Lucas 13

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuin ꞊de, nʋ‑ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ʋ lo dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ, 'ke 'o nahuin ‑ye a ‑ta 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ, ti ꞊nʋ kɔ 'yri ʋʋ o 'o ‑cɔhlʋn pii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ le o 'a 'sɔyuo, bʋ 'lʋ o, 'waa dablo ꞊nʋ, ‑ɔ 'wlɛ gbo, 'ɔ bi 'le ‑cɔhlʋndɛhʋɛ a dablo ‑hɛyri.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Bʋ ꞊gba 'klɛɛ ‑Yusu wlɔn, ‑ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «꞊Be a pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Galilekʋɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ nu lɛ 'waa 'lɩla, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'waa dɛ 'kuku, ɛ ‑huo nɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'waa 'bienʋ Galilekʋɛ a nɛnɛ 'mʋ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 'Ʋʋn, kɛ 'nɩɩ 'a mʋ ye po, 'ba 'de 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo hie, 'ba 'de 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa ‑nyi, kɛ'ɛ nɩ, a di ‑wɛ lɛ'kʋkʋlɛ nu.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 'Ya 'o lele 'lu, nahuiin ‑pu ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn, ‑ʋ 'kʋ, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'waa ‑tɩ bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ. Yrayrɩkayudʋ ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊hɩan 'le ‑wɔn lɛ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛ a 'dɩ꞊tɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Siloe daa, nʋ‑ bi ꞊nʋ ke, 'ʋ 'kʋ. ꞊Be a pui lele ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'waa dɛ 'kuku, ɛ ‑huo nɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'waa 'bienʋ Jrusrɛkʋɛ a nɛnɛ 'mʋ?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 'Ʋʋn, kɛ 'nɩɩ 'a mʋ ye po, 'ba 'de 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo hie, 'ba 'de 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa ‑nyi, kɛ'ɛ nɩ, a di ‑wɛ lɛ'kʋkʋlɛ nu.»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 ‑Ye ‑Yusu po lele ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ 'dɔ figietu, ‑ɛ mɔ, tugbɛ, ‑ɛɛ 'kui tʋ, 'ke 'le 'a ‑ci 'kwli 'mʋ. 'Dai ti bɩ ‑hi, ‑ye ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ di 'le ꞊le, ɔ 'mʋ tugbɛ a ‑gbɛ a 'kui ‑ha, kɛɛ, ɔ 'de 'le ꞊nɔ 'kuoo ‑do 'klɔ 'yee.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 ‑Ye kɛ ɔɔ ‑ci'yie꞊tunyɔ ye po, ɔ nɔ: Ta 'o lɛ, ɛ mɔ 'klɛɛ 'yrɩɩ ta, 'ɛ nɩ ti, kɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ nɔ di, 'mʋ tugbɛ ‑gbo a 'kui ‑ha. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ di 'le, 'nɩ 'yee ꞊le 'le ꞊nɔ 'kuoo ‑do 'klɔ gbo. 'A ‑tɩ, hrɛ! ‑Ɛ nue, ɛ nɩ mɔ ‑tʋtʋtɩɔ ‑gbo ke ‑gbʋgbɛ.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Kɛɛ ‑ye ‑ci'yie꞊tunyɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑Hɩɛ mɛ lɛ, 'yrʋ ‑gbo bʋ ‑hi. 'N kɔ ꞊bo 'ble 'hʋɩn 'mʋ lɛ, 'mʋ 'le ‑tʋtʋ yrayrʋ po.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 'Nɩ nue 'klɛɛ, 'n pue ‑tɛɛ, 'yrʋ ‑de' di, ɛ di tʋ 'kui. 'Bɩa 'bɛ 'de ꞊nɛ, ‑ye ‑n ‑wɛ 'le ‑bo hrɛ nɩ.»
