Lucas 22

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre gblaka, ɛɛ 'o mu 'nɩ nyre. Lɛ'mimre a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Pakɩ. Pakɩ a ‑gbɛ a ti 'yri, 'flɔɔdʋ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ 'nɩnɩ po 'le 'yaadɛ, nɔ‑ ʋʋ la di. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔdʋ a ‑gbɛ, ɔɔ yrɛ 'mʋɛɛ,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋʋ lɛ ꞊mɔ ‑Yusu a 'lɩla. Kɛɛ, ʋʋ pɩ nahuin a hʋannʋ. Ɛ nɛ‑ nue, 'ʋʋ ꞊tɔ lɛ ꞊mɔ, ‑tɛ ʋ di 'a 'lɩla nu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 'Ke 'le ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ɛ kɔ la ‑naagbopʋyu ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Judɩa. 'A kegbohraadʋ mɔ Yisikalio. Nɔ‑ kɔ ke 'mʋ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, ‑ɔ mɔ Satan, ɔ bi 'o,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judɩa a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ mu 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑wɔn, kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ gblakɩ 'hɛɛn, 'ɔ mu 'ye wɔn, ‑tɛ ɔ di ꞊nʋ ‑Yusu a kwapupue nu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 'Plɩɩ ʋ 'mui 'mʋ lɛ mu pupo, ‑ye 'waa plɔ ble nɩ. ‑Ye ʋ pue 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, ʋ di ꞊nɔ ‑nye 'wliyɛ, 'bɩa ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ 'bɩ mue 'lu ‑wɔn.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ‑Ye Judɩa wɛɛn ke. Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ɔɔ lɛ ꞊mɔ ꞊hapʋ꞊tɔ, ‑tɛ ɔ di nu, ɔ 'mʋ ꞊nʋ ‑Yusu kwa po, 'ke nahuin ꞊nʋ, ʋ 'nɩnɩ die 'o dɛ ꞊de 'hʋɩn 'mʋ yi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Pakɩ, 'a ye‑hɛ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ke ʋʋ 'o 'flɔɔdʋ ꞊nʋ dii, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ 'nɩnɩ po 'le 'yaadɛ, kɔ, 'ʋʋ ‑wɛ 'o 'blayuo ‑tutui 'laa, 'ke 'o dididɛ gblaka a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'o,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 ‑ye ‑Yusu, ɔɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn 'nɩ le, ɔ nɔ: «Ba mu Pakɩ a dididɛ ‑wɔn ‑wɔ.»
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn: «‑Be' ‑nɩɩ ‑hʋa ‑ba pii 'klɛɛ dididɛ a ‑gbɛ ye 'le?»
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «Ba po 'o nʋa gbo: Ba mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. A kɔ nyɩbɛyu ‑ye 'hɛɛn, 'a mʋ di ꞊ŋmoo. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ble 'nɩya. Kayu ‑kɔ gbo ɔ di 'le pa, 'ke ba pa 'le.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ba le kayu a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ, a nɔ: ‑A nɩ tɔɔnyɔɔ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Be' ‑gblo nɩ ye, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'le Pakɩ a dididɛ 'le dii, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ‑Ye ɔ di 'a mʋ tɔɔ ‑gblo gblaka, 'ke 'le yrayrɩkayu a ‑gbɛ a ye‑hɛ‑gbɔ 'mʋ. 'Ke kayu a ‑tɔplɩ 'bii ꞊cɛɛ 'le. 'Kee nɩ, ba pii 'le dididɛ a ‑gbɛ!»
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 ‑Tɛ ʋ mu, ʋ nyre 'le, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'a ꞊tutue, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'ogboyɩyɛ. ‑Ye ʋ pi Pakɩ a dididɛ a ‑gbɛ nɩ. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'a pipie ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑mɛ de.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ‑Wise, ‑tɛ dɛditi nyre 'o, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ dɛ di.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Na ꞊wlʋ nye o lɛ 'nɩ ꞊mɔ 'dɔ, 'ke a kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑ba di Pakɩ a dididɛ ‑gbo, 'plɩɩ ɛ 'mʋ 'na ꞊sʋɛ a 'yiye a ti ke yɛ.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kɛɛ ꞊be 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: 'N 'deɛ ꞊bo di lele dididɛdʋ ‑gbo, ɛ 'mʋ ‑hlɩn ti ꞊nʋ ke yɛ, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑tado 'a dakʋ a waalɛ ‑wɔn ‑wɔ, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.»
