Lucas 21

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Yusu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'kɩɛ nɩɛ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. 'Ke ʋ nɩ 'o dokwliye ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ kɔ wlɔn nahuiin 'le 'wli lɛ po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ‑Yusu 'ye nɩ, ‑tɛ dɛkɔnyʋ, ʋʋ 'le 'wli a lɛpupue nu.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 ‑Ye ɔ 'ye ‑wɛ ꞊sʋɛnyrɔ ꞊de. 'A tɔ 'kʋ la nɩ. Nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ po 'le 'wliyɔkɔ a 'yɔɔ 'hɔn, ‑ɔ 'de 'le dɛ ꞊de a ‑tɩtɔ ‑wɛ.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'yo, ‑ye ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ, ꞊sʋɛnyrɔ ‑gbo, ɔ po 'le 'wliyɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuin 'bii ‑ye ‑gbo 'mʋ,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 ‑ɛ nue, nahuin 'bii ‑ye ꞊nʋ, 'wliyɛ, ‑ɛ 'de ‑kʋan kɔ, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, nɛ‑ ʋ po 'le. Nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ꞊hapʋkɔ, ꞊sʋɛ 'ɛ nyo nu, kɛɛ, 'wliyɛ 'bii, ɔ di wɛn nu, ɔ 'mʋ wɛn 'a dɩɔ ye ‑wɔn, nɛ‑ ɔ po 'le.»
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Nahuin ‑ye, ʋʋ ꞊tu Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ a ‑tɩ. Kɛ ʋʋ po, ‑ɛ mɔ: «Ʋ nɔ lɛ 'yi 'dɔ. 'Ye kɛ, 'yilɛnɔhɛ ꞊nʋ, ʋ nu, 'ʋ pu, kɔ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ a gblegblei, ʋ ‑ha, ʋ ꞊tu 'le kayu a ‑gbɛ gbo, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 «Kayu ‑gbo, aa 'klɛɛ 'ye, ‑nyrɔwɩ di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'mʋ ʋ diu 'o 'wlaa 'bii. 'A 'hɩɔ ꞊de 'deɛ bɔ nɩ 'o 'a 'be 'hɩɔ 'lu gbo.»
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, le ‑a mʋ, ti tio‑ kɔ 'yri ʋ di 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ 'wlaa, kɔ dɛ tio‑ ‑a di 'ye, ‑ɛ di 'lu ‑wɔn mue, 'plɩɩ ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ‑gbo, ‑n ꞊tu wɛn, ɩ di 'nɩ nue?»
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa, ‑ɛ nue, nahuin 'plɔplɔ di 'le di, ʋ 'mʋ lɛ po, nʋ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ʋ 'mʋ ‑wɛ lɛ po, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ di 'le, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ. Kɛɛ, a nɩ kʋʋ 'le ‑wɔn.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 'Ya 'o lele 'lu, a di 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑wɔn tʋ, 'ke 'le 'blʋgbɩ ‑ye 'mʋ, kɔ, a 'mui ‑wɛ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nahuin, ‑ʋʋ 'blʋgbɩ ‑ye ꞊gbʋgblɔ. 'Ba nyi 'wɔn, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti di 'o nyre.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Kɛ ɔɔ lele po: «'Blʋgbɩ di ye 'nɩ ‑wʋnwɔn.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 'Ke 'le 'dai 'blʋgbɩ 'mʋ, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhrɔ 'dɔ, kanʋ 'mʋ ꞊tɩ, ꞊tɩtakʋɛi 'mʋ nahuin nu. 'Plɩɩ, ɛ di kɔ hʋannʋ‑tɔplɩ, ɩ 'mʋ 'le yakɔ 'mʋ 'hrɩɩ.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Kɛɛ, 'plɩɩ ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre, ʋ di 'a mʋ 'nɩ klɩ, ‑tɛ a 'ya 'na nahuin 'mʋ a ‑tɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'le 'a mʋ Nyɩsʋa a kayuo a nyɩgblakɩ ‑wɔn gba, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑bati lɛ poo, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ꞊jɩ 'mʋ lɛ pupo, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'o 'blʋgbɩ a bodɩɔpʋ kɔ 'a ‑gʋlʋnʋmapʋ ye.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 'Bɩa 'bɛ nyre 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ye a di kɔ 'hru, 'ke ba ꞊tui, ‑ɛ mɔ, a kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 'A ‑tɩ, 'bɩa 'bʋ yɛɛ 'a mʋ ‑tɩ, ‑tɩ a di ꞊tu, a nɩ ‑hii 'le 'lu ‑wɔn lɛ, 'plɩɩ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'mʋ 'o nyre.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 'Na ‑gbɛ, 'mɔ die nu, a 'mʋ ꞊tɔwin po. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ nyra 'a mʋ ye gbo, kɔ, bʋ ꞊tu ‑wɛ 'a mʋ ‑wɔn.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 'A nɩ bunʋ, 'a nɩ 'diinʋ, 'a nɩ ‑dɩayuo, kɔ 'a nɩ ꞊tugba a nahuin, kɔ 'a nɩ nɩnatumupʋ, ʋ di 'a mʋ kwa po 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɛ 'lɩla, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Nahuin 'bii, ʋ di 'a mʋ 'nɩ yraa, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Kɛɛ, dɛ ꞊de 'deɛ bɛ nyre 'o 'a mʋ ‑wɔn, mɔ, a 'deɛ ba 'waan ‑wɛ 'a nɩ 'lu‑pupuu ‑do.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 A nɩ sɩa 'le. Nɛ‑ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba 'ye Jrusrɛdɩɔ, pʋpʋdakʋ ‑ye a 'sɔyuo 'bʋ ꞊glɔɔ 'le, ‑ye ba yie, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛ lɛ kɛ Jrusrɛ a ‑gbɛ a 'wʋwla.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 'Baa dɛ a ‑gbɛ 'ye, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'le dʋgbɩ 'lu, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ʋ kɔ bʋ hren ‑wɔn, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'daklɔ, ʋ nɩ 'di 'le 'dɩɔ 'mʋ, ʋ 'nɩ ꞊hiun lɛ 'lɩla,
