩ 'o Pilatɩ ye 'lu.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Bʋ 'nɩnɩ wɛɛn 'klɛɛ ꞊nɔ, ‑ye Pilatɩ ‑yrɩ nɩ, 'ke bɔ wɛɛn dɛ ꞊nʋ ke, ʋʋ ‑hʋa.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ‑Ye ɔ tɛ nahuon ꞊nʋ gbo, ‑Juukʋɛɛ ‑hʋa, ‑ɔ mɔ Balabasɩ, ʋ po o ꞊jɩ 'mʋ, 'ke 'o 'blʋgba a ꞊gbʋgblɔlɛ a ‑ta 'mʋ, kɔ, 'ke 'o nahuon a 'lɩla a ‑ta 'mʋ. ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ ɔ ‑nye 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ gbɔ, bʋ 'lɔ, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'a ‑hʋhʋa nu.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ‑Ye Pilatɩ a 'sɔyuoo ‑Yusu 'nɩ gba, 'ʋ nyo 'dɩɔ 'mʋ ꞊tɩɔ, ʋ 'muo 'la. Bʋ nɩ 'le mumue 'kwli 'mʋ, ‑ye ʋ kɔ nyɩbɛyu ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ꞊ŋmoo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Silɛnɩdɩɔ 'mʋ, 'ɔ ‑hɔn 'le ‑ci ke 'mʋ. Nɔ‑ 'sɔyuo klɩ, 'ʋ hren ꞊nɔ ‑Yusu a tu, 'ke bɔ kʋɔ ‑wɔn,
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 nahuin ‑huohui 'ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, nyrʋgbapʋ ‑ye 'ʋ nyo ‑wɛ ‑wɔn kʋɛ, 'ʋʋ we, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Bʋ nyo ‑wɔn wee, ‑ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «Jrusrɛ 'mʋ a nyrʋgbapʋ, a nɩ we 'le ꞊hien, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, kɛɛ, ba we, 'ke 'o 'a nɩ dɩɔnʋ kɔ 'a nɩ 'yuo꞊pli a ‑ta 'mʋ,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ‑ɛ nue, ꞊sʋɛ'yeti di 'o 'nɩ nyre. Ti a ‑gbɛ 'yri, kɛ ʋ di po: Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nyrʋgbapʋ ‑gbo ‑wɔn, ‑ʋ 'de 'yukɔdɛ, kɔ ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de ‑hlɩn 'yuo a kʋɛ, kɔ ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de ‑hlɩn 'yuo a 'nyɛɛ.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye kɛ ‑tʋnahuin di po, dʋgbɩ bɩ bi ꞊nʋ klɛ, ʋ 'mʋ lɛ 'kʋkʋ.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'klɔ 'sii 'o ye, ‑ɔ 'we ꞊nɔ tugbɛ yrayrʋ ye, ʋʋ lɛ nu, ʋʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'plɩɩ 'a mʋ ‑gbo, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, ‑ʋ 'we ꞊nɔ ti 'kʋkʋɩ ye, ‑be' 'a nɛnɛ di ‑hlɩn 'mʋ nɩ 'le?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 'Sɔyuo, ʋʋ ‑wɛ gba 'crɛnyʋʋ 'hɔn, ʋ 'mu 'la, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 'Ke ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑tuo ꞊nʋ ke, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ 'Lukla. ‑Ye 'ke 'sɔyuo kɔɔ 'o ‑Yusu tu 'yie 'mʋ, 'ke 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke. ‑Ye 'ke ʋ kɔɔ ‑wɛ 'o 'crɛnyʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do 'ke 'le 'a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ‑Yusu 'mʋ 'o tu 'yie 'mʋ nɩ, ‑ye kɛ ɔɔ po: «'Na Bu o, dɛ 'kuku ‑gbo, ʋʋ nu, ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ ‑gbo, ʋʋ nu, ʋ 'di yi.» 'Sɔyuo ‑mɛ ‑ye, ʋ po 'bla, ‑Yusu a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ a ‑tɩ, ‑tɛ bʋ di 'a wuwe nu, ʋ 'mue yi.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Pʋpʋnahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke, 'ke ʋ po 'o 'yie gbo, 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue. ‑Ye ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, ʋ nyo 'nɩ 'caa, ʋ nɔ: «Ɔ waa nahuin ‑ye nɩ, 'ɔ ‑ha 'o 'waa ‑hʋnhlʋn wlɔn, 'ʋ 'de 'kʋ. 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, 'bɩa 'bɔ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, bɔ waa 'klɛɛ 'a dɩɔnʋ!»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ‑Ye 'sɔyuo ‑mɛ ‑ye, ʋ nyo ‑wɛ 'nɩ 'caa. ‑Ye ʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋʋ ꞊nɔ 'lipanɔ ‑nye.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ‑Ye kɛ ʋ nyo ye po: «'Bɩa ꞊nɩ 'ya ‑Juukʋɛ a bodɩɔ 'mʋ, ‑ye ‑bo waa ‑n dɩɔnʋ!»