Lucas 16

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑Yusu po ‑talʋdʋ, 'ke 'o 'a ‑naagbopʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ kɔ la 'wli'yie꞊tunyɔ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑ye nahuin di 'le ꞊le, 'ʋ le dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ, ʋ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'wli'yie꞊tunyɔ ‑gbo, ɔɔ ‑na kʋkɔ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ 'nɩ cɩcra.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 ‑Ye dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ dɔ nɩ, ɔ nɔ: 'Nɩɩ 'wɔn ‑na 'yilɛnyredʋ. 'A ‑tɩ, le 'mʋ, ‑tɛ ‑nɩɩ 'na kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɔ nu. 'N pui ‑tɛɛ, ‑n 'die 'le ‑wɛ ‑bo 'ya 'klɛɛ lele 'na 'wli'yie꞊tunyɔ 'mʋ.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 ‑Ye kɛ 'wli'yie꞊tunyɔ a ‑gbɛ, ɔɔ 'a dɩɔnʋ ye po, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ di 'mʋ ke ‑ha ‑kʋan. ‑Be' 'n di nu 'le? 'N 'de 'klɩ kɔ, 'ke ꞊bo ‑mɛ ‑tʋtʋ ye, kɔ, ɛ di 'mʋ nue ‑tʋɩ, ꞊bo di lɛ ‑hʋa.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 ‑Ɩn'hɩɩn, dɛ 'n di nu, 'n yie nɩ. 'Nɩ nu dɛ a ‑gbɛ, 'bɔ ‑ha 'mʋ ‑kʋan ke, ‑ye nahuin di 'mʋ kwa 'nɩ 'ble, 'ke 'le 'waa kayuo gbo.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, nahuin, ‑ʋ kɔ gba a 'pɛɛlɛ, 'ke 'o 'a 'masɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ da 'waa ‑dodo. ‑Tɛ 'a ye‑hɛnahuon nyre 'o, ‑ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ a gba ꞊nʋ, ‑n 'ble kwa, ‑tie 'le?
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 ‑Ye ɔ nɔ: 'Nyratɛɛi a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn. ‑Ye 'wli'yie꞊tunyɔ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o ‑na gba, ɛ nɛ‑ ‑gbo. 'Kɩka, ‑bo nɩ gbo, ‑bo 'crɩɩ 'nyratɛɛi a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊ɔ ‑ye ye po, ɔ nɔ: ‑Mɛ ‑ye, ‑tie ‑n 'ble kwa 'le? ‑Ye ɔ nɔ: ꞊Gblablɛ a (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn. ‑Ye 'wli'yie꞊tunyɔ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o ‑na gba, ɛ nɛ‑ ‑gbo. 'Kɩka, ‑bo nɩ gbo, ‑bo 'crɩɩ ꞊gblablɛ a (400) ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn a 'wliyɛ a gba.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 'Wli'yie꞊tunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'o ye 'sii, ‑tɛ 'a 'masɛ 'ye dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, ‑ye ɔ nyo lɛ po 'nyrɛɛ, ‑ɛ nue, ɔ ‑hie lɛ 'lu ‑tɛɛ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ di ‑ŋa ‑hɛ a ‑ta 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ‑ʋʋ 'klɔ ‑gbo a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ lɛ ꞊mɔ, ʋ kɔ ꞊tɔ, 'ke 'o gblagblʋ a nunue a ‑ta 'mʋ. 'Waa ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a nahuin a ꞊tɔ 'mʋ nɩ, ʋ kɔ, 'ke 'o 'oye'siidɛ a nunue a ‑ta 'mʋ.»
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «꞊Tɔ 'nɩɩ 'a mʋ 'mʋ po, nɔ‑ mɔ: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'klɔ ‑gbo a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin kaa, ba 'bʋɩ 'mʋ, ba ‑nyi nahuin lɛ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'a nɩ nɩnatumupʋ ‑hɛ, ‑ɛ die nu, kʋkɔ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɩ di 'a mʋ kwa lɛ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kwa 'ble, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'cicrɛi a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ di ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o ‑tɔplɩ gblakɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'cicrɛi a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'sii ‑wɛ 'o ye, 'ke 'o ‑tɔplɩ gblakɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 'A ‑tɩ o, 'ba 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo a kʋkɔ‑tɔplɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɩɩ nahuin kaa, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ kuo 'a mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑nyi 'a mʋ ‑tɛɛ a kʋkɔ‑tɔplɩ.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 'Ya 'o lele 'lu, 'bɩa 'ba 'de 'o ye 'sii, 'ke ba ꞊tutu nahuin ‑ye a kʋkɔ‑tɔplɩ ye gblɛ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi 'a mʋ kʋkɔ‑tɔplɩ, ‑ɩ blɛ 'a mʋ ye.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 ‑Kʋannunyɔ ꞊de 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, bɔ nu 'masɛpʋʋ 'hɔn a ‑kʋan. Ɔ di yraa ꞊ɔ ‑ye, ɔ 'mʋ ꞊ɔ ‑ye 'mʋ nʋɛ. Ɛ 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke, 'plɩɩ 'wliyɛ bɛ kɔɔ ‑wɛ 'a mʋ win ke.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑Yusu a pupowin 'bii ꞊nʋ nɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ gbo, ‑ɛ nue, ʋ nʋɛ 'mʋ 'wliyɛ 'dɔ.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Aa nu ‑tɔplɩ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po: A 'sii 'o ye. Kɛɛ, Nyɩsʋa yi 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin, ʋʋ ‑tɔplɩ gblakɩ daa, Nyɩsʋa yrɩɩ nɩ.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Moise a teteicrɩɩnɩɛi kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'hɛɛn 'kwli 'mʋ, nɩ‑ ʋ tɔɔ ‑tɔɔtɔɔ, Saan Batisɩ 'ɔ di 'le. Kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'nɩ po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔɔ nahuin ke win, 'ɛ nɩ nahuon 'ɔɔ 'o 'klɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'muo win ke kɔɔ.