Lucas 22
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre gblaka, ɛɛ 'o mu 'nɩ nyre. Lɛ'mimre a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Pakɩ. Pakɩ a ‑gbɛ a ti 'yri, 'flɔɔdʋ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ 'nɩnɩ po 'le 'yaadɛ, nɔ‑ ʋʋ la di. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔdʋ a ‑gbɛ, ɔɔ yrɛ 'mʋɛɛ,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋʋ lɛ ꞊mɔ ‑Yusu a 'lɩla. Kɛɛ, ʋʋ pɩ nahuin a hʋannʋ. Ɛ nɛ‑ nue, 'ʋʋ ꞊tɔ lɛ ꞊mɔ, ‑tɛ ʋ di 'a 'lɩla nu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 'Ke 'le ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ɛ kɔ la ‑naagbopʋyu ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Judɩa. 'A kegbohraadʋ mɔ Yisikalio. Nɔ‑ kɔ ke 'mʋ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, ‑ɔ mɔ Satan, ɔ bi 'o,
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Judɩa a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ mu 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑wɔn, kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ gblakɩ 'hɛɛn, 'ɔ mu 'ye wɔn, ‑tɛ ɔ di ꞊nʋ ‑Yusu a kwapupue nu.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 'Plɩɩ ʋ 'mui 'mʋ lɛ mu pupo, ‑ye 'waa plɔ ble nɩ. ‑Ye ʋ pue 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, ʋ di ꞊nɔ ‑nye 'wliyɛ, 'bɩa ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ 'bɩ mue 'lu ‑wɔn.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 ‑Ye Judɩa wɛɛn ke. Kʋɛ 'o ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ɔɔ lɛ ꞊mɔ ꞊hapʋ꞊tɔ, ‑tɛ ɔ di nu, ɔ 'mʋ ꞊nʋ ‑Yusu kwa po, 'ke nahuin ꞊nʋ, ʋ 'nɩnɩ die 'o dɛ ꞊de 'hʋɩn 'mʋ yi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Pakɩ, 'a ye‑hɛ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ke ʋʋ 'o 'flɔɔdʋ ꞊nʋ dii, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ 'nɩnɩ po 'le 'yaadɛ, kɔ, 'ʋʋ ‑wɛ 'o 'blayuo ‑tutui 'laa, 'ke 'o dididɛ gblaka a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'o,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ‑ye ‑Yusu, ɔɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn 'nɩ le, ɔ nɔ: «Ba mu Pakɩ a dididɛ ‑wɔn ‑wɔ.»
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn: «‑Be' ‑nɩɩ ‑hʋa ‑ba pii 'klɛɛ dididɛ a ‑gbɛ ye 'le?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «Ba po 'o nʋa gbo: Ba mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. A kɔ nyɩbɛyu ‑ye 'hɛɛn, 'a mʋ di ꞊ŋmoo. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ble 'nɩya. Kayu ‑kɔ gbo ɔ di 'le pa, 'ke ba pa 'le.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ba le kayu a ‑gbɛ a kʋkɔnyɔ, a nɔ: ‑A nɩ tɔɔnyɔɔ wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Be' ‑gblo nɩ ye, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'le Pakɩ a dididɛ 'le dii, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ‑Ye ɔ di 'a mʋ tɔɔ ‑gblo gblaka, 'ke 'le yrayrɩkayu a ‑gbɛ a ye‑hɛ‑gbɔ 'mʋ. 'Ke kayu a ‑tɔplɩ 'bii ꞊cɛɛ 'le. 'Kee nɩ, ba pii 'le dididɛ a ‑gbɛ!»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 ‑Tɛ ʋ mu, ʋ nyre 'le, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'a ꞊tutue, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'ogboyɩyɛ. ‑Ye ʋ pi Pakɩ a dididɛ a ‑gbɛ nɩ. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'a pipie ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑mɛ de.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 ‑Wise, ‑tɛ dɛditi nyre 'o, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ dɛ di.