Lucas 13
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuin ꞊de, nʋ‑ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ʋ lo dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'le Galileblʋgba 'mʋ, 'ke 'o nahuin ‑ye a ‑ta 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ, ti ꞊nʋ kɔ 'yri ʋʋ o 'o ‑cɔhlʋn pii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ le o 'a 'sɔyuo, bʋ 'lʋ o, 'waa dablo ꞊nʋ, ‑ɔ 'wlɛ gbo, 'ɔ bi 'le ‑cɔhlʋndɛhʋɛ a dablo ‑hɛyri.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Bʋ ꞊gba 'klɛɛ ‑Yusu wlɔn, ‑ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «꞊Be a pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Galilekʋɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ nu lɛ 'waa 'lɩla, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'waa dɛ 'kuku, ɛ ‑huo nɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'waa 'bienʋ Galilekʋɛ a nɛnɛ 'mʋ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 'Ʋʋn, kɛ 'nɩɩ 'a mʋ ye po, 'ba 'de 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo hie, 'ba 'de 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa ‑nyi, kɛ'ɛ nɩ, a di ‑wɛ lɛ'kʋkʋlɛ nu.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 'Ya 'o lele 'lu, nahuiin ‑pu ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn, ‑ʋ 'kʋ, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'waa ‑tɩ bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ. Yrayrɩkayudʋ ꞊nʋ, ‑ʋ ꞊hɩan 'le ‑wɔn lɛ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛ a 'dɩ꞊tɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Siloe daa, nʋ‑ bi ꞊nʋ ke, 'ʋ 'kʋ. ꞊Be a pui lele ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'waa dɛ 'kuku, ɛ ‑huo nɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'waa 'bienʋ Jrusrɛkʋɛ a nɛnɛ 'mʋ?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 'Ʋʋn, kɛ 'nɩɩ 'a mʋ ye po, 'ba 'de 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo hie, 'ba 'de 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa ‑nyi, kɛ'ɛ nɩ, a di ‑wɛ lɛ'kʋkʋlɛ nu.»
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ‑Ye ‑Yusu po lele ꞊nʋ ye ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ꞊de, nɔ‑ 'dɔ figietu, ‑ɛ mɔ, tugbɛ, ‑ɛɛ 'kui tʋ, 'ke 'le 'a ‑ci 'kwli 'mʋ. 'Dai ti bɩ ‑hi, ‑ye ‑cikɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ di 'le ꞊le, ɔ 'mʋ tugbɛ a ‑gbɛ a 'kui ‑ha, kɛɛ, ɔ 'de 'le ꞊nɔ 'kuoo ‑do 'klɔ 'yee.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 ‑Ye kɛ ɔɔ ‑ci'yie꞊tunyɔ ye po, ɔ nɔ: Ta 'o lɛ, ɛ mɔ 'klɛɛ 'yrɩɩ ta, 'ɛ nɩ ti, kɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ nɔ di, 'mʋ tugbɛ ‑gbo a 'kui ‑ha. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ di 'le, 'nɩ 'yee ꞊le 'le ꞊nɔ 'kuoo ‑do 'klɔ gbo. 'A ‑tɩ, hrɛ! ‑Ɛ nue, ɛ nɩ mɔ ‑tʋtʋtɩɔ ‑gbo ke ‑gbʋgbɛ.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Kɛɛ ‑ye ‑ci'yie꞊tunyɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: ‑Hɩɛ mɛ lɛ, 'yrʋ ‑gbo bʋ ‑hi. 'N kɔ ꞊bo 'ble 'hʋɩn 'mʋ lɛ, 'mʋ 'le ‑tʋtʋ yrayrʋ po.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 'Nɩ nue 'klɛɛ, 'n pue ‑tɛɛ, 'yrʋ ‑de' di, ɛ di tʋ 'kui. 'Bɩa 'bɛ 'de ꞊nɛ, ‑ye ‑n ‑wɛ 'le ‑bo hrɛ nɩ.»
