Lucas 16
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑Yusu po ‑talʋdʋ, 'ke 'o 'a ‑naagbopʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. Nɔ‑ kɔ la 'wli'yie꞊tunyɔ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑ye nahuin di 'le ꞊le, 'ʋ le dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ, ʋ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'wli'yie꞊tunyɔ ‑gbo, ɔɔ ‑na kʋkɔ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ 'nɩ cɩcra.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ‑Ye dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ dɔ nɩ, ɔ nɔ: 'Nɩɩ 'wɔn ‑na 'yilɛnyredʋ. 'A ‑tɩ, le 'mʋ, ‑tɛ ‑nɩɩ 'na kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɔ nu. 'N pui ‑tɛɛ, ‑n 'die 'le ‑wɛ ‑bo 'ya 'klɛɛ lele 'na 'wli'yie꞊tunyɔ 'mʋ.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 ‑Ye kɛ 'wli'yie꞊tunyɔ a ‑gbɛ, ɔɔ 'a dɩɔnʋ ye po, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ di 'mʋ ke ‑ha ‑kʋan. ‑Be' 'n di nu 'le? 'N 'de 'klɩ kɔ, 'ke ꞊bo ‑mɛ ‑tʋtʋ ye, kɔ, ɛ di 'mʋ nue ‑tʋɩ, ꞊bo di lɛ ‑hʋa.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 ‑Ɩn'hɩɩn, dɛ 'n di nu, 'n yie nɩ. 'Nɩ nu dɛ a ‑gbɛ, 'bɔ ‑ha 'mʋ ‑kʋan ke, ‑ye nahuin di 'mʋ kwa 'nɩ 'ble, 'ke 'le 'waa kayuo gbo.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, nahuin, ‑ʋ kɔ gba a 'pɛɛlɛ, 'ke 'o 'a 'masɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ da 'waa ‑dodo. ‑Tɛ 'a ye‑hɛnahuon nyre 'o, ‑ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: 'Na 'masɛ a gba ꞊nʋ, ‑n 'ble kwa, ‑tie 'le?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‑Ye ɔ nɔ: 'Nyratɛɛi a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn. ‑Ye 'wli'yie꞊tunyɔ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o ‑na gba, ɛ nɛ‑ ‑gbo. 'Kɩka, ‑bo nɩ gbo, ‑bo 'crɩɩ 'nyratɛɛi a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊ɔ ‑ye ye po, ɔ nɔ: ‑Mɛ ‑ye, ‑tie ‑n 'ble kwa 'le? ‑Ye ɔ nɔ: ꞊Gblablɛ a (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun a 'wliyɛ a gba, nɔ‑ nɩ nɔ 'mʋ ‑wɔn. ‑Ye 'wli'yie꞊tunyɔ nɔ: 'Ye kɛ, ‑na 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o ‑na gba, ɛ nɛ‑ ‑gbo. 'Kɩka, ‑bo nɩ gbo, ‑bo 'crɩɩ ꞊gblablɛ a (400) ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn a 'wliyɛ a gba.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 'Wli'yie꞊tunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'o ye 'sii, ‑tɛ 'a 'masɛ 'ye dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, ‑ye ɔ nyo lɛ po 'nyrɛɛ, ‑ɛ nue, ɔ ‑hie lɛ 'lu ‑tɛɛ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ di ‑ŋa ‑hɛ a ‑ta 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, ‑ʋʋ 'klɔ ‑gbo a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ lɛ ꞊mɔ, ʋ kɔ ꞊tɔ, 'ke 'o gblagblʋ a nunue a ‑ta 'mʋ. 'Waa ꞊tɔ a ‑gbɛ, ɔ ‑hi 'o Nyɩsʋa a nahuin a ꞊tɔ 'mʋ nɩ, ʋ kɔ, 'ke 'o 'oye'siidɛ a nunue a ‑ta 'mʋ.»
