Lucas 22

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre gblaka, ɛɛ 'o mu 'nɩ nyre. Lɛ'mimre a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Pakɩ. Pakɩ a ‑gbɛ a ti 'yri, 'flɔɔdʋ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ 'nɩnɩ po 'le 'yaadɛ, nɔ‑ ʋʋ la di. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔdʋ a ‑gbɛ, ɔɔ yrɛ 'mʋɛɛ,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋʋ lɛ ꞊mɔ ‑Yusu a 'lɩla. Kɛɛ, ʋʋ pɩ nahuin a hʋannʋ. Ɛ nɛ‑ nue, 'ʋʋ ꞊tɔ lɛ ꞊mɔ, ‑tɛ ʋ di 'a 'lɩla nu.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 'Ke 'le ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ɛ kɔ la ‑naagbopʋyu ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Judɩa. 'A kegbohraadʋ mɔ Yisikalio. Nɔ‑ kɔ ke 'mʋ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, ‑ɔ mɔ Satan, ɔ bi 'o,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Judɩa a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ mu 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑wɔn, kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ gblakɩ 'hɛɛn, 'ɔ mu 'ye wɔn, ‑tɛ ɔ di ꞊nʋ ‑Yusu a kwapupue nu.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 'Plɩɩ ʋ 'mui 'mʋ lɛ mu pupo, ‑ye 'waa plɔ ble nɩ. ‑Ye ʋ pue 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, ʋ di ꞊nɔ ‑nye 'wliyɛ, 'bɩa ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ 'bɩ mue 'lu ‑wɔn.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ‑Ye Judɩa wɛɛn ke. Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ɔɔ lɛ ꞊mɔ ꞊hapʋ꞊tɔ, ‑tɛ ɔ di nu, ɔ 'mʋ ꞊nʋ ‑Yusu kwa po, 'ke nahuin ꞊nʋ, ʋ 'nɩnɩ die 'o dɛ ꞊de 'hʋɩn 'mʋ yi.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Pakɩ, 'a ye‑hɛ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ke ʋʋ 'o 'flɔɔdʋ ꞊nʋ dii, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ 'nɩnɩ po 'le 'yaadɛ, kɔ, 'ʋʋ ‑wɛ 'o 'blayuo ‑tutui 'laa, 'ke 'o dididɛ gblaka a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'o,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 ‑ye ‑Yusu, ɔɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn 'nɩ le, ɔ nɔ: «Ba mu Pakɩ a dididɛ ‑wɔn ‑wɔ.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn: «‑Be' ‑nɩɩ ‑hʋa ‑ba pii 'klɛɛ dididɛ a ‑gbɛ ye 'le?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «Ba po 'o nʋa gbo: Ba mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. A kɔ nyɩbɛyu ‑ye 'hɛɛn, 'a mʋ di ꞊ŋmoo. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ble 'nɩya. Kayu ‑kɔ gbo ɔ di 'le pa, 'ke ba pa 'le.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ba le kayu a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ, a nɔ: ‑A nɩ tɔɔnyɔɔ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Be' ‑gblo nɩ ye, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'le Pakɩ a dididɛ 'le dii, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ‑Ye ɔ di 'a mʋ tɔɔ ‑gblo gblaka, 'ke 'le yrayrɩkayu a ‑gbɛ a ye‑hɛ‑gbɔ 'mʋ. 'Ke kayu a ‑tɔplɩ 'bii ꞊cɛɛ 'le. 'Kee nɩ, ba pii 'le dididɛ a ‑gbɛ!»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ‑Tɛ ʋ mu, ʋ nyre 'le, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'a ꞊tutue, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'ogboyɩyɛ. ‑Ye ʋ pi Pakɩ a dididɛ a ‑gbɛ nɩ. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'a pipie ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑mɛ de.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ‑Wise, ‑tɛ dɛditi nyre 'o, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ dɛ di.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Na ꞊wlʋ nye o lɛ 'nɩ ꞊mɔ 'dɔ, 'ke a kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑ba di Pakɩ a dididɛ ‑gbo, 'plɩɩ ɛ 'mʋ 'na ꞊sʋɛ a 'yiye a ti ke yɛ.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kɛɛ ꞊be 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: 'N 'deɛ ꞊bo di lele dididɛdʋ ‑gbo, ɛ 'mʋ ‑hlɩn ti ꞊nʋ ke yɛ, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑tado 'a dakʋ a waalɛ ‑wɔn ‑wɔ, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, ɔ nɔ: «Ba klɩ ‑wiin‑gaʋwɔ ‑gbo gbo, a 'muo ‑hie.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'n 'deɛ ꞊bo 'na lele nɔdʋ ‑gbo, ɛ 'mʋ ‑hlɩn ti ꞊nʋ ke yɛ, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑tado 'a dakʋ a waalɛ ‑wɔn ‑wɔ,»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 'plɩɩ, 'ɔ 'ba 'flɔɔ 'mʋ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, 'ɔ 'bɛ 'flɔɔ a ‑gbɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ lɛ. ‑Ye kɛ ɔɔ po: «'Flɔɔ ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩn, 'n di ‑ha, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'flɔɔ꞊tɩɔlɛ'bɛdɛ a ‑gbɛ, kɔ 'a didie 'hɛɛn, nɛ‑ ba gba 'lu ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti.»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ, ʋ 'muo ‑hie. ‑Ye kɛ ɔɔ po: «‑Wiin ‑gbo, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a 'yrɩ yrayrɩ a ꞊tuelɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ di nu 'na dablo, ɔ 'mʋ 'yrɩ yrayrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn. 'Na dablo a ‑gbɛ, 'n dio gbo 'nɩ 'wla, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.»
