Lucas 16

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑Yusu po ‑talʋdʋ, 'ke 'o 'a ‑naagbopʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ kɔ la 'wli'yie꞊tunyɔ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑ye nahuin di 'le ꞊le, 'ʋ le dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ, ʋ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'wli'yie꞊tunyɔ ‑gbo, ɔɔ ‑na kʋkɔ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ 'nɩ cɩcra.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 ‑Ye dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ dɔ nɩ, ɔ nɔ: 'Nɩɩ 'wɔn ‑na 'yilɛnyredʋ. 'A ‑tɩ, le 'mʋ, ‑tɛ ‑nɩɩ 'na kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɔ nu. 'N pui ‑tɛɛ, ‑n 'die 'le ‑wɛ ‑bo 'ya 'klɛɛ lele 'na 'wli'yie꞊tunyɔ 'mʋ.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 ‑Ye kɛ 'wli'yie꞊tunyɔ a ‑gbɛ, ɔɔ 'a dɩɔnʋ ye po, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ di 'mʋ ke ‑ha ‑kʋan. ‑Be' 'n di nu 'le? 'N 'de 'klɩ kɔ, 'ke ꞊bo ‑mɛ ‑tʋtʋ ye, kɔ, ɛ di 'mʋ nue ‑tʋɩ, ꞊bo di lɛ ‑hʋa.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 ‑Ɩn'hɩɩn, dɛ 'n di nu, 'n yie nɩ. 'Nɩ nu dɛ a ‑gbɛ, 'bɔ ‑ha 'mʋ ‑kʋan ke, ‑ye nahuin di 'mʋ kwa 'nɩ 'ble, 'ke 'le 'waa kayuo gbo.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, nahuin, ‑ʋ kɔ gba a 'pɛɛlɛ, 'ke 'o 'a 'masɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ da 'waa ‑dodo. ‑Tɛ 'a ye‑hɛnahuon nyre 'o, ‑ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ a gba ꞊nʋ, ‑n 'ble kwa, ‑tie 'le?
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 ‑Ye ɔ nɔ: 'Nyratɛɛi a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn. ‑Ye 'wli'yie꞊tunyɔ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o ‑na gba, ɛ nɛ‑ ‑gbo. 'Kɩka, ‑bo nɩ gbo, ‑bo 'crɩɩ 'nyratɛɛi a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊ɔ ‑ye ye po, ɔ nɔ: ‑Mɛ ‑ye, ‑tie ‑n 'ble kwa 'le? ‑Ye ɔ nɔ: ꞊Gblablɛ a (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn. ‑Ye 'wli'yie꞊tunyɔ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o ‑na gba, ɛ nɛ‑ ‑gbo. 'Kɩka, ‑bo nɩ gbo, ‑bo 'crɩɩ ꞊gblablɛ a (400) ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn a 'wliyɛ a gba.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 'Wli'yie꞊tunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'o ye 'sii, ‑tɛ 'a 'masɛ 'ye dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, ‑ye ɔ nyo lɛ po 'nyrɛɛ, ‑ɛ nue, ɔ ‑hie lɛ 'lu ‑tɛɛ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ di ‑ŋa ‑hɛ a ‑ta 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ‑ʋʋ 'klɔ ‑gbo a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ lɛ ꞊mɔ, ʋ kɔ ꞊tɔ, 'ke 'o gblagblʋ a nunue a ‑ta 'mʋ. 'Waa ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a nahuin a ꞊tɔ 'mʋ nɩ, ʋ kɔ, 'ke 'o 'oye'siidɛ a nunue a ‑ta 'mʋ.»
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «꞊Tɔ 'nɩɩ 'a mʋ 'mʋ po, nɔ‑ mɔ: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'klɔ ‑gbo a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin kaa, ba 'bʋɩ 'mʋ, ba ‑nyi nahuin lɛ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'a nɩ nɩnatumupʋ ‑hɛ, ‑ɛ die nu, kʋkɔ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɩ di 'a mʋ kwa lɛ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kwa 'ble, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'cicrɛi a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ di ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o ‑tɔplɩ gblakɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'cicrɛi a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'sii ‑wɛ 'o ye, 'ke 'o ‑tɔplɩ gblakɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 'A ‑tɩ o, 'ba 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo a kʋkɔ‑tɔplɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɩɩ nahuin kaa, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ kuo 'a mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑nyi 'a mʋ ‑tɛɛ a kʋkɔ‑tɔplɩ.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 'Ya 'o lele 'lu, 'bɩa 'ba 'de 'o ye 'sii, 'ke ba ꞊tutu nahuin ‑ye a kʋkɔ‑tɔplɩ ye gblɛ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi 'a mʋ kʋkɔ‑tɔplɩ, ‑ɩ blɛ 'a mʋ ye.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 ‑Kʋannunyɔ ꞊de 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, bɔ nu 'masɛpʋʋ 'hɔn a ‑kʋan. Ɔ di yraa ꞊ɔ ‑ye, ɔ 'mʋ ꞊ɔ ‑ye 'mʋ nʋɛ. Ɛ 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke, 'plɩɩ 'wliyɛ bɛ kɔɔ ‑wɛ 'a mʋ win ke.»