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «꞊Tɔ 'nɩɩ 'a mʋ 'mʋ po, nɔ‑ mɔ: 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'klɔ ‑gbo a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin kaa, ba 'bʋɩ 'mʋ, ba ‑nyi nahuin lɛ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'a nɩ nɩnatumupʋ ‑hɛ, ‑ɛ die nu, kʋkɔ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɩ di 'a mʋ kwa lɛ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kwa 'ble, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'cicrɛi a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ di ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o ‑tɔplɩ gblakɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'cicrɛi a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'sii ‑wɛ 'o ye, 'ke 'o ‑tɔplɩ gblakɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 'A ‑tɩ o, 'ba 'de 'o ye 'sii, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo a kʋkɔ‑tɔplɩ a yegblɛ꞊tutulɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɩɩ nahuin kaa, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ kuo 'a mʋ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ ‑nyi 'a mʋ ‑tɛɛ a kʋkɔ‑tɔplɩ.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 'Ya 'o lele 'lu, 'bɩa 'ba 'de 'o ye 'sii, 'ke ba ꞊tutu nahuin ‑ye a kʋkɔ‑tɔplɩ ye gblɛ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi 'a mʋ kʋkɔ‑tɔplɩ, ‑ɩ blɛ 'a mʋ ye.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ‑Kʋannunyɔ ꞊de 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, bɔ nu 'masɛpʋʋ 'hɔn a ‑kʋan. Ɔ di yraa ꞊ɔ ‑ye, ɔ 'mʋ ꞊ɔ ‑ye 'mʋ nʋɛ. Ɛ 'die 'le ‑wɛ, tii ‑do 'yri, Nyɩsʋa bɔ kɔɔ 'a mʋ win ke, 'plɩɩ 'wliyɛ bɛ kɔɔ ‑wɛ 'a mʋ win ke.»
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn ‑Yusu a pupowin 'bii ꞊nʋ nɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ gbo, ‑ɛ nue, ʋ nʋɛ 'mʋ 'wliyɛ 'dɔ.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Aa nu ‑tɔplɩ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po: A 'sii 'o ye. Kɛɛ, Nyɩsʋa yi 'a nɩ ꞊wlɩ nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin, ʋʋ ‑tɔplɩ gblakɩ daa, Nyɩsʋa yrɩɩ nɩ.
15 Então Jesus disse a eles:
16 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Moise a teteicrɩɩnɩɛi kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'hɛɛn 'kwli 'mʋ, nɩ‑ ʋ tɔɔ ‑tɔɔtɔɔ, Saan Batisɩ 'ɔ di 'le. Kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie 'nɩ po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔɔ nahuin ke win, 'ɛ nɩ nahuon 'ɔɔ 'o 'klɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'muo win ke kɔɔ.
16 — A
17 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ ‑wɛ 'le bɩ ‑wɛ gbo nɩ, kɛɛ, ɛ 'die 'le ‑wɛ, Nyɩsʋa a tetebʋ ꞊de a ꞊tɩɔ gbi bɔ ‑wɛ gbo.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 'Ɛ nɩ nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ po 'le 'a nyrɔ ‑patʋ 'mʋ, 'bɔ kɔ nyrɔ ‑ye, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ nu ‑wlawli. Kɔ, nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ po 'le ‑patʋ 'mʋ, nyɩbɛyu ‑ye 'bɔ kʋɔ, ‑ye nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ nu ‑wɛ ‑wlawli.»
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Kɛ ‑Yusuu lele po: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊de. 'A 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ, ɔɔ la pue, ɩ nɔ la lɛ 'yi 'dɔ, 'plɩɩ 'ɩɩ la ꞊die po. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ɔɔ la lɛ 'nɩ 'mre, 'ɔɔ la ꞊hapʋdidi‑tɔplɩ a gblegblei pi, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, 'ʋ nyi la di.