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Na ꞊wlʋ nye o lɛ 'nɩ ꞊mɔ 'dɔ, 'ke a kɔ 'mʋ 'hɛɛn ‑ba di Pakɩ a dididɛ ‑gbo, 'plɩɩ ɛ 'mʋ 'na ꞊sʋɛ a 'yiye a ti ke yɛ.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Kɛɛ ꞊be 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: 'N 'deɛ ꞊bo di lele dididɛdʋ ‑gbo, ɛ 'mʋ ‑hlɩn ti ꞊nʋ ke yɛ, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑tado 'a dakʋ a waalɛ ‑wɔn ‑wɔ, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, ɔ nɔ: «Ba klɩ ‑wiin‑gaʋwɔ ‑gbo gbo, a 'muo ‑hie.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'n 'deɛ ꞊bo 'na lele nɔdʋ ‑gbo, ɛ 'mʋ ‑hlɩn ti ꞊nʋ ke yɛ, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑tado 'a dakʋ a waalɛ ‑wɔn ‑wɔ,»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 'plɩɩ, 'ɔ 'ba 'flɔɔ 'mʋ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, 'ɔ 'bɛ 'flɔɔ a ‑gbɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ lɛ. ‑Ye kɛ ɔɔ po: «'Flɔɔ ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩn, 'n di ‑ha, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'flɔɔ꞊tɩɔlɛ'bɛdɛ a ‑gbɛ, kɔ 'a didie 'hɛɛn, nɛ‑ ba gba 'lu ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti.»
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ, ʋ 'muo ‑hie. ‑Ye kɛ ɔɔ po: «‑Wiin ‑gbo, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a 'yrɩ yrayrɩ a ꞊tuelɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ di nu 'na dablo, ɔ 'mʋ 'yrɩ yrayrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn. 'Na dablo a ‑gbɛ, 'n dio gbo 'nɩ 'wla, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.»
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «Ba po 'o nʋa gbo ‑tɛɛ: Nahuon ꞊de nɩ mɔ dɛdi‑tuo ‑gbo ke. Nɔ‑ di 'mʋ 'na yraanyʋ kwa po, ‑ʋʋ 'na 'lɩla lɛ ꞊mɔ.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n kɔ ꞊bo 'kʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'a ‑hʋhʋa. Kɛɛ, 'jrɔ 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ di 'mʋ 'na yraanyʋ a ‑gbɛ kwa po.»
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye 'a ‑naagbopʋ, ʋ ‑tʋa wlɔnlɛ꞊gbʋgbalɛ gbo, ‑ye kɛ ʋʋ po: «Nahuon tio‑, ‑ɔ nɩ nɔ ‑a mʋ 'nyɩ 'mʋ, ‑ɔ dio 'a yraanyʋ kwa po.»
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑naagbopʋ ‑tʋa wlɔnlɛ꞊gbʋgbalɛ gbo, 'ke 'le gblɛ a pupue 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nahuon tio‑, 'ke 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, nahuin di lɛ po, nɔ‑ nɩ 'o 'a 'bienʋ 'lu ye.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Bʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye ‑Yusu le ꞊nʋ nɩ, ɔ nɔ: «Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ‑gbo ke, 'kɩɩnpʋ kɔ bodɩɔpʋ 'hɛɛn, ʋ nye 'waa nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ ke 'klɩ, 'plɩɩ, 'ʋ nye ‑hʋa, 'ke nahuin a ‑gbɛ, bʋ ꞊tui, ‑ɛ mɔ 'waa ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋʋ nahuin 'yi ꞊hlɔn lɛ nu ꞊hapʋdɛ.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kɛɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɛ 'de ye blɛ bɛ nɩ lɛ 'mʋ. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ nyɩgblaka, ɔ blɛ ye bɔ 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ, 'plɩɩ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'a mʋ win ke, ɔ blɛ ye bɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔɔ 'o 'a 'mʋ ꞊tuu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ꞊Bo pue dɛ ye: Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o dɛdihuo ke, kɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ 'mʋ‑hɛnyɔ, ‑ɔɔ didi‑tɔplɩ ‑hie, nyɔ‑ nɩ 'o 'a 'be 'lu ye 'le? ꞊Be ɛ 'de nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o dɛdihuo ke? Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, 'ke 'le ‑tʋnahuin ‑hɛyri. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, kɛ nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, 'n 'we ꞊nɔ 'mʋ‑hɛnyɔ ye.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ‑Tɛ ʋʋ o 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'de o 'mʋ gbo hie, kɛɛ, a 'cipi o 'o 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n di nahuin win ke kɔɔ, 'n di 'a mʋ ‑nyi 'klɩ, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ ‑kʋan a ‑gbɛ nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n Bu Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ba kɔɔ nahuin win ke.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 'Nɩ di ‑tado nahuin win ke kɔɔ, 'ke a di 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, kɔ, 'ke a di 'o ‑batipogbatɩ ke gblɛ nɩ, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑bati lɛ poo.»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ‑Ye ‑Yusu, ɔɔ 'le Simɔ Piɛlɩ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ɔ nɔ: «Simɔ o, po 'mʋ nʋa ye gbo. Satan, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ, 'ke bɔ ꞊tɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nyrʋgbaa nu, 'ɔɔ ꞊gbla 'mʋ lɛ ꞊hloon, 'ɔɔ 'le ‑pupui 'le ‑ha, ꞊hapʋgbla 'ɔɔ 'le ‑ŋmahɛn wlɔn hie.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, 'n 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, 'ke ‑bo 'cipi 'o 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑n die yrii, ‑ɛ mɔ, ‑n nu 'yilɛnyredɛ, ‑ye ‑bo ‑nyi ‑n ‑dɩayuo 'klɩ, 'ke bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye.»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ‑Ye kɛ Simɔ Piɛlɩ, ɔɔ ꞊nɔ ye po: «Kʋkɔnyɔ, 'bɩa 'bʋ po ‑mʋ ꞊jɩ 'mʋ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, bʋ po ‑wɛ 'mʋ ꞊jɩ 'mʋ. Mɔ, 'bɩa 'bʋ 'la ‑mʋ, 'na ‑gbɛ, 'n nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, bʋ 'la ‑wɛ 'mʋ.»
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «Piɛlɩ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le: 'Ke 'le 'tɔyrʋwɔɔ ‑do ‑gbo 'kwli 'mʋ, hapɛbɩʋ 'deɛ bʋ da ‑nyrɛ, ꞊mʋ kɛ 'na ‑wɔn‑gaawɩɩ ta nu, ꞊mʋ kɛ lɛ po, ‑n 'de 'mʋ yi.»
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'N le o 'a mʋ nɩ, 'ke ba na o 'dɩɛ 'mʋ lɛ, ba pue o nahuin 'na ꞊hapʋtitie, 'nɩ le o 'a mʋ, 'baa o mu, a nɩ gba 'le o 'wliyɛ, kɔ blɔ, kɔ 'suei 'hɛɛn. ‑Tɛ a 'de o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ gba, ꞊be dɛ ꞊de nɩ 'o, aa o ‑hʋa, a 'de o kɔ?» ‑Ye ʋ nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de o dɛ ꞊de kɔ, ‑aa o ‑hʋa, ‑a 'de o kɔ.»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Nahuon 'bɔ kɔ 'wliyɛ, 'bɔ kɔ blɔ, bɔ 'bʋɩ 'mʋ. Kɔ, nahuon 'bɔ 'de ‑hɔtɩplie kɔ, bɔ plo 'a wlawlʋ ‑ye, ɔ 'mʋ ‑hɔtɩplie ‑tɔ.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: 'Ke ʋ ‑hroo 'le 'crɛnyʋ ‑hɛyri. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'o 'mʋ ke, ɩ ‑wɛ lɛ kɛ 'onyinyre.»
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 ‑Ye ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'ye kɛ, ‑a kɔ ‑hɔtɩplieii 'hɔn.» ‑Ye ɔ nɔ: «Ɩ nu ‑tɛɛ.»
