Lucas 21
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 ‑Yusu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'kɩɛ nɩɛ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. 'Ke ʋ nɩ 'o dokwliye ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ kɔ wlɔn nahuiin 'le 'wli lɛ po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ‑Yusu 'ye nɩ, ‑tɛ dɛkɔnyʋ, ʋʋ 'le 'wli a lɛpupue nu.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 ‑Ye ɔ 'ye ‑wɛ ꞊sʋɛnyrɔ ꞊de. 'A tɔ 'kʋ la nɩ. Nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ po 'le 'wliyɔkɔ a 'yɔɔ 'hɔn, ‑ɔ 'de 'le dɛ ꞊de a ‑tɩtɔ ‑wɛ.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'yo, ‑ye ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ, ꞊sʋɛnyrɔ ‑gbo, ɔ po 'le 'wliyɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuin 'bii ‑ye ‑gbo 'mʋ,
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 ‑ɛ nue, nahuin 'bii ‑ye ꞊nʋ, 'wliyɛ, ‑ɛ 'de ‑kʋan kɔ, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, nɛ‑ ʋ po 'le. Nyrʋgba ‑gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, ꞊hapʋkɔ, ꞊sʋɛ 'ɛ nyo nu, kɛɛ, 'wliyɛ 'bii, ɔ di wɛn nu, ɔ 'mʋ wɛn 'a dɩɔ ye ‑wɔn, nɛ‑ ɔ po 'le.»
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Nahuin ‑ye, ʋʋ ꞊tu Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ a ‑tɩ. Kɛ ʋʋ po, ‑ɛ mɔ: «Ʋ nɔ lɛ 'yi 'dɔ. 'Ye kɛ, 'yilɛnɔhɛ ꞊nʋ, ʋ nu, 'ʋ pu, kɔ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ a gblegblei, ʋ ‑ha, ʋ ꞊tu 'le kayu a ‑gbɛ gbo, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «Kayu ‑gbo, aa 'klɛɛ 'ye, ‑nyrɔwɩ di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'mʋ ʋ diu 'o 'wlaa 'bii. 'A 'hɩɔ ꞊de 'deɛ bɔ nɩ 'o 'a 'be 'hɩɔ 'lu gbo.»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, le ‑a mʋ, ti tio‑ kɔ 'yri ʋ di 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ 'wlaa, kɔ dɛ tio‑ ‑a di 'ye, ‑ɛ di 'lu ‑wɔn mue, 'plɩɩ ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ‑gbo, ‑n ꞊tu wɛn, ɩ di 'nɩ nue?»
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa, ‑ɛ nue, nahuin 'plɔplɔ di 'le di, ʋ 'mʋ lɛ po, nʋ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ʋ 'mʋ ‑wɛ lɛ po, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ di 'le, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ. Kɛɛ, a nɩ kʋʋ 'le ‑wɔn.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 'Ya 'o lele 'lu, a di 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑wɔn tʋ, 'ke 'le 'blʋgbɩ ‑ye 'mʋ, kɔ, a 'mui ‑wɛ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nahuin, ‑ʋʋ 'blʋgbɩ ‑ye ꞊gbʋgblɔ. 'Ba nyi 'wɔn, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti di 'o nyre.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Kɛ ɔɔ lele po: «'Blʋgbɩ di ye 'nɩ ‑wʋnwɔn.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 'Ke 'le 'dai 'blʋgbɩ 'mʋ, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhrɔ 'dɔ, kanʋ 'mʋ ꞊tɩ, ꞊tɩtakʋɛi 'mʋ nahuin nu. 'Plɩɩ, ɛ di kɔ hʋannʋ‑tɔplɩ, ɩ 'mʋ 'le yakɔ 'mʋ 'hrɩɩ.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Kɛɛ, 'plɩɩ ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre, ʋ di 'a mʋ 'nɩ klɩ, ‑tɛ a 'ya 'na nahuin 'mʋ a ‑tɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'le 'a mʋ Nyɩsʋa a kayuo a nyɩgblakɩ ‑wɔn gba, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑bati lɛ poo, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ꞊jɩ 'mʋ lɛ pupo, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'o 'blʋgbɩ a bodɩɔpʋ kɔ 'a ‑gʋlʋnʋmapʋ ye.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 'Bɩa 'bɛ nyre 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ye a di kɔ 'hru, 'ke ba ꞊tui, ‑ɛ mɔ, a kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 'A ‑tɩ, 'bɩa 'bʋ yɛɛ 'a mʋ ‑tɩ, ‑tɩ a di ꞊tu, a nɩ ‑hii 'le 'lu ‑wɔn lɛ, 'plɩɩ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'mʋ 'o nyre.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 'Na ‑gbɛ, 'mɔ die nu, a 'mʋ ꞊tɔwin po. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ nyra 'a mʋ ye gbo, kɔ, bʋ ꞊tu ‑wɛ 'a mʋ ‑wɔn.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 'A nɩ bunʋ, 'a nɩ 'diinʋ, 'a nɩ ‑dɩayuo, kɔ 'a nɩ ꞊tugba a nahuin, kɔ 'a nɩ nɩnatumupʋ, ʋ di 'a mʋ kwa po 'blʋgba a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɛ 'lɩla, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Nahuin 'bii, ʋ di 'a mʋ 'nɩ yraa, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kɛɛ, dɛ ꞊de 'deɛ bɛ nyre 'o 'a mʋ ‑wɔn, mɔ, a 'deɛ ba 'waan ‑wɛ 'a nɩ 'lu‑pupuu ‑do.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 A nɩ sɩa 'le. Nɛ‑ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba 'ye Jrusrɛdɩɔ, pʋpʋdakʋ ‑ye a 'sɔyuo 'bʋ ꞊glɔɔ 'le, ‑ye ba yie, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛ lɛ kɛ Jrusrɛ a ‑gbɛ a 'wʋwla.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 'Baa dɛ a ‑gbɛ 'ye, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'le dʋgbɩ 'lu, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ʋ kɔ bʋ hren ‑wɔn, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'daklɔ, ʋ nɩ 'di 'le 'dɩɔ 'mʋ, ʋ 'nɩ ꞊hiun lɛ 'lɩla,