19 Jesus continuou:
20 Ɛ kɔ la ‑wɛ nahuon ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Lasa. ꞊Sʋɛ nyo la nu, 'a 'hʋɩn 'bii 'ɩ mɔ la ꞊ji ‑gbʋgbɛ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, nɔ‑ pɛ 'o dɛkɔnyɔ a ‑gbɛ a 'maju 'yri gbo.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, kɛɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ, didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ dɛkɔnyɔ kɔ 'a nɩnatumupʋ 'hɛɛn kwa lɛ ble, 'ke bɔ 'tɩ lɛ, bɔ di. 'Ke ɔɔ 'o gbo pɛ, ‑gbo 'ɔɔ 'le 'a ꞊ji 'yi 'mʋ lɛ bɛ.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye ꞊sʋɛnyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'ʋ gbɔ 'le ‑a nɩ bu Abrahamʋ 'hʋɩn 'mʋ, ('ke 'o Nyɩsʋa ye). ‑Ye dɛkɔnyɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kʋ ‑wɛ nɩ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ‑Tɛ ɔ mu 'yii ꞊wlɛɛ wɔn, ‑ye 'ke ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'le 'kuopʋ a 'bri, 'ɔɔ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ. Bɔ 'ba 'klɛɛ 'lu ye 'mʋ, ‑ye 'ke 'le ‑tɛgbi ‑pɛtu 'mʋ, 'ke ɔɔ 'le Abrahamʋ 'yee, Lasa 'ɔ nɩɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo.
23 Ele sofria muito no
24 ‑Ye ɔɔ 'le 'yaa win, ɔ nɔ: ‑A nɩ bu Abrahamʋ, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɛ nɔ na 'mʋ. 'Ye 'na wɔlɩ, ‑bo le Lasa, bɔ 'nyra 'a ‑jie 'nie ye, ɔ 'mue 'o 'na mɛ ke 'tee, 'na mɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ pʋpɛ.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 ‑Ye Abrahamʋ nɔ: 'Na 'yu o, bɩ bi 'le ‑mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ ‑n nɩ la 'klɔ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑nɩɩ la ‑hʋa, ‑n kʋɛ la nɩ. Kɛɛ, Lasa ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la dɛ ꞊de kɔ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ kɔ nɔ plɔ a bleelɛ, ‑mɛ ‑ye, ‑nɩɩ 'le 'ye ꞊sʋɛ.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Dɛ 'n kɔ ꞊bo le ‑mʋ, nɛ‑ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn ‑gbahlɔn 'hʋɔ nɩ 'o, 'ɔ hren 'mʋ gbo 'dɔ. Ɛ nue, nyɔ ꞊de 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bɔ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ mu 'le 'a mʋ ‑wɔn, mɔ, nyɔ ꞊de 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bɔ ‑hɔn ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ di nɔ ‑a mʋ ‑wɔn.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 ‑Ye dɛkɔnyɔ nɔ: ‑A nɩ bu Abrahamʋ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, le Lasa, bɔ mu 'le 'na bu a kayu gbo,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ‑tɛ 'n 'dɩayuoo ꞊hun nɩ 'le, ɔ 'mu le, ‑tɛ 'n nu naalɛ, ʋ 'nɩ ꞊han lɛ naalɛ nu, ‑ɛ die nu, 'bʋ 'kʋ, ʋ 'nɩ ꞊han ‑wɛ nɔ ꞊sʋɛ a 'yeelɛ ‑gbo 'mʋ di.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 ‑Ye Abrahamʋ ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑N ‑dɩayuo ꞊nʋ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a tetei ꞊nʋ nɩ, Moise 'crɩɩ la, kɔ, 'ʋ kɔ ‑wɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi. Nyɩsʋa a nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ bʋ po nʋa ye gbo, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'hru a nalɛ yi.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 ‑Ye dɛkɔnyɔ nɔ: 'Ʋʋn, ‑a nɩ bu Abrahamʋ, ɛ 'de a ꞊cɛɛ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ ‑hɔn nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑wɔn 'mʋ, 'bɔ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ʋ di 'waa dɛ 'kuku 'nɩ yrii, ʋ 'mue 'o gbo hie, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 ‑Ye Abrahamʋ ꞊tuo lele ‑wɔn, ɔ nɔ: 'Bɩa 'bʋ 'de Moise kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ nʋa ye gbo po, ʋ 'deɛ bʋ po nahuon ꞊de nʋa ye gbo, kɔ, bʋ kuo ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ꞊betɩ nahuon a ‑gbɛ, bɔ ‑hɔn nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑wɔn 'mʋ, bɔ 'hrɩ 'klɔ, bɔ nyu 'le ‑wɔn 'prɛɛ.» Kɛ ‑Yusu po nahuin ye.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.