Lucas 16
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑Yusu po ‑talʋdʋ, 'ke 'o 'a ‑naagbopʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ kɔ la 'wli'yie꞊tunyɔ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑ye nahuin di 'le ꞊le, 'ʋ le dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ, ʋ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'wli'yie꞊tunyɔ ‑gbo, ɔɔ ‑na kʋkɔ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ 'nɩ cɩcra.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 ‑Ye dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ dɔ nɩ, ɔ nɔ: 'Nɩɩ 'wɔn ‑na 'yilɛnyredʋ. 'A ‑tɩ, le 'mʋ, ‑tɛ ‑nɩɩ 'na kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɔ nu. 'N pui ‑tɛɛ, ‑n 'die 'le ‑wɛ ‑bo 'ya 'klɛɛ lele 'na 'wli'yie꞊tunyɔ 'mʋ.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 ‑Ye kɛ 'wli'yie꞊tunyɔ a ‑gbɛ, ɔɔ 'a dɩɔnʋ ye po, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ di 'mʋ ke ‑ha ‑kʋan. ‑Be' 'n di nu 'le? 'N 'de 'klɩ kɔ, 'ke ꞊bo ‑mɛ ‑tʋtʋ ye, kɔ, ɛ di 'mʋ nue ‑tʋɩ, ꞊bo di lɛ ‑hʋa.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 ‑Ɩn'hɩɩn, dɛ 'n di nu, 'n yie nɩ. 'Nɩ nu dɛ a ‑gbɛ, 'bɔ ‑ha 'mʋ ‑kʋan ke, ‑ye nahuin di 'mʋ kwa 'nɩ 'ble, 'ke 'le 'waa kayuo gbo.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, nahuin, ‑ʋ kɔ gba a 'pɛɛlɛ, 'ke 'o 'a 'masɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ da 'waa ‑dodo. ‑Tɛ 'a ye‑hɛnahuon nyre 'o, ‑ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ a gba ꞊nʋ, ‑n 'ble kwa, ‑tie 'le?
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ‑Ye ɔ nɔ: 'Nyratɛɛi a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn. ‑Ye 'wli'yie꞊tunyɔ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o ‑na gba, ɛ nɛ‑ ‑gbo. 'Kɩka, ‑bo nɩ gbo, ‑bo 'crɩɩ 'nyratɛɛi a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊ɔ ‑ye ye po, ɔ nɔ: ‑Mɛ ‑ye, ‑tie ‑n 'ble kwa 'le? ‑Ye ɔ nɔ: ꞊Gblablɛ a (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn. ‑Ye 'wli'yie꞊tunyɔ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o ‑na gba, ɛ nɛ‑ ‑gbo. 'Kɩka, ‑bo nɩ gbo, ‑bo 'crɩɩ ꞊gblablɛ a (400) ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn a 'wliyɛ a gba.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 'Wli'yie꞊tunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'o ye 'sii, ‑tɛ 'a 'masɛ 'ye dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, ‑ye ɔ nyo lɛ po 'nyrɛɛ, ‑ɛ nue, ɔ ‑hie lɛ 'lu ‑tɛɛ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ di ‑ŋa ‑hɛ a ‑ta 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ‑ʋʋ 'klɔ ‑gbo a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ lɛ ꞊mɔ, ʋ kɔ ꞊tɔ, 'ke 'o gblagblʋ a nunue a ‑ta 'mʋ. 'Waa ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a nahuin a ꞊tɔ 'mʋ nɩ, ʋ kɔ, 'ke 'o 'oye'siidɛ a nunue a ‑ta 'mʋ.»
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «꞊Tɔ 'nɩɩ 'a mʋ 'mʋ po, nɔ‑ mɔ: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'klɔ ‑gbo a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin kaa, ba 'bʋɩ 'mʋ, ba ‑nyi nahuin lɛ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'a nɩ nɩnatumupʋ ‑hɛ, ‑ɛ die nu, kʋkɔ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɩ di 'a mʋ kwa lɛ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kwa 'ble, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'cicrɛi a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ di ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o ‑tɔplɩ gblakɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'cicrɛi a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'sii ‑wɛ 'o ye, 'ke 'o ‑tɔplɩ gblakɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 'A ‑tɩ o, 'ba 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo a kʋkɔ‑tɔplɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɩɩ nahuin kaa, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ kuo 'a mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑nyi 'a mʋ ‑tɛɛ a kʋkɔ‑tɔplɩ.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 'Ya 'o lele 'lu, 'bɩa 'ba 'de 'o ye 'sii, 'ke ba ꞊tutu nahuin ‑ye a kʋkɔ‑tɔplɩ ye gblɛ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi 'a mʋ kʋkɔ‑tɔplɩ, ‑ɩ blɛ 'a mʋ ye.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ‑Kʋannunyɔ ꞊de 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, bɔ nu 'masɛpʋʋ 'hɔn a ‑kʋan. Ɔ di yraa ꞊ɔ ‑ye, ɔ 'mʋ ꞊ɔ ‑ye 'mʋ nʋɛ. Ɛ 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke, 'plɩɩ 'wliyɛ bɛ kɔɔ ‑wɛ 'a mʋ win ke.»
