Lucas 21
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Yusu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'kɩɛ nɩɛ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. 'Ke ʋ nɩ 'o dokwliye ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ kɔ wlɔn nahuiin 'le 'wli lɛ po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ‑Yusu 'ye nɩ, ‑tɛ dɛkɔnyʋ, ʋʋ 'le 'wli a lɛpupue nu.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 ‑Ye ɔ 'ye ‑wɛ ꞊sʋɛnyrɔ ꞊de. 'A tɔ 'kʋ la nɩ. Nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ po 'le 'wliyɔkɔ a 'yɔɔ 'hɔn, ‑ɔ 'de 'le dɛ ꞊de a ‑tɩtɔ ‑wɛ.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'yo, ‑ye ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ, ꞊sʋɛnyrɔ ‑gbo, ɔ po 'le 'wliyɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuin 'bii ‑ye ‑gbo 'mʋ,
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 ‑ɛ nue, nahuin 'bii ‑ye ꞊nʋ, 'wliyɛ, ‑ɛ 'de ‑kʋan kɔ, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, nɛ‑ ʋ po 'le. Nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ꞊hapʋkɔ, ꞊sʋɛ 'ɛ nyo nu, kɛɛ, 'wliyɛ 'bii, ɔ di wɛn nu, ɔ 'mʋ wɛn 'a dɩɔ ye ‑wɔn, nɛ‑ ɔ po 'le.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Nahuin ‑ye, ʋʋ ꞊tu Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ a ‑tɩ. Kɛ ʋʋ po, ‑ɛ mɔ: «Ʋ nɔ lɛ 'yi 'dɔ. 'Ye kɛ, 'yilɛnɔhɛ ꞊nʋ, ʋ nu, 'ʋ pu, kɔ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ a gblegblei, ʋ ‑ha, ʋ ꞊tu 'le kayu a ‑gbɛ gbo, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Kayu ‑gbo, aa 'klɛɛ 'ye, ‑nyrɔwɩ di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'mʋ ʋ diu 'o 'wlaa 'bii. 'A 'hɩɔ ꞊de 'deɛ bɔ nɩ 'o 'a 'be 'hɩɔ 'lu gbo.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, le ‑a mʋ, ti tio‑ kɔ 'yri ʋ di 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ 'wlaa, kɔ dɛ tio‑ ‑a di 'ye, ‑ɛ di 'lu ‑wɔn mue, 'plɩɩ ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ‑gbo, ‑n ꞊tu wɛn, ɩ di 'nɩ nue?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa, ‑ɛ nue, nahuin 'plɔplɔ di 'le di, ʋ 'mʋ lɛ po, nʋ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ʋ 'mʋ ‑wɛ lɛ po, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ di 'le, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ. Kɛɛ, a nɩ kʋʋ 'le ‑wɔn.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 'Ya 'o lele 'lu, a di 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑wɔn tʋ, 'ke 'le 'blʋgbɩ ‑ye 'mʋ, kɔ, a 'mui ‑wɛ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nahuin, ‑ʋʋ 'blʋgbɩ ‑ye ꞊gbʋgblɔ. 'Ba nyi 'wɔn, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti di 'o nyre.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Kɛ ɔɔ lele po: «'Blʋgbɩ di ye 'nɩ ‑wʋnwɔn.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 'Ke 'le 'dai 'blʋgbɩ 'mʋ, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhrɔ 'dɔ, kanʋ 'mʋ ꞊tɩ, ꞊tɩtakʋɛi 'mʋ nahuin nu. 'Plɩɩ, ɛ di kɔ hʋannʋ‑tɔplɩ, ɩ 'mʋ 'le yakɔ 'mʋ 'hrɩɩ.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Kɛɛ, 'plɩɩ ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre, ʋ di 'a mʋ 'nɩ klɩ, ‑tɛ a 'ya 'na nahuin 'mʋ a ‑tɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'le 'a mʋ Nyɩsʋa a kayuo a nyɩgblakɩ ‑wɔn gba, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑bati lɛ poo, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ꞊jɩ 'mʋ lɛ pupo, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'o 'blʋgbɩ a bodɩɔpʋ kɔ 'a ‑gʋlʋnʋmapʋ ye.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 'Bɩa 'bɛ nyre 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ye a di kɔ 'hru, 'ke ba ꞊tui, ‑ɛ mɔ, a kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 'A ‑tɩ, 'bɩa 'bʋ yɛɛ 'a mʋ ‑tɩ, ‑tɩ a di ꞊tu, a nɩ ‑hii 'le 'lu ‑wɔn lɛ, 'plɩɩ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'mʋ 'o nyre.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 'Na ‑gbɛ, 'mɔ die nu, a 'mʋ ꞊tɔwin po. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ nyra 'a mʋ ye gbo, kɔ, bʋ ꞊tu ‑wɛ 'a mʋ ‑wɔn.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 'A nɩ bunʋ, 'a nɩ 'diinʋ, 'a nɩ ‑dɩayuo, kɔ 'a nɩ ꞊tugba a nahuin, kɔ 'a nɩ nɩnatumupʋ, ʋ di 'a mʋ kwa po 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɛ 'lɩla, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Nahuin 'bii, ʋ di 'a mʋ 'nɩ yraa, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Kɛɛ, dɛ ꞊de 'deɛ bɛ nyre 'o 'a mʋ ‑wɔn, mɔ, a 'deɛ ba 'waan ‑wɛ 'a nɩ 'lu‑pupuu ‑do.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 A nɩ sɩa 'le. Nɛ‑ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba 'ye Jrusrɛdɩɔ, pʋpʋdakʋ ‑ye a 'sɔyuo 'bʋ ꞊glɔɔ 'le, ‑ye ba yie, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛ lɛ kɛ Jrusrɛ a ‑gbɛ a 'wʋwla.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 'Baa dɛ a ‑gbɛ 'ye, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'le dʋgbɩ 'lu, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ʋ kɔ bʋ hren ‑wɔn, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'daklɔ, ʋ nɩ 'di 'le 'dɩɔ 'mʋ, ʋ 'nɩ ꞊hiun lɛ 'lɩla,