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu 'ɔɔ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Nyrʋgba ꞊de nɩ 'o. Nɔ‑ 'ku ‑hʋan nɩ 'o ke 'mʋ. 'Ku ‑hʋan a ‑gbɛ, nʋ‑ puo 'kʋɛ ye. 'A 'kʋɛ a ‑gbɛ, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn a nʋnʋ nɩ gbo. Ɔ 'klii ye. Ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋ 'le lɛ.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 ‑Tɛ ‑Yusu 'yo, ‑ye ɔ dɔ nɩ, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 'ɔ puo dabʋɩ 'lu gbo. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ 'wʋ 'le lɛ, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a baalɛ gbo.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblaka, ‑ɔ nɩ 'o, ‑tɛ ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑Yusu nu, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ, ‑ɛ nue, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ke ‑Yusu ‑wɔɔ 'o nahuon a 'kʋɛ. ‑Ye kɛ nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔɔ nahuin ‑huohui ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'wee 'kwli 'mʋ, ‑nyrɔwɩɩ ‑huonnɔ nɩ 'le, ‑ɩ kɔ 'kwli 'mʋ ‑a blɛ ye ‑ba nuu 'o ‑kʋan. 'A ‑tɩ, ‑nyrɔwɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'kee nɩ, ba di 'le, ɔ 'mʋ 'a nɩ 'kʋɛi ‑wɔ. A nɩ di 'le 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 ‑Ye kɛ Kʋkɔnyɔ nyo ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑gbo, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ bri kɔ 'ɛ nɩ 'wlugbadɛ, ꞊be ɔ 'nɩ ꞊wlɩɩ ꞊le gbo, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mui 'le 'naalɛ 'mʋ gba?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 'Plɩɩ nyrʋgba ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a 'yuo a 'yu ‑ye, Satan mʋa, 'ke 'le 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn 'kwli 'mʋ, ꞊be ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke ꞊bo ‑wɔ 'a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a yraanyʋ ꞊nʋ, ‑tʋɩ nyu nu 'dɔ. Kɛɛ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ kɔ plɔ a bleelɛ, 'ke 'o 'yilɛnɔ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusuu nu a ‑ta 'mʋ.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'N di po ‑talʋdʋ, 'mue 'a mʋ tɔɔ, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɛ kɔ nahuin a ‑dodo, 'ɔ kʋʋ win ke, 'plɩɩ nahuin ‑ye 'ʋʋ klɛ bii.
18 Jesus disse:
19 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'dɩdɔdɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛ kɔ 'yɛɛ 'cɩmɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye a 'yɔ 'mʋ. 'Dɩdɔdɛ a 'yɛɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nahuon ꞊de gba, 'ɔ 'dʋɛ 'le 'a ‑ci ke, 'ɛ ꞊ga, 'ɛ ‑hɛ tugbɛ gblaka, 'a babʋɩ ‑hɛyri, nʋblɩ 'ɩɩ 'le 'lɛ poo.»
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po ɔ nɔ: «꞊Bo po ‑talʋdʋ ‑ye, 'mue 'a mʋ tɔɔ, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɛ kɔ nahuin a ‑dodo, 'ɔ kʋʋ win ke, 'plɩɩ nahuin ‑ye 'ʋʋ klɛ bii.
20 Disse mais:
21 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'flɔɔ a 'yaadɛ ye, nyrʋgba po 'le 'flɔɔpupu ‑huohui ‑wɔn, 'ɔ nyʋɔ ‑nyʋanyʋa, 'flɔɔ 'bii 'ɔ 'ya.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ‑Yusu 'kɩɛ nɩɛ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ a 'hru wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. ‑Tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ 'dɩɛ ꞊tɩɔ lɛ 'bɛ, kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 A 'wɔ ꞊de 'mʋ, nahuon ꞊de, nɔ‑ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa di waa, 'ke 'o 'a ‑bati a lɛpupue ‑wɔn, ꞊be ʋ 'deɛ bʋ ‑huo?» ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Paalɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ paa, ɛ 'cɩmɩ lɛ 'yri. 'Bɩa 'ba nye ‑hʋa, ba pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye ba ꞊tu 'o 'klɩ, a 'mʋ 'o paalɛ a ‑gbɛ 'yri naa. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin 'plɔplɔ, ʋ die lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, ʋ 'deɛ bʋ ‑wɛ 'le.