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «Ba po 'o nʋa gbo ‑tɛɛ: Nahuon ꞊de nɩ mɔ dɛdi‑tuo ‑gbo ke. Nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyʋ kwa po, ‑ʋʋ 'na 'lɩla lɛ ꞊mɔ.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n kɔ ꞊bo 'kʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'a ‑hʋhʋa. Kɛɛ, 'jrɔ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ di 'mʋ 'na yraanyʋ a ‑gbɛ kwa po.»
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ, ʋ ‑tʋa wlɔnlɛ꞊gbʋgbalɛ gbo, ‑ye kɛ ʋʋ po: «Nahuon tio‑, ‑ɔ nɩ nɔ ‑a mʋ 'nyɩ 'mʋ, ‑ɔ dio 'a yraanyʋ kwa po.»
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑naagbopʋ ‑tʋa wlɔnlɛ꞊gbʋgbalɛ gbo, 'ke 'le gblɛ a pupue 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nahuon tio‑, 'ke 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, nahuin di lɛ po, nɔ‑ nɩ 'o 'a 'bienʋ 'lu ye.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Bʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye ‑Yusu le ꞊nʋ nɩ, ɔ nɔ: «Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ‑gbo ke, 'kɩɩnpʋ kɔ bodɩɔpʋ 'hɛɛn, ʋ nye 'waa nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ ke 'klɩ, 'plɩɩ, 'ʋ nye ‑hʋa, 'ke nahuin a ‑gbɛ, bʋ ꞊tui, ‑ɛ mɔ 'waa ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ nahuin 'yi ꞊hlɔn lɛ nu ꞊hapʋdɛ.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kɛɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɛ 'de ye blɛ bɛ nɩ lɛ 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ nyɩgblaka, ɔ blɛ ye bɔ 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ, 'plɩɩ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'a mʋ win ke, ɔ blɛ ye bɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔɔ 'o 'a 'mʋ ꞊tuu.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ꞊Bo pue dɛ ye: Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o dɛdihuo ke, kɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ 'mʋ‑hɛnyɔ, ‑ɔɔ didi‑tɔplɩ ‑hie, nyɔ‑ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye 'le? ꞊Be ɛ 'de nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o dɛdihuo ke? Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, 'ke 'le ‑tʋnahuin ‑hɛyri. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, kɛ nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'n 'we ꞊nɔ 'mʋ‑hɛnyɔ ye.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ‑Tɛ ʋʋ o 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'de o 'mʋ gbo hie, kɛɛ, a 'cipi o 'o 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n di nahuin win ke kɔɔ, 'n di 'a mʋ ‑nyi 'klɩ, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ ‑kʋan a ‑gbɛ nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n Bu Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ba kɔɔ nahuin win ke.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 'Nɩ di ‑tado nahuin win ke kɔɔ, 'ke a di 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, kɔ, 'ke a di 'o ‑batipogbatɩ ke gblɛ nɩ, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑bati lɛ poo.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ‑Ye ‑Yusu, ɔɔ 'le Simɔ Piɛlɩ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ɔ nɔ: «Simɔ o, po 'mʋ nʋa ye gbo. Satan, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ, 'ke bɔ ꞊tɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nyrʋgbaa nu, 'ɔɔ ꞊gbla 'mʋ lɛ ꞊hloon, 'ɔɔ 'le ‑pupui 'le ‑ha, ꞊hapʋgbla 'ɔɔ 'le ‑ŋmahɛn wlɔn hie.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, 'n 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, 'ke ‑bo 'cipi 'o 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑n die yrii, ‑ɛ mɔ, ‑n nu 'yilɛnyredɛ, ‑ye ‑bo ‑nyi ‑n ‑dɩayuo 'klɩ, 'ke bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ‑Ye kɛ Simɔ Piɛlɩ, ɔɔ ꞊nɔ ye po: «Kʋkɔnyɔ, 'bɩa 'bʋ po ‑mʋ ꞊jɩ 'mʋ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, bʋ po ‑wɛ 'mʋ ꞊jɩ 'mʋ. Mɔ, 'bɩa 'bʋ 'la ‑mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, bʋ 'la ‑wɛ 'mʋ.»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «Piɛlɩ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le: 'Ke 'le 'tɔyrʋwɔɔ ‑do ‑gbo 'kwli 'mʋ, hapɛbɩʋ 'deɛ bʋ da ‑nyrɛ, ꞊mʋ kɛ 'na ‑wɔn‑gaawɩɩ ta nu, ꞊mʋ kɛ lɛ po, ‑n 'de 'mʋ yi.»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'N le o 'a mʋ nɩ, 'ke ba na o 'dɩɛ 'mʋ lɛ, ba pue o nahuin 'na ꞊hapʋtitie, 'nɩ le o 'a mʋ, 'baa o mu, a nɩ gba 'le o 'wliyɛ, kɔ blɔ, kɔ 'suei 'hɛɛn. ‑Tɛ a 'de o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ gba, ꞊be dɛ ꞊de nɩ 'o, aa o ‑hʋa, a 'de o kɔ?» ‑Ye ʋ nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de o dɛ ꞊de kɔ, ‑aa o ‑hʋa, ‑a 'de o kɔ.»