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Yusu 'ɔɔ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nyrʋgba ꞊de nɩ 'o. Nɔ‑ 'ku ‑hʋan nɩ 'o ke 'mʋ. 'Ku ‑hʋan a ‑gbɛ, nʋ‑ puo 'kʋɛ ye. 'A 'kʋɛ a ‑gbɛ, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn a nʋnʋ nɩ gbo. Ɔ 'klii ye. Ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋ 'le lɛ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ‑Tɛ ‑Yusu 'yo, ‑ye ɔ dɔ nɩ, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 'ɔ puo dabʋɩ 'lu gbo. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ɔ 'wʋ 'le lɛ, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a baalɛ gbo.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblaka, ‑ɔ nɩ 'o, ‑tɛ ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑Yusu nu, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ, ‑ɛ nue, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ke ‑Yusu ‑wɔɔ 'o nahuon a 'kʋɛ. ‑Ye kɛ nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔɔ nahuin ‑huohui ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'wee 'kwli 'mʋ, ‑nyrɔwɩɩ ‑huonnɔ nɩ 'le, ‑ɩ kɔ 'kwli 'mʋ ‑a blɛ ye ‑ba nuu 'o ‑kʋan. 'A ‑tɩ, ‑nyrɔwɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'kee nɩ, ba di 'le, ɔ 'mʋ 'a nɩ 'kʋɛi ‑wɔ. A nɩ di 'le 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ‑Ye kɛ Kʋkɔnyɔ nyo ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑gbo, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ bri kɔ 'ɛ nɩ 'wlugbadɛ, ꞊be ɔ 'nɩ ꞊wlɩɩ ꞊le gbo, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mui 'le 'naalɛ 'mʋ gba?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 'Plɩɩ nyrʋgba ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a 'yuo a 'yu ‑ye, Satan mʋa, 'ke 'le 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn 'kwli 'mʋ, ꞊be ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke ꞊bo ‑wɔ 'a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a yraanyʋ ꞊nʋ, ‑tʋɩ nyu nu 'dɔ. Kɛɛ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ kɔ plɔ a bleelɛ, 'ke 'o 'yilɛnɔ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusuu nu a ‑ta 'mʋ.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'N di po ‑talʋdʋ, 'mue 'a mʋ tɔɔ, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɛ kɔ nahuin a ‑dodo, 'ɔ kʋʋ win ke, 'plɩɩ nahuin ‑ye 'ʋʋ klɛ bii.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'dɩdɔdɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛ kɔ 'yɛɛ 'cɩmɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'dɩdɔ‑tɔplɩ ‑ye a 'yɔ 'mʋ. 'Dɩdɔdɛ a 'yɛɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nahuon ꞊de gba, 'ɔ 'dʋɛ 'le 'a ‑ci ke, 'ɛ ꞊ga, 'ɛ ‑hɛ tugbɛ gblaka, 'a babʋɩ ‑hɛyri, nʋblɩ 'ɩɩ 'le 'lɛ poo.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po ɔ nɔ: «꞊Bo po ‑talʋdʋ ‑ye, 'mue 'a mʋ tɔɔ, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɛ kɔ nahuin a ‑dodo, 'ɔ kʋʋ win ke, 'plɩɩ nahuin ‑ye 'ʋʋ klɛ bii.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'flɔɔ a 'yaadɛ ye, nyrʋgba po 'le 'flɔɔpupu ‑huohui ‑wɔn, 'ɔ nyʋɔ ‑nyʋanyʋa, 'flɔɔ 'bii 'ɔ 'ya.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ‑Yusu 'kɩɛ nɩɛ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ a 'hru wlɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn. ‑Tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ 'dɩɛ ꞊tɩɔ lɛ 'bɛ, kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 A 'wɔ ꞊de 'mʋ, nahuon ꞊de, nɔ‑ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa di waa, 'ke 'o 'a ‑bati a lɛpupue ‑wɔn, ꞊be ʋ 'deɛ bʋ ‑huo?» ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Paalɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ paa, ɛ 'cɩmɩ lɛ 'yri. 