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑Yusu a pupowin 'bii ꞊nʋ nɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ gbo, ‑ɛ nue, ʋ nʋɛ 'mʋ 'wliyɛ 'dɔ.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Aa nu ‑tɔplɩ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po: A 'sii 'o ye. Kɛɛ, Nyɩsʋa yi 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin, ʋʋ ‑tɔplɩ gblakɩ daa, Nyɩsʋa yrɩɩ nɩ.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Moise a teteicrɩɩnɩɛi kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'hɛɛn 'kwli 'mʋ, nɩ‑ ʋ tɔɔ ‑tɔɔtɔɔ, Saan Batisɩ 'ɔ di 'le. Kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'nɩ po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔɔ nahuin ke win, 'ɛ nɩ nahuon 'ɔɔ 'o 'klɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'muo win ke kɔɔ.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ ‑wɛ 'le bɩ ‑wɛ gbo nɩ, kɛɛ, ɛ 'die 'le ‑wɛ, Nyɩsʋa a tetebʋ ꞊de a ꞊tɩɔ gbi bɔ ‑wɛ gbo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 'Ɛ nɩ nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ po 'le 'a nyrɔ ‑patʋ 'mʋ, 'bɔ kɔ nyrɔ ‑ye, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ nu ‑wlawli. Kɔ, nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ po 'le ‑patʋ 'mʋ, nyɩbɛyu ‑ye 'bɔ kʋɔ, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ nu ‑wɛ ‑wlawli.»
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Kɛ ‑Yusuu lele po: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. 'A 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ, ɔɔ la pue, ɩ nɔ la lɛ 'yi 'dɔ, 'plɩɩ 'ɩɩ la ꞊die po. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ɔɔ la lɛ 'nɩ 'mre, 'ɔɔ la ꞊hapʋdidi‑tɔplɩ a gblegblei pi, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, 'ʋ nyi la di.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ɛ kɔ la ‑wɛ nahuon ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Lasa. ꞊Sʋɛ nyo la nu, 'a 'hʋɩn 'bii 'ɩ mɔ la ꞊ji ‑gbʋgbɛ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, nɔ‑ pɛ 'o dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ a 'maju 'yri gbo.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, kɛɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ, didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ dɛkɔnyɔ kɔ 'a nɩnatumupʋ 'hɛɛn kwa lɛ ble, 'ke bɔ 'tɩ lɛ, bɔ di. 'Ke ɔɔ 'o gbo pɛ, ‑gbo 'ɔɔ 'le 'a ꞊ji 'yi 'mʋ lɛ bɛ.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye ꞊sʋɛnyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'ʋ gbɔ 'le ‑a nɩ bu Abrahamʋ 'hʋɩn 'mʋ, ('ke 'o Nyɩsʋa ye). ‑Ye dɛkɔnyɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kʋ ‑wɛ nɩ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 ‑Tɛ ɔ mu 'yii ꞊wlɛɛ wɔn, ‑ye 'ke ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'le 'kuopʋ a 'bri, 'ɔɔ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ. Bɔ 'ba 'klɛɛ 'lu ye 'mʋ, ‑ye 'ke 'le ‑tɛgbi ‑pɛtu 'mʋ, 'ke ɔɔ 'le Abrahamʋ 'yee, Lasa 'ɔ nɩɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 ‑Ye ɔɔ 'le 'yaa win, ɔ nɔ: ‑A nɩ bu Abrahamʋ, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɛ nɔ na 'mʋ. 'Ye 'na wɔlɩ, ‑bo le Lasa, bɔ 'nyra 'a ‑jie 'nie ye, ɔ 'mue 'o 'na mɛ ke 'tee, 'na mɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ pʋpɛ.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 ‑Ye Abrahamʋ nɔ: 'Na 'yu o, bɩ bi 'le ‑mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ ‑n nɩ la 'klɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑nɩɩ la ‑hʋa, ‑n kʋɛ la nɩ. Kɛɛ, Lasa ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la dɛ ꞊de kɔ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ kɔ nɔ plɔ a bleelɛ, ‑mɛ ‑ye, ‑nɩɩ 'le 'ye ꞊sʋɛ.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Dɛ 'n kɔ ꞊bo le ‑mʋ, nɛ‑ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn ‑gbahlɔn 'hʋɔ nɩ 'o, 'ɔ hren 'mʋ gbo 'dɔ. Ɛ nue, nyɔ ꞊de 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bɔ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ mu 'le 'a mʋ ‑wɔn, mɔ, nyɔ ꞊de 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bɔ ‑hɔn ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ di nɔ ‑a mʋ ‑wɔn.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 ‑Ye dɛkɔnyɔ nɔ: ‑A nɩ bu Abrahamʋ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, le Lasa, bɔ mu 'le 'na bu a kayu gbo,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 ‑tɛ 'n 'dɩayuoo ꞊hun nɩ 'le, ɔ 'mu le, ‑tɛ 'n nu naalɛ, ʋ 'nɩ ꞊han lɛ naalɛ nu, ‑ɛ die nu, 'bʋ 'kʋ, ʋ 'nɩ ꞊han ‑wɛ nɔ ꞊sʋɛ a 'yeelɛ ‑gbo 'mʋ di.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 ‑Ye Abrahamʋ ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑N ‑dɩayuo ꞊nʋ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a tetei ꞊nʋ nɩ, Moise 'crɩɩ la, kɔ, 'ʋ kɔ ‑wɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi. Nyɩsʋa a nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ bʋ po nʋa ye gbo, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'hru a nalɛ yi.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 ‑Ye dɛkɔnyɔ nɔ: 'Ʋʋn, ‑a nɩ bu Abrahamʋ, ɛ 'de a ꞊cɛɛ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ ‑hɔn nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑wɔn 'mʋ, 'bɔ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ʋ di 'waa dɛ 'kuku 'nɩ yrii, ʋ 'mue 'o gbo hie, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 ‑Ye Abrahamʋ ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Bɩa 'bʋ 'de Moise kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ nʋa ye gbo po, ʋ 'deɛ bʋ po nahuon ꞊de nʋa ye gbo, kɔ, bʋ kuo ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ꞊betɩ nahuon a ‑gbɛ, bɔ ‑hɔn nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ 'hrɩ 'klɔ, bɔ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ.» Kɛ ‑Yusu po nahuin ye.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.