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Nyɩsʋa di 'a dakʋ ꞊tue ꞊sʋɛ. Kɛ'ɛ nɩ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ di 'lu a ‑wɔnmumue nu.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ti a ‑gbɛ 'yri, nyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'kwlii 'mʋ lɛ nɩ, kɔ, 'waa dɛ ‑gbo, ‑ɛ di 'yuo 'nya, ɛ di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɔ, dakʋ 'mʋ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ, kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakʋ ꞊nʋ yrʋ lɛ poo.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ʋ di nu ‑hɔtɩplie, ʋ 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɛ 'lɩla, ʋ 'mʋ 'le ꞊ʋ ‑ye dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi a 'bri lɛ gbʋgba, ʋ 'mʋ 'le ꞊godɛ nu, dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋ 'mʋ Jrusrɛdɩɔ 'bii ꞊nʋ 'wla, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'waa nɩ ti 'mʋ 'le ‑wɛ.»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Kɛ ‑Yusuu lele po: «꞊Sʋɛ'yeti a ‑gbɛ 'yri, hʋannʋ‑tɔplɩ di ‑wɔn mue 'lu, 'ke 'le 'yrʋ 'yi 'mʋ, kɔ ‑hɔpɔ, kɔ yahroyɔ. Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, dakʋ di 'mʋ gbo nɩ hʋannʋkɔ, 'ke 'o 'yru kɔ 'a 'dʋɩ 'hɛɛn a ‑cici a ‑ta 'mʋ. Dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ 'deɛ bʋ yie.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 ‑Tɔplɩ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, nahuin 'bʋ nyi 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'a hʋannʋ diu lɛ 'nɩ 'lɩla. ‑Tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɩ di 'mʋ lɛ ‑hɔn ‑ta.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ di 'mʋ 'nɩ 'ye. 'N di 'le 'nɩ di, 'ke 'le 'na 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ 'ke 'le 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'nɩɩ 'le di, 'ke 'n di 'le 'nugbɩ ‑hɛyri nɩ.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a nunue di 'o ‑wlu ꞊tuu, ba 'wʋ 'le lɛ, kɔ ba ‑ha 'le 'lu ‑wlu lɛ, ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'a mʋ ꞊gbla, ɔ 'mʋɛɛ ye.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 'Plɩɩ, ‑Yusu 'ɔ po ꞊nʋ ‑talʋdʋ ye, ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ tugbɛ ꞊nʋ, ʋʋ figietu daa, kɔ ti ‑ye.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 'Bɩa 'ba nyi 'ye, 'bɩɩ hai yrayrɩɩ ꞊gaa, ‑ye a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛɛ ye.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nahuin win ke kɔɔ 'bii, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, dakʋ ‑gbo, ʋ 'deɛ bʋ ‑wɛ gbo, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ, Kɛɛ, 'na wintɛ, ɛ 'deɛ bɛ ‑wɛ gbo gbe.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ nɩ 'le 'o lɛ'mimree ‑do ke, kɔ, a nɩ 'na 'le nɔ 'dɔ, kɔ, a nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o ‑tɔplɩ ‑gbo ‑wɔn, nahuon blɛ ye bɔ kɔ. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nye 'nɩ nu, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ 'ɛɛ 'le 'mʋ lɛ bibi. 'Baa ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ‑ye ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ 'n di 'le lele di, ɔ di 'a mʋ 'mʋ gbo 'nɩ ꞊huo,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ tutuu nu, 'ʋʋ dɛhʋɛ klɩ. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ yɛ 'o nahuin 'bii gbo, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ba 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ di 'o nyre, a 'mui 'le wlɔn ꞊tɩɔ 'bɛɛ, 'plɩɩ, 'bɩa 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'nɩ di 'le, a 'nɩ ꞊han hʋannʋ pɩ.» Kɛ ‑Yusuu nahuin ye po.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 ‑Nyrɛ 'mʋ, 'ke ‑Yusuu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo tɔɔ. 'Tɔ 'bɔ ‑wɔn, ‑ye ɔɔ 'mʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ɔɔ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu mu pɛɛ, ‑ɔ kɔ 'lu olifieti nɩ 'le.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ‑Nyrɛ 'bɛ cɛ lɛ, nahuin 'bii ke ‑wɛ ti, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.