'Bɩa 'ba nye ‑hʋa, ba pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye ba ꞊tu 'o 'klɩ, a 'mʋ 'o paalɛ a ‑gbɛ 'yri naa. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuin 'plɔplɔ, ʋ die lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ. Kɛɛ, ʋ 'deɛ bʋ ‑wɛ 'le.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Dɛ ɛ di ye 'we, nɛ‑ ‑gbo: Kayukɔnyɔ, 'ke ɔ di 'le dɛdiilɛ 'mʋ ye 'mʋ 'baa, ɔ 'mʋ 'maju ꞊gba. A ‑mɛ ‑ye, 'ke a di 'le ‑patʋ 'mʋ nɩ, a 'mʋ 'maju bibie, a 'mʋ ‑wɛ lɛ po: Kʋkɔnyɔ o, ‑ha ‑a mʋ 'maju ye. Kɛ ɔ di po, ɔ 'mʋ 'a mʋ ‑wɔn ꞊tu: 'N 'de 'a mʋ yi.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 ‑Ye kɛ a dio ye po: ‑N kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋʋ o 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii, kɔ, ꞊nɩɩ o Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ke 'le ‑a nɩ 'dɩɛ a 'dika.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Kɛ ɔ di lele 'a mʋ ye po: 'N 'de 'a mʋ yi. Ba hren 'mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, a 'bii ꞊nʋ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa 'nɩnɩ ‑hʋa ba nu, nɩ‑ aa nu.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ti a ‑gbɛ 'yri, a di 'ye 'a nɩ bunʋ Abrahamʋ, Yisakɩ kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ. A ‑mɛ ‑ye, ʋ di 'le 'a mʋ 'mʋ po ‑patʋ. 'Ke a di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke a di ‑wɛ 'o yrʋ poo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'klɔ a ꞊gɛii ‑hɛn ‑gbo 'yri, 'ke nahuin di 'le 'mʋ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mʋ lɛ 'kukue, ʋ 'mʋ dɛ ‑wɔn didi, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ‑Ye 'klɛɛ, nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, nʋ‑ di ‑tado 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye nɩ, kɔ, nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, nʋ‑ di ‑tado 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo nɩ.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊de, nʋ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi ‑gbo, ‑n nɩ mɔ, ‑hɔn nɔ 'mʋ, ‑bo mu 'le ‑tɛgbi ‑ye, ‑ɛ nue, 'kɩɩn Helɔdɩ, ɔɔ ‑na 'lɩla lɛ 'nɩ ꞊mɔ.»
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ba mu, ba le Helɔdɩ a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ gblagblʋ, ‑nɔ 'gbekle, ‑ɛ mɔ: Kɛkɛ ‑gbo, kɔ ‑ŋaŋa 'hɛɛn, 'nɩɩ lɛ bla 'kuo ‑hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'nɩɩ nahuin a 'kʋɛi ‑wɔ, ‑ye ꞊nyrɛɛ, 'n ‑yra 'na ‑kʋan 'lu.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Kɛɛ, kɛkɛ ‑gbo, kɔ ‑ŋaŋa, kɔ ꞊nyrɛɛ 'hɛɛn, 'n kɔ ꞊bo gba 'na 'hru 'lu ‑wɔn, 'mʋ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ nyre, ‑ɛ nue, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke bʋ 'la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, 'ke 'le ‑tɛgbi ‑ye, 'bɛ 'de 'le Jrusrɛ 'mʋ.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 'Nɩɩ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'nɩ le: Nyɩsʋa 'bɔ lee nɔ 'a mʋ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑wɔn, a nyu ‑wɔn lɛ po 'hɛ, 'a nyu 'la. 'Ɛ nɩ ti, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo 'kukue o mɔ 'a mʋ lɛ, kɛ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ hapɛ'gbaa nu, 'ɔɔ 'a 'yuo꞊pli lɛ 'kukue, 'plɩɩ, 'ɔ nyi ke gbo ꞊jri, kɛɛ, a 'die ke wɛɛn.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'o 'a nɩ 'dɩɔ gbo hie, a ‑do, a 'mʋ 'a nɩ dɩɔnʋ lɛ kikle. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti ꞊nʋ, ɩ 'mʋ 'o nyre, ‑ɩ kɔ 'yri a di 'o lɛ poo: ‑Na 'wio, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.