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 'Ke 'o 'a tu a ‑gbɛ 'yie 'mʋ, 'ke ʋ 'crɩɩ 'o 'plaɩnpɩa ke, ‑ɛ mɔ: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ‑Ye 'crɛnyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ, ‑ʋ kʋɛ 'o ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ lɛ, nahuoon ‑do nɩ 'le, 'ɔɔ ‑Yusu tanɩ ꞊tu, ɔ nɔ: «‑N 'de lɛ po, ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya. Waa 'klɛɛ ‑n dɩɔnʋ, ꞊mʋ ‑wɛ ‑a mʋ waa.»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Kɛɛ ‑ye 'a 'be ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ɔ ‑tʋa 'a 'be a 'nyrɛ a ꞊hɩnhɩɛn gbo, ɔ nɔ: «‑Mɔ ‑gbo, ꞊nɩ pɩ ꞊le Nyɩsʋa mɔ. ꞊Sʋɛɛ ‑do, ‑nɩɩ 'ye, nɛ‑ nyɩbɛyu ‑gbo, ɔɔ ‑wɛ 'ye.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a nɩ ꞊sʋɛ ‑gbo, ɛ kɔ 'o ꞊o, ‑ɛ nue, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a nu, nɩ‑ kɔ ‑bati klɩ ‑a mʋ. Kɛɛ ‑ye ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de dɛ 'klan ꞊de nu.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye kɛ ɔɔ ‑Yusu ye po, ɔ nɔ: «‑Yusu o, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'na ‑tɩ nɩ ‑hri 'le ‑mʋ ‑wɔn, ti ‑kɔ 'yri ‑n di 'le di, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ, ꞊mʋ nahuin win ke kɔɔ 'bii.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, kɛkɛ ‑gbo, ‑n kɔ 'mʋ 'hɛɛn, 'ke ‑a di kɛ 'le 'n Bu Nyɩsʋa a ꞊hapʋ'dɩɔ 'mʋ nɩ.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ‑Ye ‑Yusu ‑hɛ wlɔn ‑cici, ɔ nɔ: «'Na Bu, ‑mɔ 'n po 'le 'na ‑hihiu kwa 'mʋ.» Bɔ ‑yrɛ 'klɛɛ, ‑ye ɔ mra ‑hʋnhlʋn nɩ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ɔ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a 'nyrɛɛlɛpupue gbo, 'plɩɩ 'ɔɔ lele wun po, ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, ɔ 'de dɛ 'klan ꞊de nu.»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ di ‑ta 'ye wɔn, ʋ 'ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn. 'Waa plɔɔ 'le gbo a 'nɛɛ, 'ʋ ‑mɛ de.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ‑Yusu a nɩnatumupʋ 'bii ꞊nʋ, kɔ nyrʋgbapʋ ‑ye, ‑ʋ nyo la ‑wɔn kʋɛ, ‑ʋ ‑hɔn 'le Galileblʋgba 'mʋ, ʋ ꞊gbɛ ‑wɔn, 'ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Sosɛfʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ mu 'le Pilatɩ ‑wɔn, 'ɔ lo, 'ke bɔ wɛɛn ke, bɔ ‑ha 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mui 'o ‑ha, Pilatɩ a ‑gbɛ 'ɔ wɛɛn ke,
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Sosɛfʋ a ‑gbɛ 'ɔ mu, 'ɔ ꞊tɩɔ 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn tu 'yie 'mʋ, 'ɔ 'hɩnhɩʋɔn ‑jisɛ lɛ, 'plɩɩ 'ɔ gbɔ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ dio 'o ‑ha. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'o, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. 'Hɩɔ gblaka a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, ʋ 'de ‑hlɩn 'le 'kʋkʋku a pue. Nɛ‑ kɔ wlɔn, 'ke ɔ po 'le ‑Yusu a ‑plahʋɩn.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ɛ mɔ 'wee a 'wɩɩ ꞊hun a 'yrʋ‑hiilɛ 'mʋʋ nɩ, ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ, ‑ɔ mɔ 'sɛɛdɩ, 'ɔɔ 'o mu nyre, 'yrʋ bʋ pa a ti 'yri.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Nyrʋgbapʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ o ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, ‑ʋ ‑hɔn o 'le Galileblʋgba 'mʋ, nʋ‑ mu 'le 'dɛɛ ye, ʋ kɔ Sosɛfʋ 'hɛɛn, nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ 'ʋ tɛ 'le wlɔn lɛ, 'ʋ 'ye, ‑tɛ ʋ nu 'le ‑Yusu a 'dɛɛ a wlɔnpupue.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Bʋ ‑gbɛ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ye ʋ ‑mɛ de, 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ ‑wɔ hʋnhrʋnpo‑tɔplɩ ‑wɔn, kɔ ‑dawinninyra 'hɛɛn, 'ke 'o ‑Yusu a 'hʋɩn a lɛplʋʋlɛ a ‑ta 'mʋ. 'Plɩɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o mu nyre, ‑ye ʋ ‑wle nɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa a tetee 'a ꞊tutue nu.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.