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa. 'Ke ‑Yusu 'cipi 'le.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ‑Tɛ ʋ nyre 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke, ‑ye kɛ ɔɔ po: «Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, 'bɔɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu.»
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'mʋ 'hʋɩn, 'ɔ 'yɩya 'o ye 'mʋ gbo dɛ gbi. ‑Ye ɔ bla gbo kwlɩ, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda gbo,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ɔ nɔ: «'Na Bu, 'bɩa ꞊nɩ nye ‑hʋa, ‑ye ‑bo hren 'mʋ ꞊sʋɛ ‑gbo ‑wɔn, 'n kɔ ꞊bo 'ye. Kɛɛ, bɛ 'ya ‑na kewɛɛnlɛ 'mʋ, bɛ nue, ɛ nɩ 'ya 'le 'na kewɛɛnlɛ 'mʋ.»
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ ꞊nɔ ye, 'ɔ ‑nye ꞊nɔ 'klɩ.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔɔ 'o lele 'klɩ ꞊tu, 'ɔɔ Nyɩsʋa da. Hinhiun ‑gbo, ‑ʋʋ 'le ꞊nɔ 'mʋ ble, ʋ 'we ꞊nɔ dablo a tapʋɩ ye.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ‑Tɛ ɔ da 'klɛɛ Nyɩsʋa, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ mu 'o 'a ‑naagbopʋ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyru 'o 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ʋʋ 'nɩ ŋmo, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «Dɛ‑ kɔ ŋmla aa ŋmo 'le? Ba 'ba ye 'mʋ, ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'bɔɔ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu.»
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Win nɩ 'le ‑Yusu wlɔn, nahuin ‑huohui 'ʋ waan 'le ye. ‑Ye Judɩa, ‑ɔ mɔ ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nahuon ‑ye, nɔ‑ po nahuin ‑huohui a ‑gbɛ ye 'mʋ. ‑Ye ɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔ 'wlɔɔ 'mʋ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po: «Judɩa, ꞊be 'ke 'le 'na 'mʋ'wlɛɛlɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑n ‑hʋa ‑bo naa 'le, ‑bo po 'mʋ 'na yraanyʋ kwa, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon?»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ‑ʋ nɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ yrii dɛ ꞊nʋ nɩ, ‑ɛɛ 'o mu nyre, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ‑ba nu ‑hɔtɩpliei, ‑ba ‑wʋnwɔn ye?»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 'Ke Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a ‑kʋannunyɔ nɩ ‑wɛ 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke. ‑Ye 'klɛɛ, ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye, nɔ‑ nu 'a ‑hɔtɩplie, 'ɔ 'bɛ 'o ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ a diidɛnʋa 'o.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 ‑Ye ‑Yusuu wun 'nɩ po, ɔ nɔ: «Ɛ ‑wɛ ‑wɔn,» 'ɔ 'tʋ nyɩbɛyu a ‑gbɛ a nʋa lɛ, 'ɔ ‑wɔ 'a nʋa a ‑gbɛ.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'a nʋa, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ gblakɩ, kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, ‑ʋ dio klɩ wɔn. Kɛ ɔɔ po: «A 'ble kwa lɛ ‑hɔtɩpliei kɔ ti 'hɛɛn, 'a di 'mʋ klɩ wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyɔ mu 'yrinyɔ klɩ wɔn.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 'Plɩɩ ‑ye ti a pɛpɛ, 'ke a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nɩ o 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ke a 'de o 'na kikle lɛ ꞊mɔ. Kɛɛ ꞊be ti ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nye 'a mʋ, a kɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ gbɩgbɩyrɩ a nyɩgblaka, ti a ‑gbɛ, nɩ‑ nyre 'o. Nɛ‑ nue, 'a kɔ 'klɩ, 'ke ba nu 'a nɩ ‑kʋan.»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ 'pʋprɛ ‑wɔn mu ‑wɔ, ‑ye ʋ klo nɩ, 'ʋ gbɔ 'le ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka a kayu gbo. Piɛlɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ nyu ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, 'ke 'le 'waa ‑wɔnhinhrenkɔ 'kwli 'mʋ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 'Ke 'o ‑patʋ 'mʋ, 'ke ʋ 'tie 'o na, 'ʋ ꞊glɔɔ 'le lɛ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊glaa 'le na a ‑gbɛ lɛ, nʋ‑ kɔ ‑hɛyri Piɛlɩ nɩ 'le gbo.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 'Ke ɔ nɩ 'o ‑gbo, ‑ye ‑kʋannunyrɔyu ꞊de, ɔ 'yo nɩ, 'ɔ ‑tʋa 'a 'yie a 'mʋ‑hrʋʋlɛ gbo, ‑ye kɛ ɔɔ po: «Nahuon ‑gbo, ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ.»