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, ɔ nɔ: «Ba klɩ ‑wiin‑gaʋwɔ ‑gbo gbo, a 'muo ‑hie.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'n 'deɛ ꞊bo 'na lele nɔdʋ ‑gbo, ɛ 'mʋ ‑hlɩn ti ꞊nʋ ke yɛ, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑tado 'a dakʋ a waalɛ ‑wɔn ‑wɔ,»
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 'plɩɩ, 'ɔ 'ba 'flɔɔ 'mʋ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, 'ɔ 'bɛ 'flɔɔ a ‑gbɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ lɛ. ‑Ye kɛ ɔɔ po: «'Flɔɔ ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩn, 'n di ‑ha, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'flɔɔ꞊tɩɔlɛ'bɛdɛ a ‑gbɛ, kɔ 'a didie 'hɛɛn, nɛ‑ ba gba 'lu ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti.»
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ, ʋ 'muo ‑hie. ‑Ye kɛ ɔɔ po: «‑Wiin ‑gbo, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a 'yrɩ yrayrɩ a ꞊tuelɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ di nu 'na dablo, ɔ 'mʋ 'yrɩ yrayrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn. 'Na dablo a ‑gbɛ, 'n dio gbo 'nɩ 'wla, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.»
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «Ba po 'o nʋa gbo ‑tɛɛ: Nahuon ꞊de nɩ mɔ dɛdi‑tuo ‑gbo ke. Nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyʋ kwa po, ‑ʋʋ 'na 'lɩla lɛ ꞊mɔ.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n kɔ ꞊bo 'kʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'a ‑hʋhʋa. Kɛɛ, 'jrɔ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ di 'mʋ 'na yraanyʋ a ‑gbɛ kwa po.»
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ, ʋ ‑tʋa wlɔnlɛ꞊gbʋgbalɛ gbo, ‑ye kɛ ʋʋ po: «Nahuon tio‑, ‑ɔ nɩ nɔ ‑a mʋ 'nyɩ 'mʋ, ‑ɔ dio 'a yraanyʋ kwa po.»
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑naagbopʋ ‑tʋa wlɔnlɛ꞊gbʋgbalɛ gbo, 'ke 'le gblɛ a pupue 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nahuon tio‑, 'ke 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, nahuin di lɛ po, nɔ‑ nɩ 'o 'a 'bienʋ 'lu ye.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Bʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye ‑Yusu le ꞊nʋ nɩ, ɔ nɔ: «Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ‑gbo ke, 'kɩɩnpʋ kɔ bodɩɔpʋ 'hɛɛn, ʋ nye 'waa nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ ke 'klɩ, 'plɩɩ, 'ʋ nye ‑hʋa, 'ke nahuin a ‑gbɛ, bʋ ꞊tui, ‑ɛ mɔ 'waa ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ nahuin 'yi ꞊hlɔn lɛ nu ꞊hapʋdɛ.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kɛɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɛ 'de ye blɛ bɛ nɩ lɛ 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ nyɩgblaka, ɔ blɛ ye bɔ 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ, 'plɩɩ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'a mʋ win ke, ɔ blɛ ye bɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔɔ 'o 'a 'mʋ ꞊tuu.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ꞊Bo pue dɛ ye: Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o dɛdihuo ke, kɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ 'mʋ‑hɛnyɔ, ‑ɔɔ didi‑tɔplɩ ‑hie, nyɔ‑ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye 'le? ꞊Be ɛ 'de nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o dɛdihuo ke? Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, 'ke 'le ‑tʋnahuin ‑hɛyri. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, kɛ nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'n 'we ꞊nɔ 'mʋ‑hɛnyɔ ye.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ‑Tɛ ʋʋ o 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'de o 'mʋ gbo hie, kɛɛ, a 'cipi o 'o 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n di nahuin win ke kɔɔ, 'n di 'a mʋ ‑nyi 'klɩ, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ ‑kʋan a ‑gbɛ nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n Bu Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ba kɔɔ nahuin win ke.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 'Nɩ di ‑tado nahuin win ke kɔɔ, 'ke a di 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, kɔ, 'ke a di 'o ‑batipogbatɩ ke gblɛ nɩ, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑bati lɛ poo.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ‑Ye ‑Yusu, ɔɔ 'le Simɔ Piɛlɩ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ɔ nɔ: «Simɔ o, po 'mʋ nʋa ye gbo. Satan, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ, 'ke bɔ ꞊tɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nyrʋgbaa nu, 'ɔɔ ꞊gbla 'mʋ lɛ ꞊hloon, 'ɔɔ 'le ‑pupui 'le ‑ha, ꞊hapʋgbla 'ɔɔ 'le ‑ŋmahɛn wlɔn hie.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, 'n 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, 'ke ‑bo 'cipi 'o 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑n die yrii, ‑ɛ mɔ, ‑n nu 'yilɛnyredɛ, ‑ye ‑bo ‑nyi ‑n ‑dɩayuo 'klɩ, 'ke bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ‑Ye kɛ Simɔ Piɛlɩ, ɔɔ ꞊nɔ ye po: «Kʋkɔnyɔ, 'bɩa 'bʋ po ‑mʋ ꞊jɩ 'mʋ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, bʋ po ‑wɛ 'mʋ ꞊jɩ 'mʋ. Mɔ, 'bɩa 'bʋ 'la ‑mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, bʋ 'la ‑wɛ 'mʋ.»