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Nyɩsʋa di 'a dakʋ ꞊tue ꞊sʋɛ. Kɛ'ɛ nɩ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ di 'lu a ‑wɔnmumue nu.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ti a ‑gbɛ 'yri, nyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'kwlii 'mʋ lɛ nɩ, kɔ, 'waa dɛ ‑gbo, ‑ɛ di 'yuo 'nya, ɛ di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɔ, dakʋ 'mʋ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ, kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakʋ ꞊nʋ yrʋ lɛ poo.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ʋ di nu ‑hɔtɩplie, ʋ 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɛ 'lɩla, ʋ 'mʋ 'le ꞊ʋ ‑ye dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi a 'bri lɛ gbʋgba, ʋ 'mʋ 'le ꞊godɛ nu, dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋ 'mʋ Jrusrɛdɩɔ 'bii ꞊nʋ 'wla, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'waa nɩ ti 'mʋ 'le ‑wɛ.»
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Kɛ ‑Yusuu lele po: «꞊Sʋɛ'yeti a ‑gbɛ 'yri, hʋannʋ‑tɔplɩ di ‑wɔn mue 'lu, 'ke 'le 'yrʋ 'yi 'mʋ, kɔ ‑hɔpɔ, kɔ yahroyɔ. Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, dakʋ di 'mʋ gbo nɩ hʋannʋkɔ, 'ke 'o 'yru kɔ 'a 'dʋɩ 'hɛɛn a ‑cici a ‑ta 'mʋ. Dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ 'deɛ bʋ yie.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 ‑Tɔplɩ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, nahuin 'bʋ nyi 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'a hʋannʋ diu lɛ 'nɩ 'lɩla. ‑Tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɩ di 'mʋ lɛ ‑hɔn ‑ta.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ di 'mʋ 'nɩ 'ye. 'N di 'le 'nɩ di, 'ke 'le 'na 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ 'ke 'le 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'nɩɩ 'le di, 'ke 'n di 'le 'nugbɩ ‑hɛyri nɩ.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a nunue di 'o ‑wlu ꞊tuu, ba 'wʋ 'le lɛ, kɔ ba ‑ha 'le 'lu ‑wlu lɛ, ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'a mʋ ꞊gbla, ɔ 'mʋɛɛ ye.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 'Plɩɩ, ‑Yusu 'ɔ po ꞊nʋ ‑talʋdʋ ye, ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ tugbɛ ꞊nʋ, ʋʋ figietu daa, kɔ ti ‑ye.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 'Bɩa 'ba nyi 'ye, 'bɩɩ hai yrayrɩɩ ꞊gaa, ‑ye a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛɛ ye.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nahuin win ke kɔɔ 'bii, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, dakʋ ‑gbo, ʋ 'deɛ bʋ ‑wɛ gbo, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ, Kɛɛ, 'na wintɛ, ɛ 'deɛ bɛ ‑wɛ gbo gbe.»
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ nɩ 'le 'o lɛ'mimree ‑do ke, kɔ, a nɩ 'na 'le nɔ 'dɔ, kɔ, a nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o ‑tɔplɩ ‑gbo ‑wɔn, nahuon blɛ ye bɔ kɔ. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nye 'nɩ nu, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ 'ɛɛ 'le 'mʋ lɛ bibi. 'Baa ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ‑ye ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ 'n di 'le lele di, ɔ di 'a mʋ 'mʋ gbo 'nɩ ꞊huo,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ tutuu nu, 'ʋʋ dɛhʋɛ klɩ. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ yɛ 'o nahuin 'bii gbo, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ba 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ di 'o nyre, a 'mui 'le wlɔn ꞊tɩɔ 'bɛɛ, 'plɩɩ, 'bɩa 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'nɩ di 'le, a 'nɩ ꞊han hʋannʋ pɩ.» Kɛ ‑Yusuu nahuin ye po.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 ‑Nyrɛ 'mʋ, 'ke ‑Yusuu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo tɔɔ. 'Tɔ 'bɔ ‑wɔn, ‑ye ɔɔ 'mʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ɔɔ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu mu pɛɛ, ‑ɔ kɔ 'lu olifieti nɩ 'le.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ‑Nyrɛ 'bɛ cɛ lɛ, nahuin 'bii ke ‑wɛ ti, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.