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ ‑ga nɩ, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, 'n 'dio yi mɔ.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Bɛ ‑hi 'klɛɛ, ‑ye nyɩbɛyu ‑ye 'ye Piɛlɩ nɩ. Kɛ ɔ nyo ye po: «‑Na ‑gbɛ ‑gbo, 'ke ‑n nɩ o 'le 'a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri.» ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ɛ 'de 'mɔ mɔ.»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ‑Haawɔɔ ‑do bɔ ‑hi, ‑ye nyɩbɛyu ‑ye nɩ 'o. Kɛ ɔɔ ꞊nɔ ye po, 'ke 'le win 'yaklɩkɔ 'kwli 'mʋ: «꞊Hapʋkɔɔ nɩ, nyɩbɛhɩan ‑gbo, ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ, ‑ɛ nue, ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ mɔ Galilekʋɛ'ɛ nɩ.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ nyɩbɛyu a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ ‑gbo ‑nɩɩ ꞊tu, 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.» Ɔ nɩ 'le 'pʋprɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye hapɛ da ‑nyrɛ nɩ.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Hapɛ bɛ da 'klɛɛ ‑nyrɛ, ‑ye Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ Piɛlɩ 'ye. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ ꞊tu wɛn ꞊nɔ ye, ‑ɛ mɔ: «'Plɩɩ hapɛ 'mʋ kɛ ‑nyrɛ mu da le, ‑n di kɛ nu 'na ‑wɔn‑gaawɩɩ ta, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de 'mʋ yi ‑o,» ‑ye ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ bi 'le ꞊nɔ 'mʋ 'kwli.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ‑Ye ɔ 'hrɩ 'le ‑yaa 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑tʋa wuwe gbo, 'kla‑wliye'yɩya a ‑tɩ.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 — ausente —
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ʋ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ʋ 'ŋmlɛ lele ꞊nɔ 'dai tanɩ.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑bati a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ʋ le 'waa 'mʋ‑hɛnyʋ, 'ke bʋ ya ‑Yusu 'waa ‑gboligbo gblaka ye.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ‑Tɛ ʋ yɔ ꞊nʋ ye, ‑ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'ke 'o 'a dakʋ a waalɛ a ‑ta 'mʋ? 'Bɛ 'ya ‑mɔ 'mʋ, le ‑a mʋ!» ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «'Bɩa 'nɩ plɛ: Iin, 'mɔɔ nɩ, a 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ nɩ.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 'Plɩɩ, 'nɩ ꞊gba 'a mʋ dɛ wlɔn, a 'nɩ ‑hɩhɩa ꞊le 'mʋ klɛ nɩ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kɛɛ, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'ke 'n di 'o 'Klɩkenɩnyɩsʋa a diidɛpɩa ke gbo nɩ.»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 ‑Ye ʋ 'bii, ʋ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ?» ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔɔ nɩ.»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ‑Ye ʋ nɔ: «‑A 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'klɛɛ lele ‑hɛhɩnyʋ ‑ye. ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a 'wɔn 'a ‑gbɛ a win nɩ. ‑Tɛ ɔ plɛ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, ɔ poo Nyɩsʋa lɛ tanɩ. 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.