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «Piɛlɩ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le: 'Ke 'le 'tɔyrʋwɔɔ ‑do ‑gbo 'kwli 'mʋ, hapɛbɩʋ 'deɛ bʋ da ‑nyrɛ, ꞊mʋ kɛ 'na ‑wɔn‑gaawɩɩ ta nu, ꞊mʋ kɛ lɛ po, ‑n 'de 'mʋ yi.»
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'N le o 'a mʋ nɩ, 'ke ba na o 'dɩɛ 'mʋ lɛ, ba pue o nahuin 'na ꞊hapʋtitie, 'nɩ le o 'a mʋ, 'baa o mu, a nɩ gba 'le o 'wliyɛ, kɔ blɔ, kɔ 'suei 'hɛɛn. ‑Tɛ a 'de o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ gba, ꞊be dɛ ꞊de nɩ 'o, aa o ‑hʋa, a 'de o kɔ?» ‑Ye ʋ nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de o dɛ ꞊de kɔ, ‑aa o ‑hʋa, ‑a 'de o kɔ.»
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Nahuon 'bɔ kɔ 'wliyɛ, 'bɔ kɔ blɔ, bɔ 'bʋɩ 'mʋ. Kɔ, nahuon 'bɔ 'de ‑hɔtɩplie kɔ, bɔ plo 'a wlawlʋ ‑ye, ɔ 'mʋ ‑hɔtɩplie ‑tɔ.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: 'Ke ʋ ‑hroo 'le 'crɛnyʋ ‑hɛyri. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'o 'mʋ ke, ɩ ‑wɛ lɛ kɛ 'onyinyre.»
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ‑Ye ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'ye kɛ, ‑a kɔ ‑hɔtɩplieii 'hɔn.» ‑Ye ɔ nɔ: «Ɩ nu ‑tɛɛ.»
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa. 'Ke ‑Yusu 'cipi 'le.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ‑Tɛ ʋ nyre 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke, ‑ye kɛ ɔɔ po: «Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, 'bɔɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'mʋ 'hʋɩn, 'ɔ 'yɩya 'o ye 'mʋ gbo dɛ gbi. ‑Ye ɔ bla gbo kwlɩ, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda gbo,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ɔ nɔ: «'Na Bu, 'bɩa ꞊nɩ nye ‑hʋa, ‑ye ‑bo hren 'mʋ ꞊sʋɛ ‑gbo ‑wɔn, 'n kɔ ꞊bo 'ye. Kɛɛ, bɛ 'ya ‑na kewɛɛnlɛ 'mʋ, bɛ nue, ɛ nɩ 'ya 'le 'na kewɛɛnlɛ 'mʋ.»
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ ꞊nɔ ye, 'ɔ ‑nye ꞊nɔ 'klɩ.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔɔ 'o lele 'klɩ ꞊tu, 'ɔɔ Nyɩsʋa da. Hinhiun ‑gbo, ‑ʋʋ 'le ꞊nɔ 'mʋ ble, ʋ 'we ꞊nɔ dablo a tapʋɩ ye.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 ‑Tɛ ɔ da 'klɛɛ Nyɩsʋa, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ mu 'o 'a ‑naagbopʋ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyru 'o 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋʋ 'nɩ ŋmo, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «Dɛ‑ kɔ ŋmla aa ŋmo 'le? Ba 'ba ye 'mʋ, ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'bɔɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Win nɩ 'le ‑Yusu wlɔn, nahuin ‑huohui 'ʋ waan 'le ye. ‑Ye Judɩa, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nahuon ‑ye, nɔ‑ po nahuin ‑huohui a ‑gbɛ ye 'mʋ. ‑Ye ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔ 'wlɔɔ 'mʋ.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po: «Judɩa, ꞊be 'ke 'le 'na 'mʋ'wlɛɛlɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑n ‑hʋa ‑bo naa 'le, ‑bo po 'mʋ 'na yraanyʋ kwa, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ‑ʋ nɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ yrii dɛ ꞊nʋ nɩ, ‑ɛɛ 'o mu nyre, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ‑ba nu ‑hɔtɩpliei, ‑ba ‑wʋnwɔn ye?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 'Ke Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑kʋannunyɔ nɩ ‑wɛ 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke. ‑Ye 'klɛɛ, ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, nɔ‑ nu 'a ‑hɔtɩplie, 'ɔ 'bɛ 'o ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ a diidɛnʋa 'o.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ‑Ye ‑Yusuu wun 'nɩ po, ɔ nɔ: «Ɛ ‑wɛ ‑wɔn,» 'ɔ 'tʋ nyɩbɛyu a ‑gbɛ a nʋa lɛ, 'ɔ ‑wɔ 'a nʋa a ‑gbɛ.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'a nʋa, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ gblakɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, ‑ʋ dio klɩ wɔn. Kɛ ɔɔ po: «A 'ble kwa lɛ ‑hɔtɩpliei kɔ ti 'hɛɛn, 'a di 'mʋ klɩ wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyɔ mu 'yrinyɔ klɩ wɔn.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 'Plɩɩ ‑ye ti a pɛpɛ, 'ke a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nɩ o 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ke a 'de o 'na kikle lɛ ꞊mɔ. Kɛɛ ꞊be ti ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nye 'a mʋ, a kɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ gbɩgbɩyrɩ a nyɩgblaka, ti a ‑gbɛ, nɩ‑ nyre 'o. Nɛ‑ nue, 'a kɔ 'klɩ, 'ke ba nu 'a nɩ ‑kʋan.»