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Nyɩsʋa di 'a dakʋ ꞊tue ꞊sʋɛ. Kɛ'ɛ nɩ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ di 'lu a ‑wɔnmumue nu.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ti a ‑gbɛ 'yri, nyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'kwlii 'mʋ lɛ nɩ, kɔ, 'waa dɛ ‑gbo, ‑ɛ di 'yuo 'nya, ɛ di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɔ, dakʋ 'mʋ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ, kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakʋ ꞊nʋ yrʋ lɛ poo.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ʋ di nu ‑hɔtɩplie, ʋ 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɛ 'lɩla, ʋ 'mʋ 'le ꞊ʋ ‑ye dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi a 'bri lɛ gbʋgba, ʋ 'mʋ 'le ꞊godɛ nu, dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ʋ 'mʋ Jrusrɛdɩɔ 'bii ꞊nʋ 'wla, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'waa nɩ ti 'mʋ 'le ‑wɛ.»
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Kɛ ‑Yusuu lele po: «꞊Sʋɛ'yeti a ‑gbɛ 'yri, hʋannʋ‑tɔplɩ di ‑wɔn mue 'lu, 'ke 'le 'yrʋ 'yi 'mʋ, kɔ ‑hɔpɔ, kɔ yahroyɔ. Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, dakʋ di 'mʋ gbo nɩ hʋannʋkɔ, 'ke 'o 'yru kɔ 'a 'dʋɩ 'hɛɛn a ‑cici a ‑ta 'mʋ. Dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ 'deɛ bʋ yie.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 ‑Tɔplɩ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, nahuin 'bʋ nyi 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'a hʋannʋ diu lɛ 'nɩ 'lɩla. ‑Tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɩ di 'mʋ lɛ ‑hɔn ‑ta.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ di 'mʋ 'nɩ 'ye. 'N di 'le 'nɩ di, 'ke 'le 'na 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ 'ke 'le 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'nɩɩ 'le di, 'ke 'n di 'le 'nugbɩ ‑hɛyri nɩ.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a nunue di 'o ‑wlu ꞊tuu, ba 'wʋ 'le lɛ, kɔ ba ‑ha 'le 'lu ‑wlu lɛ, ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'a mʋ ꞊gbla, ɔ 'mʋɛɛ ye.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 'Plɩɩ, ‑Yusu 'ɔ po ꞊nʋ ‑talʋdʋ ye, ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ tugbɛ ꞊nʋ, ʋʋ figietu daa, kɔ ti ‑ye.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 'Bɩa 'ba nyi 'ye, 'bɩɩ hai yrayrɩɩ ꞊gaa, ‑ye a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛɛ ye.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nahuin win ke kɔɔ 'bii, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, dakʋ ‑gbo, ʋ 'deɛ bʋ ‑wɛ gbo, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ, Kɛɛ, 'na wintɛ, ɛ 'deɛ bɛ ‑wɛ gbo gbe.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ nɩ 'le 'o lɛ'mimree ‑do ke, kɔ, a nɩ 'na 'le nɔ 'dɔ, kɔ, a nɩ hrɛti 'le, 'ke 'o ‑tɔplɩ ‑gbo ‑wɔn, nahuon blɛ ye bɔ kɔ. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ nye 'nɩ nu, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ 'ɛɛ 'le 'mʋ lɛ bibi. 'Baa ‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ‑ye ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ 'n di 'le lele di, ɔ di 'a mʋ 'mʋ gbo 'nɩ ꞊huo,
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ tutuu nu, 'ʋʋ dɛhʋɛ klɩ. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ yɛ 'o nahuin 'bii gbo, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ba 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ di 'o nyre, a 'mui 'le wlɔn ꞊tɩɔ 'bɛɛ, 'plɩɩ, 'bɩa 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'nɩ di 'le, a 'nɩ ꞊han hʋannʋ pɩ.» Kɛ ‑Yusuu nahuin ye po.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 ‑Nyrɛ 'mʋ, 'ke ‑Yusuu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo tɔɔ. 'Tɔ 'bɔ ‑wɔn, ‑ye ɔɔ 'mʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ɔɔ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu mu pɛɛ, ‑ɔ kɔ 'lu olifieti nɩ 'le.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ‑Nyrɛ 'bɛ cɛ lɛ, nahuin 'bii ke ‑wɛ ti, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.