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Nahuon 'bɔ kɔ 'wliyɛ, 'bɔ kɔ blɔ, bɔ 'bʋɩ 'mʋ. Kɔ, nahuon 'bɔ 'de ‑hɔtɩplie kɔ, bɔ plo 'a wlawlʋ ‑ye, ɔ 'mʋ ‑hɔtɩplie ‑tɔ.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: 'Ke ʋ ‑hroo 'le 'crɛnyʋ ‑hɛyri. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'o 'mʋ ke, ɩ ‑wɛ lɛ kɛ 'onyinyre.»
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ‑Ye ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'ye kɛ, ‑a kɔ ‑hɔtɩplieii 'hɔn.» ‑Ye ɔ nɔ: «Ɩ nu ‑tɛɛ.»
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa. 'Ke ‑Yusu 'cipi 'le.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ‑Tɛ ʋ nyre 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke, ‑ye kɛ ɔɔ po: «Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, 'bɔɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu.»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'mʋ 'hʋɩn, 'ɔ 'yɩya 'o ye 'mʋ gbo dɛ gbi. ‑Ye ɔ bla gbo kwlɩ, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda gbo,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ɔ nɔ: «'Na Bu, 'bɩa ꞊nɩ nye ‑hʋa, ‑ye ‑bo hren 'mʋ ꞊sʋɛ ‑gbo ‑wɔn, 'n kɔ ꞊bo 'ye. Kɛɛ, bɛ 'ya ‑na kewɛɛnlɛ 'mʋ, bɛ nue, ɛ nɩ 'ya 'le 'na kewɛɛnlɛ 'mʋ.»
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ ꞊nɔ ye, 'ɔ ‑nye ꞊nɔ 'klɩ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔɔ 'o lele 'klɩ ꞊tu, 'ɔɔ Nyɩsʋa da. Hinhiun ‑gbo, ‑ʋʋ 'le ꞊nɔ 'mʋ ble, ʋ 'we ꞊nɔ dablo a tapʋɩ ye.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 ‑Tɛ ɔ da 'klɛɛ Nyɩsʋa, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ mu 'o 'a ‑naagbopʋ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyru 'o 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋʋ 'nɩ ŋmo, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «Dɛ‑ kɔ ŋmla aa ŋmo 'le? Ba 'ba ye 'mʋ, ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'bɔɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu.»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Win nɩ 'le ‑Yusu wlɔn, nahuin ‑huohui 'ʋ waan 'le ye. ‑Ye Judɩa, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nahuon ‑ye, nɔ‑ po nahuin ‑huohui a ‑gbɛ ye 'mʋ. ‑Ye ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔ 'wlɔɔ 'mʋ.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po: «Judɩa, ꞊be 'ke 'le 'na 'mʋ'wlɛɛlɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑n ‑hʋa ‑bo naa 'le, ‑bo po 'mʋ 'na yraanyʋ kwa, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon?»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ‑ʋ nɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ yrii dɛ ꞊nʋ nɩ, ‑ɛɛ 'o mu nyre, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ‑ba nu ‑hɔtɩpliei, ‑ba ‑wʋnwɔn ye?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 'Ke Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑kʋannunyɔ nɩ ‑wɛ 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke. ‑Ye 'klɛɛ, ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, nɔ‑ nu 'a ‑hɔtɩplie, 'ɔ 'bɛ 'o ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ a diidɛnʋa 'o.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 ‑Ye ‑Yusuu wun 'nɩ po, ɔ nɔ: «Ɛ ‑wɛ ‑wɔn,» 'ɔ 'tʋ nyɩbɛyu a ‑gbɛ a nʋa lɛ, 'ɔ ‑wɔ 'a nʋa a ‑gbɛ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'a nʋa, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ gblakɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, ‑ʋ dio klɩ wɔn. Kɛ ɔɔ po: «A 'ble kwa lɛ ‑hɔtɩpliei kɔ ti 'hɛɛn, 'a di 'mʋ klɩ wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyɔ mu 'yrinyɔ klɩ wɔn.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 'Plɩɩ ‑ye ti a pɛpɛ, 'ke a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nɩ o 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ke a 'de o 'na kikle lɛ ꞊mɔ. Kɛɛ ꞊be ti ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nye 'a mʋ, a kɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ gbɩgbɩyrɩ a nyɩgblaka, ti a ‑gbɛ, nɩ‑ nyre 'o. Nɛ‑ nue, 'a kɔ 'klɩ, 'ke ba nu 'a nɩ ‑kʋan.»