Lucas 21

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Yusu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'kɩɛ nɩɛ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. 'Ke ʋ nɩ 'o dokwliye ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ kɔ wlɔn nahuiin 'le 'wli lɛ po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ‑Yusu 'ye nɩ, ‑tɛ dɛkɔnyʋ, ʋʋ 'le 'wli a lɛpupue nu.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 ‑Ye ɔ 'ye ‑wɛ ꞊sʋɛnyrɔ ꞊de. 'A tɔ 'kʋ la nɩ. Nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ po 'le 'wliyɔkɔ a 'yɔɔ 'hɔn, ‑ɔ 'de 'le dɛ ꞊de a ‑tɩtɔ ‑wɛ.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'yo, ‑ye ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ, ꞊sʋɛnyrɔ ‑gbo, ɔ po 'le 'wliyɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuin 'bii ‑ye ‑gbo 'mʋ,
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 ‑ɛ nue, nahuin 'bii ‑ye ꞊nʋ, 'wliyɛ, ‑ɛ 'de ‑kʋan kɔ, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, nɛ‑ ʋ po 'le. Nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ꞊hapʋkɔ, ꞊sʋɛ 'ɛ nyo nu, kɛɛ, 'wliyɛ 'bii, ɔ di wɛn nu, ɔ 'mʋ wɛn 'a dɩɔ ye ‑wɔn, nɛ‑ ɔ po 'le.»
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Nahuin ‑ye, ʋʋ ꞊tu Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ a ‑tɩ. Kɛ ʋʋ po, ‑ɛ mɔ: «Ʋ nɔ lɛ 'yi 'dɔ. 'Ye kɛ, 'yilɛnɔhɛ ꞊nʋ, ʋ nu, 'ʋ pu, kɔ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ a gblegblei, ʋ ‑ha, ʋ ꞊tu 'le kayu a ‑gbɛ gbo, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 «Kayu ‑gbo, aa 'klɛɛ 'ye, ‑nyrɔwɩ di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'mʋ ʋ diu 'o 'wlaa 'bii. 'A 'hɩɔ ꞊de 'deɛ bɔ nɩ 'o 'a 'be 'hɩɔ 'lu gbo.»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, le ‑a mʋ, ti tio‑ kɔ 'yri ʋ di 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ 'wlaa, kɔ dɛ tio‑ ‑a di 'ye, ‑ɛ di 'lu ‑wɔn mue, 'plɩɩ ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ‑gbo, ‑n ꞊tu wɛn, ɩ di 'nɩ nue?»
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa, ‑ɛ nue, nahuin 'plɔplɔ di 'le di, ʋ 'mʋ lɛ po, nʋ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ʋ 'mʋ ‑wɛ lɛ po, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ di 'le, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ. Kɛɛ, a nɩ kʋʋ 'le ‑wɔn.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 'Ya 'o lele 'lu, a di 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑wɔn tʋ, 'ke 'le 'blʋgbɩ ‑ye 'mʋ, kɔ, a 'mui ‑wɛ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nahuin, ‑ʋʋ 'blʋgbɩ ‑ye ꞊gbʋgblɔ. 'Ba nyi 'wɔn, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti di 'o nyre.»
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kɛ ɔɔ lele po: «'Blʋgbɩ di ye 'nɩ ‑wʋnwɔn.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 'Ke 'le 'dai 'blʋgbɩ 'mʋ, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhrɔ 'dɔ, kanʋ 'mʋ ꞊tɩ, ꞊tɩtakʋɛi 'mʋ nahuin nu. 'Plɩɩ, ɛ di kɔ hʋannʋ‑tɔplɩ, ɩ 'mʋ 'le yakɔ 'mʋ 'hrɩɩ.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Kɛɛ, 'plɩɩ ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre, ʋ di 'a mʋ 'nɩ klɩ, ‑tɛ a 'ya 'na nahuin 'mʋ a ‑tɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'le 'a mʋ Nyɩsʋa a kayuo a nyɩgblakɩ ‑wɔn gba, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑bati lɛ poo, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ꞊jɩ 'mʋ lɛ pupo, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'o 'blʋgbɩ a bodɩɔpʋ kɔ 'a ‑gʋlʋnʋmapʋ ye.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 'Bɩa 'bɛ nyre 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ye a di kɔ 'hru, 'ke ba ꞊tui, ‑ɛ mɔ, a kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 'A ‑tɩ, 'bɩa 'bʋ yɛɛ 'a mʋ ‑tɩ, ‑tɩ a di ꞊tu, a nɩ ‑hii 'le 'lu ‑wɔn lɛ, 'plɩɩ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'mʋ 'o nyre.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 'Na ‑gbɛ, 'mɔ die nu, a 'mʋ ꞊tɔwin po. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ nyra 'a mʋ ye gbo, kɔ, bʋ ꞊tu ‑wɛ 'a mʋ ‑wɔn.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 'A nɩ bunʋ, 'a nɩ 'diinʋ, 'a nɩ ‑dɩayuo, kɔ 'a nɩ ꞊tugba a nahuin, kɔ 'a nɩ nɩnatumupʋ, ʋ di 'a mʋ kwa po 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɛ 'lɩla, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Nahuin 'bii, ʋ di 'a mʋ 'nɩ yraa, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Kɛɛ, dɛ ꞊de 'deɛ bɛ nyre 'o 'a mʋ ‑wɔn, mɔ, a 'deɛ ba 'waan ‑wɛ 'a nɩ 'lu‑pupuu ‑do.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 A nɩ sɩa 'le. Nɛ‑ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba 'ye Jrusrɛdɩɔ, pʋpʋdakʋ ‑ye a 'sɔyuo 'bʋ ꞊glɔɔ 'le, ‑ye ba yie, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛ lɛ kɛ Jrusrɛ a ‑gbɛ a 'wʋwla.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 'Baa dɛ a ‑gbɛ 'ye, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'le dʋgbɩ 'lu, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ʋ kɔ bʋ hren ‑wɔn, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'daklɔ, ʋ nɩ 'di 'le 'dɩɔ 'mʋ, ʋ 'nɩ ꞊hiun lɛ 'lɩla,