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ ‑wɛ 'le bɩ ‑wɛ gbo nɩ, kɛɛ, ɛ 'die 'le ‑wɛ, Nyɩsʋa a tetebʋ ꞊de a ꞊tɩɔ gbi bɔ ‑wɛ gbo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 'Ɛ nɩ nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ po 'le 'a nyrɔ ‑patʋ 'mʋ, 'bɔ kɔ nyrɔ ‑ye, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ nu ‑wlawli. Kɔ, nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ po 'le ‑patʋ 'mʋ, nyɩbɛyu ‑ye 'bɔ kʋɔ, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ nu ‑wɛ ‑wlawli.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Kɛ ‑Yusuu lele po: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. 'A 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ, ɔɔ la pue, ɩ nɔ la lɛ 'yi 'dɔ, 'plɩɩ 'ɩɩ la ꞊die po. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ɔɔ la lɛ 'nɩ 'mre, 'ɔɔ la ꞊hapʋdidi‑tɔplɩ a gblegblei pi, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, 'ʋ nyi la di.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ɛ kɔ la ‑wɛ nahuon ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Lasa. ꞊Sʋɛ nyo la nu, 'a 'hʋɩn 'bii 'ɩ mɔ la ꞊ji ‑gbʋgbɛ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, nɔ‑ pɛ 'o dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ a 'maju 'yri gbo.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, kɛɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ, didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ dɛkɔnyɔ kɔ 'a nɩnatumupʋ 'hɛɛn kwa lɛ ble, 'ke bɔ 'tɩ lɛ, bɔ di. 'Ke ɔɔ 'o gbo pɛ, ‑gbo 'ɔɔ 'le 'a ꞊ji 'yi 'mʋ lɛ bɛ.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye ꞊sʋɛnyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'ʋ gbɔ 'le ‑a nɩ bu Abrahamʋ 'hʋɩn 'mʋ, ('ke 'o Nyɩsʋa ye). ‑Ye dɛkɔnyɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kʋ ‑wɛ nɩ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 ‑Tɛ ɔ mu 'yii ꞊wlɛɛ wɔn, ‑ye 'ke ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'le 'kuopʋ a 'bri, 'ɔɔ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ. Bɔ 'ba 'klɛɛ 'lu ye 'mʋ, ‑ye 'ke 'le ‑tɛgbi ‑pɛtu 'mʋ, 'ke ɔɔ 'le Abrahamʋ 'yee, Lasa 'ɔ nɩɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ‑Ye ɔɔ 'le 'yaa win, ɔ nɔ: ‑A nɩ bu Abrahamʋ, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɛ nɔ na 'mʋ. 'Ye 'na wɔlɩ, ‑bo le Lasa, bɔ 'nyra 'a ‑jie 'nie ye, ɔ 'mue 'o 'na mɛ ke 'tee, 'na mɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ pʋpɛ.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 ‑Ye Abrahamʋ nɔ: 'Na 'yu o, bɩ bi 'le ‑mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ ‑n nɩ la 'klɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑nɩɩ la ‑hʋa, ‑n kʋɛ la nɩ. Kɛɛ, Lasa ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la dɛ ꞊de kɔ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ kɔ nɔ plɔ a bleelɛ, ‑mɛ ‑ye, ‑nɩɩ 'le 'ye ꞊sʋɛ.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Dɛ 'n kɔ ꞊bo le ‑mʋ, nɛ‑ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn ‑gbahlɔn 'hʋɔ nɩ 'o, 'ɔ hren 'mʋ gbo 'dɔ. Ɛ nue, nyɔ ꞊de 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bɔ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ mu 'le 'a mʋ ‑wɔn, mɔ, nyɔ ꞊de 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bɔ ‑hɔn ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ di nɔ ‑a mʋ ‑wɔn.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 ‑Ye dɛkɔnyɔ nɔ: ‑A nɩ bu Abrahamʋ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, le Lasa, bɔ mu 'le 'na bu a kayu gbo,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 ‑tɛ 'n 'dɩayuoo ꞊hun nɩ 'le, ɔ 'mu le, ‑tɛ 'n nu naalɛ, ʋ 'nɩ ꞊han lɛ naalɛ nu, ‑ɛ die nu, 'bʋ 'kʋ, ʋ 'nɩ ꞊han ‑wɛ nɔ ꞊sʋɛ a 'yeelɛ ‑gbo 'mʋ di.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 ‑Ye Abrahamʋ ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑N ‑dɩayuo ꞊nʋ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a tetei ꞊nʋ nɩ, Moise 'crɩɩ la, kɔ, 'ʋ kɔ ‑wɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi. Nyɩsʋa a nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ bʋ po nʋa ye gbo, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'hru a nalɛ yi.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 ‑Ye dɛkɔnyɔ nɔ: 'Ʋʋn, ‑a nɩ bu Abrahamʋ, ɛ 'de a ꞊cɛɛ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ ‑hɔn nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑wɔn 'mʋ, 'bɔ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ʋ di 'waa dɛ 'kuku 'nɩ yrii, ʋ 'mue 'o gbo hie, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 ‑Ye Abrahamʋ ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Bɩa 'bʋ 'de Moise kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ nʋa ye gbo po, ʋ 'deɛ bʋ po nahuon ꞊de nʋa ye gbo, kɔ, bʋ kuo ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ꞊betɩ nahuon a ‑gbɛ, bɔ ‑hɔn nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ 'hrɩ 'klɔ, bɔ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ.» Kɛ ‑Yusu po nahuin ye.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.