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑Yusu a pupowin 'bii ꞊nʋ nɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ gbo, ‑ɛ nue, ʋ nʋɛ 'mʋ 'wliyɛ 'dɔ.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Aa nu ‑tɔplɩ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po: A 'sii 'o ye. Kɛɛ, Nyɩsʋa yi 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin, ʋʋ ‑tɔplɩ gblakɩ daa, Nyɩsʋa yrɩɩ nɩ.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Moise a teteicrɩɩnɩɛi kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'hɛɛn 'kwli 'mʋ, nɩ‑ ʋ tɔɔ ‑tɔɔtɔɔ, Saan Batisɩ 'ɔ di 'le. Kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'nɩ po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔɔ nahuin ke win, 'ɛ nɩ nahuon 'ɔɔ 'o 'klɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'muo win ke kɔɔ.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ ‑wɛ 'le bɩ ‑wɛ gbo nɩ, kɛɛ, ɛ 'die 'le ‑wɛ, Nyɩsʋa a tetebʋ ꞊de a ꞊tɩɔ gbi bɔ ‑wɛ gbo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 'Ɛ nɩ nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ po 'le 'a nyrɔ ‑patʋ 'mʋ, 'bɔ kɔ nyrɔ ‑ye, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ nu ‑wlawli. Kɔ, nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ po 'le ‑patʋ 'mʋ, nyɩbɛyu ‑ye 'bɔ kʋɔ, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ nu ‑wɛ ‑wlawli.»
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Kɛ ‑Yusuu lele po: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. 'A 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ, ɔɔ la pue, ɩ nɔ la lɛ 'yi 'dɔ, 'plɩɩ 'ɩɩ la ꞊die po. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ɔɔ la lɛ 'nɩ 'mre, 'ɔɔ la ꞊hapʋdidi‑tɔplɩ a gblegblei pi, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, 'ʋ nyi la di.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ɛ kɔ la ‑wɛ nahuon ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Lasa. ꞊Sʋɛ nyo la nu, 'a 'hʋɩn 'bii 'ɩ mɔ la ꞊ji ‑gbʋgbɛ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, nɔ‑ pɛ 'o dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ a 'maju 'yri gbo.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, kɛɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ, didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ dɛkɔnyɔ kɔ 'a nɩnatumupʋ 'hɛɛn kwa lɛ ble, 'ke bɔ 'tɩ lɛ, bɔ di. 'Ke ɔɔ 'o gbo pɛ, ‑gbo 'ɔɔ 'le 'a ꞊ji 'yi 'mʋ lɛ bɛ.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye ꞊sʋɛnyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'ʋ gbɔ 'le ‑a nɩ bu Abrahamʋ 'hʋɩn 'mʋ, ('ke 'o Nyɩsʋa ye). ‑Ye dɛkɔnyɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kʋ ‑wɛ nɩ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ‑Tɛ ɔ mu 'yii ꞊wlɛɛ wɔn, ‑ye 'ke ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'le 'kuopʋ a 'bri, 'ɔɔ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ. Bɔ 'ba 'klɛɛ 'lu ye 'mʋ, ‑ye 'ke 'le ‑tɛgbi ‑pɛtu 'mʋ, 'ke ɔɔ 'le Abrahamʋ 'yee, Lasa 'ɔ nɩɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 ‑Ye ɔɔ 'le 'yaa win, ɔ nɔ: ‑A nɩ bu Abrahamʋ, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɛ nɔ na 'mʋ. 'Ye 'na wɔlɩ, ‑bo le Lasa, bɔ 'nyra 'a ‑jie 'nie ye, ɔ 'mue 'o 'na mɛ ke 'tee, 'na mɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ pʋpɛ.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 ‑Ye Abrahamʋ nɔ: 'Na 'yu o, bɩ bi 'le ‑mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ ‑n nɩ la 'klɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑nɩɩ la ‑hʋa, ‑n kʋɛ la nɩ. Kɛɛ, Lasa ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la dɛ ꞊de kɔ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ kɔ nɔ plɔ a bleelɛ, ‑mɛ ‑ye, ‑nɩɩ 'le 'ye ꞊sʋɛ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Dɛ 'n kɔ ꞊bo le ‑mʋ, nɛ‑ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn ‑gbahlɔn 'hʋɔ nɩ 'o, 'ɔ hren 'mʋ gbo 'dɔ. Ɛ nue, nyɔ ꞊de 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bɔ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ mu 'le 'a mʋ ‑wɔn, mɔ, nyɔ ꞊de 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bɔ ‑hɔn ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ di nɔ ‑a mʋ ‑wɔn.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 ‑Ye dɛkɔnyɔ nɔ: ‑A nɩ bu Abrahamʋ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, le Lasa, bɔ mu 'le 'na bu a kayu gbo,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ‑tɛ 'n 'dɩayuoo ꞊hun nɩ 'le, ɔ 'mu le, ‑tɛ 'n nu naalɛ, ʋ 'nɩ ꞊han lɛ naalɛ nu, ‑ɛ die nu, 'bʋ 'kʋ, ʋ 'nɩ ꞊han ‑wɛ nɔ ꞊sʋɛ a 'yeelɛ ‑gbo 'mʋ di.
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 ‑Ye Abrahamʋ ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑N ‑dɩayuo ꞊nʋ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a tetei ꞊nʋ nɩ, Moise 'crɩɩ la, kɔ, 'ʋ kɔ ‑wɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi. Nyɩsʋa a nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ bʋ po nʋa ye gbo, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'hru a nalɛ yi.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 ‑Ye dɛkɔnyɔ nɔ: 'Ʋʋn, ‑a nɩ bu Abrahamʋ, ɛ 'de a ꞊cɛɛ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ ‑hɔn nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑wɔn 'mʋ, 'bɔ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ʋ di 'waa dɛ 'kuku 'nɩ yrii, ʋ 'mue 'o gbo hie, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 ‑Ye Abrahamʋ ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Bɩa 'bʋ 'de Moise kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ nʋa ye gbo po, ʋ 'deɛ bʋ po nahuon ꞊de nʋa ye gbo, kɔ, bʋ kuo ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ꞊betɩ nahuon a ‑gbɛ, bɔ ‑hɔn nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ 'hrɩ 'klɔ, bɔ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ.» Kɛ ‑Yusu po nahuin ye.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.