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Nyɩsʋa di 'a dakʋ ꞊tue ꞊sʋɛ. Kɛ'ɛ nɩ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ di 'lu a ‑wɔnmumue nu.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ti a ‑gbɛ 'yri, nyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'kwlii 'mʋ lɛ nɩ, kɔ, 'waa dɛ ‑gbo, ‑ɛ di 'yuo 'nya, ɛ di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɔ, dakʋ 'mʋ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ, kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakʋ ꞊nʋ yrʋ lɛ poo.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ʋ di nu ‑hɔtɩplie, ʋ 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɛ 'lɩla, ʋ 'mʋ 'le ꞊ʋ ‑ye dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi a 'bri lɛ gbʋgba, ʋ 'mʋ 'le ꞊godɛ nu, dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋ 'mʋ Jrusrɛdɩɔ 'bii ꞊nʋ 'wla, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'waa nɩ ti 'mʋ 'le ‑wɛ.»
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Kɛ ‑Yusuu lele po: «꞊Sʋɛ'yeti a ‑gbɛ 'yri, hʋannʋ‑tɔplɩ di ‑wɔn mue 'lu, 'ke 'le 'yrʋ 'yi 'mʋ, kɔ ‑hɔpɔ, kɔ yahroyɔ. Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, dakʋ di 'mʋ gbo nɩ hʋannʋkɔ, 'ke 'o 'yru kɔ 'a 'dʋɩ 'hɛɛn a ‑cici a ‑ta 'mʋ. Dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ 'deɛ bʋ yie.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 ‑Tɔplɩ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, nahuin 'bʋ nyi 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'a hʋannʋ diu lɛ 'nɩ 'lɩla. ‑Tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɩ di 'mʋ lɛ ‑hɔn ‑ta.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ di 'mʋ 'nɩ 'ye. 'N di 'le 'nɩ di, 'ke 'le 'na 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ 'ke 'le 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'nɩɩ 'le di, 'ke 'n di 'le 'nugbɩ ‑hɛyri nɩ.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a nunue di 'o ‑wlu ꞊tuu, ba 'wʋ 'le lɛ, kɔ ba ‑ha 'le 'lu ‑wlu lɛ, ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'a mʋ ꞊gbla, ɔ 'mʋɛɛ ye.»
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 'Plɩɩ, ‑Yusu 'ɔ po ꞊nʋ ‑talʋdʋ ye, ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ tugbɛ ꞊nʋ, ʋʋ figietu daa, kɔ ti ‑ye.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 'Bɩa 'ba nyi 'ye, 'bɩɩ hai yrayrɩɩ ꞊gaa, ‑ye a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛɛ ye.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nahuin win ke kɔɔ 'bii, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, dakʋ ‑gbo, ʋ 'deɛ bʋ ‑wɛ gbo, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ, Kɛɛ, 'na wintɛ, ɛ 'deɛ bɛ ‑wɛ gbo gbe.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ nɩ 'le 'o lɛ'mimree ‑do ke, kɔ, a nɩ 'na 'le nɔ 'dɔ, kɔ, a nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o ‑tɔplɩ ‑gbo ‑wɔn, nahuon blɛ ye bɔ kɔ. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nye 'nɩ nu, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ 'ɛɛ 'le 'mʋ lɛ bibi. 'Baa ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ‑ye ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ 'n di 'le lele di, ɔ di 'a mʋ 'mʋ gbo 'nɩ ꞊huo,
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ tutuu nu, 'ʋʋ dɛhʋɛ klɩ. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ yɛ 'o nahuin 'bii gbo, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ba 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ di 'o nyre, a 'mui 'le wlɔn ꞊tɩɔ 'bɛɛ, 'plɩɩ, 'bɩa 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'nɩ di 'le, a 'nɩ ꞊han hʋannʋ pɩ.» Kɛ ‑Yusuu nahuin ye po.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 ‑Nyrɛ 'mʋ, 'ke ‑Yusuu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo tɔɔ. 'Tɔ 'bɔ ‑wɔn, ‑ye ɔɔ 'mʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ɔɔ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu mu pɛɛ, ‑ɔ kɔ 'lu olifieti nɩ 'le.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 ‑Nyrɛ 'bɛ cɛ lɛ, nahuin 'bii ke ‑wɛ ti, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.