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ 'pʋprɛ ‑wɔn mu ‑wɔ, ‑ye ʋ klo nɩ, 'ʋ gbɔ 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a kayu gbo. Piɛlɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ nyu ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, 'ke 'le 'waa ‑wɔnhinhrenkɔ 'kwli 'mʋ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 'Ke 'o ‑patʋ 'mʋ, 'ke ʋ 'tie 'o na, 'ʋ ꞊glɔɔ 'le lɛ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊glaa 'le na a ‑gbɛ lɛ, nʋ‑ kɔ ‑hɛyri Piɛlɩ nɩ 'le gbo.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 'Ke ɔ nɩ 'o ‑gbo, ‑ye ‑kʋannunyrɔyu ꞊de, ɔ 'yo nɩ, 'ɔ ‑tʋa 'a 'yie a 'mʋ‑hrʋʋlɛ gbo, ‑ye kɛ ɔɔ po: «Nahuon ‑gbo, ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ.»
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ ‑ga nɩ, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, 'n 'dio yi mɔ.»
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye nyɩbɛyu ‑ye 'ye Piɛlɩ nɩ. Kɛ ɔ nyo ye po: «‑Na ‑gbɛ ‑gbo, 'ke ‑n nɩ o 'le 'a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri.» ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ɛ 'de 'mɔ mɔ.»
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ‑Haawɔɔ ‑do bɔ ‑hi, ‑ye nyɩbɛyu ‑ye nɩ 'o. Kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ: «꞊Hapʋkɔɔ nɩ, nyɩbɛhɩan ‑gbo, ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ, ‑ɛ nue, ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ mɔ Galilekʋɛ'ɛ nɩ.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ nyɩbɛyu a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ ‑gbo ‑nɩɩ ꞊tu, 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.» Ɔ nɩ 'le 'pʋprɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye hapɛ da ‑nyrɛ nɩ.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Hapɛ bɛ da 'klɛɛ ‑nyrɛ, ‑ye Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ Piɛlɩ 'ye. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ ꞊tu wɛn ꞊nɔ ye, ‑ɛ mɔ: «'Plɩɩ hapɛ 'mʋ kɛ ‑nyrɛ mu da le, ‑n di kɛ nu 'na ‑wɔn‑gaawɩɩ ta, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de 'mʋ yi ‑o,» ‑ye ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ bi 'le ꞊nɔ 'mʋ 'kwli.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ‑Ye ɔ 'hrɩ 'le ‑yaa 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑tʋa wuwe gbo, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ʋ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ʋ 'ŋmlɛ lele ꞊nɔ 'dai tanɩ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑bati a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ʋ le 'waa 'mʋ‑hɛnyʋ, 'ke bʋ ya ‑Yusu 'waa ‑gboligbo gblaka ye.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ‑Tɛ ʋ yɔ ꞊nʋ ye, ‑ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'ke 'o 'a dakʋ a waalɛ a ‑ta 'mʋ? 'Bɛ 'ya ‑mɔ 'mʋ, le ‑a mʋ!» ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «'Bɩa 'nɩ plɛ: Iin, 'mɔɔ nɩ, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ nɩ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 'Plɩɩ, 'nɩ ꞊gba 'a mʋ dɛ wlɔn, a 'nɩ ‑hɩhɩa ꞊le 'mʋ klɛ nɩ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Kɛɛ, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'ke 'n di 'o 'Klɩkenɩnyɩsʋa a diidɛpɩa ke gbo nɩ.»
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ‑Ye ʋ 'bii, ʋ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ?» ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔɔ nɩ.»
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ‑Ye ʋ nɔ: «‑A 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'klɛɛ lele ‑hɛhɩnyʋ ‑ye. ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a 'wɔn 'a ‑gbɛ a win nɩ. ‑Tɛ ɔ plɛ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, ɔ poo Nyɩsʋa lɛ tanɩ. 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.»
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.