24 Jesus respondeu:
25 Dɛ ɛ di ye 'we, nɛ‑ ‑gbo: Kayukɔnyɔ, 'ke ɔ di 'le dɛdiilɛ 'mʋ ye 'mʋ 'baa, ɔ 'mʋ 'maju ꞊gba. A ‑mɛ ‑ye, 'ke a di 'le ‑patʋ 'mʋ nɩ, a 'mʋ 'maju bibie, a 'mʋ ‑wɛ lɛ po: Kʋkɔnyɔ o, ‑ha ‑a mʋ 'maju ye. Kɛ ɔ di po, ɔ 'mʋ 'a mʋ ‑wɔn ꞊tu: 'N 'de 'a mʋ yi.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 ‑Ye kɛ a dio ye po: ‑N kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋʋ o 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii, kɔ, ꞊nɩɩ o Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ke 'le ‑a nɩ 'dɩɛ a 'dika.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Kɛ ɔ di lele 'a mʋ ye po: 'N 'de 'a mʋ yi. Ba hren 'mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, a 'bii ꞊nʋ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa 'nɩnɩ ‑hʋa ba nu, nɩ‑ aa nu.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ti a ‑gbɛ 'yri, a di 'ye 'a nɩ bunʋ Abrahamʋ, Yisakɩ kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ. A ‑mɛ ‑ye, ʋ di 'le 'a mʋ 'mʋ po ‑patʋ. 'Ke a di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke a di ‑wɛ 'o yrʋ poo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'klɔ a ꞊gɛii ‑hɛn ‑gbo 'yri, 'ke nahuin di 'le 'mʋ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ lɛ 'kukue, ʋ 'mʋ dɛ ‑wɔn didi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ‑Ye 'klɛɛ, nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, nʋ‑ di ‑tado 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye nɩ, kɔ, nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, nʋ‑ di ‑tado 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo nɩ.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊de, nʋ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi ‑gbo, ‑n nɩ mɔ, ‑hɔn nɔ 'mʋ, ‑bo mu 'le ‑tɛgbi ‑ye, ‑ɛ nue, 'kɩɩn Helɔdɩ, ɔɔ ‑na 'lɩla lɛ 'nɩ ꞊mɔ.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba mu, ba le Helɔdɩ a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ gblagblʋ, ‑nɔ 'gbekle, ‑ɛ mɔ: Kɛkɛ ‑gbo, kɔ ‑ŋaŋa 'hɛɛn, 'nɩɩ lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'nɩɩ nahuin a 'kʋɛi ‑wɔ, ‑ye ꞊nyrɛɛ, 'n ‑yra 'na ‑kʋan 'lu.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Kɛɛ, kɛkɛ ‑gbo, kɔ ‑ŋaŋa, kɔ ꞊nyrɛɛ 'hɛɛn, 'n kɔ ꞊bo gba 'na 'hru 'lu ‑wɔn, 'mʋ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ nyre, ‑ɛ nue, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke bʋ 'la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, 'ke 'le ‑tɛgbi ‑ye, 'bɛ 'de 'le Jrusrɛ 'mʋ.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 'Nɩɩ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'nɩ le: Nyɩsʋa 'bɔ lee nɔ 'a mʋ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑wɔn, a nyu ‑wɔn lɛ po 'hɛ, 'a nyu 'la. 'Ɛ nɩ ti, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo 'kukue o mɔ 'a mʋ lɛ, kɛ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ hapɛ'gbaa nu, 'ɔɔ 'a 'yuo꞊pli lɛ 'kukue, 'plɩɩ, 'ɔ nyi ke gbo ꞊jri, kɛɛ, a 'die ke wɛɛn.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'o 'a nɩ 'dɩɔ gbo hie, a ‑do, a 'mʋ 'a nɩ dɩɔnʋ lɛ kikle. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti ꞊nʋ, ɩ 'mʋ 'o nyre, ‑ɩ kɔ 'yri a di 'o lɛ poo: ‑Na 'wio, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.