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ 'pʋprɛ ‑wɔn mu ‑wɔ, ‑ye ʋ klo nɩ, 'ʋ gbɔ 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a kayu gbo. Piɛlɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ nyu ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, 'ke 'le 'waa ‑wɔnhinhrenkɔ 'kwli 'mʋ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 'Ke 'o ‑patʋ 'mʋ, 'ke ʋ 'tie 'o na, 'ʋ ꞊glɔɔ 'le lɛ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊glaa 'le na a ‑gbɛ lɛ, nʋ‑ kɔ ‑hɛyri Piɛlɩ nɩ 'le gbo.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 'Ke ɔ nɩ 'o ‑gbo, ‑ye ‑kʋannunyrɔyu ꞊de, ɔ 'yo nɩ, 'ɔ ‑tʋa 'a 'yie a 'mʋ‑hrʋʋlɛ gbo, ‑ye kɛ ɔɔ po: «Nahuon ‑gbo, ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ.»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ ‑ga nɩ, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, 'n 'dio yi mɔ.»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Bɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye nyɩbɛyu ‑ye 'ye Piɛlɩ nɩ. Kɛ ɔ nyo ye po: «‑Na ‑gbɛ ‑gbo, 'ke ‑n nɩ o 'le 'a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri.» ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ɛ 'de 'mɔ mɔ.»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ‑Haawɔɔ ‑do bɔ ‑hi, ‑ye nyɩbɛyu ‑ye nɩ 'o. Kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ: «꞊Hapʋkɔɔ nɩ, nyɩbɛhɩan ‑gbo, ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ, ‑ɛ nue, ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ mɔ Galilekʋɛ'ɛ nɩ.»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ nyɩbɛyu a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ ‑gbo ‑nɩɩ ꞊tu, 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.» Ɔ nɩ 'le 'pʋprɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye hapɛ da ‑nyrɛ nɩ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Hapɛ bɛ da 'klɛɛ ‑nyrɛ, ‑ye Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ Piɛlɩ 'ye. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ ꞊tu wɛn ꞊nɔ ye, ‑ɛ mɔ: «'Plɩɩ hapɛ 'mʋ kɛ ‑nyrɛ mu da le, ‑n di kɛ nu 'na ‑wɔn‑gaawɩɩ ta, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de 'mʋ yi ‑o,» ‑ye ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ bi 'le ꞊nɔ 'mʋ 'kwli.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ‑Ye ɔ 'hrɩ 'le ‑yaa 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑tʋa wuwe gbo, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ʋ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ʋ 'ŋmlɛ lele ꞊nɔ 'dai tanɩ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑bati a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ʋ le 'waa 'mʋ‑hɛnyʋ, 'ke bʋ ya ‑Yusu 'waa ‑gboligbo gblaka ye.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ‑Tɛ ʋ yɔ ꞊nʋ ye, ‑ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'ke 'o 'a dakʋ a waalɛ a ‑ta 'mʋ? 'Bɛ 'ya ‑mɔ 'mʋ, le ‑a mʋ!» ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «'Bɩa 'nɩ plɛ: Iin, 'mɔɔ nɩ, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ nɩ.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 'Plɩɩ, 'nɩ ꞊gba 'a mʋ dɛ wlɔn, a 'nɩ ‑hɩhɩa ꞊le 'mʋ klɛ nɩ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kɛɛ, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'ke 'n di 'o 'Klɩkenɩnyɩsʋa a diidɛpɩa ke gbo nɩ.»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ‑Ye ʋ 'bii, ʋ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ?» ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔɔ nɩ.»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ‑Ye ʋ nɔ: «‑A 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'klɛɛ lele ‑hɛhɩnyʋ ‑ye. ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a 'wɔn 'a ‑gbɛ a win nɩ. ‑Tɛ ɔ plɛ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, ɔ poo Nyɩsʋa lɛ tanɩ. 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.