João 9
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, bʋ nɩ 'hru wlɔn, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo nyɩbɛyu ꞊de. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, kʋɛ la 'le 'a kɔɔlɛ 'yie 'mʋ gbo, 'a 'yii sua nɩ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, nahuon tio‑ nu la dɛ 'kuku? ꞊Be nahuon a ‑gbɛɛ nɩ, ‑hee' 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn‑ nɩ, ‑ʋ nu dɛ 'kuku, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'a 'yii 'ɩ sua?»
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ 'de 'a ‑gbɛ a dɛ 'kuku a ‑tɩ, mɔ, ɛ 'de ‑wɛ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn a dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'a 'yii 'de sua. 'A 'yii sua nɩ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu ‑kʋan, 'ke 'o ꞊nɔ 'yie 'mʋ.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ‑Tɛ ‑nyrɛ 'kɩɛ nɩɛ 'le, ‑a kɔ ‑ba nu ‑kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, ɔ plɛ ‑ba nu. 'Tɔɔ mu 'nɩ ‑wɔn. 'Tɔ 'bɔ ‑wɔn, nahuon ꞊de 'de 'le ‑kʋan a nunue ‑wɛ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ‑Tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'klɔ ke, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin ‑nyrɛ ‑nyi. ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ lɛ yrii.»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 'Plɩɩ ɔ 'mʋ la 'klɛɛ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ po gbo hɩɔn, 'ɔ nyʋa hɩɔn a ‑gbɛ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ nuo 'bru 'mʋ, 'ɔ 'bɔ 'mʋ, 'ɔ hruu 'o 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ a 'yii klɛ,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ɔ nɔ: «Mu 'le 'wlo ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ 'blu, ʋʋ Siloe daa, ꞊mʋ 'le 'yi ꞊hlɔn lɛ yra.» Siloedʋ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ leenyɔ; 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ 'ɔ mu, 'ɔ yra 'yi ꞊hlɔn lɛ. ‑Tɛ ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 'A 'bienʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nyo o lɛ 'ye, ‑tɛ ɔɔ o 'wli lɛ ‑hʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ dɛ di, nahuin a ‑gbɛ, kɛ ʋʋ 'klɛɛ po, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «꞊Be ɛ 'de nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ o gbo nɩ, ‑ɔɔ o 'wli lɛ ‑hʋa?»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Nɔ‑ɔ nɩ.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de ꞊nɔ, kɛɛ, ɔ 'we ꞊nɔ ꞊nɔ ye.» Kɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, kɛ ɔɔ po, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ.»
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ‑Ye ʋ nyo 'klɛɛ wlɔn 'nɩ ꞊gba: «‑Be' ‑na 'yii nu kekɩklɛ 'le?»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ʋʋ ‑Yusu daa, nɔ‑ po hɩɔn gbo, 'ɔ nyʋa hɩɔn a ‑gbɛ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ nuo 'bru 'mʋ. Nʋ‑ ɔ hrii 'mʋ 'yi klɛ, 'ɔ le 'mʋ, 'ke ꞊bo mu 'le 'wlo ꞊nʋ ‑wɔn, ʋʋ Siloe daa, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ yra, 'nɩ mu, 'nɩ yra 'yi ꞊hlɔn lɛ. ‑Tɛ 'n yra 'klɛɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ye 'n ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.»
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn: «‑Be' nahuon a ‑gbɛ nɩ ye 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «'N 'de 'a dɛ ꞊de yi.»
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'yii sua o, 'ke ʋ gbɔ 'le Falisi꞊tumu a nahuin ye.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 'Plɩɩ ‑ye, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu nu 'bru, 'ɔ kla 'a 'yii ke, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ'ɔ nɩ.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nɛ‑ nue, Falisi꞊tumu a nahuin 'ʋʋ nahuon a ‑gbɛ wlɔn ꞊gba: «Dɛ‑ nue, ꞊nɩɩ lɛ yrii 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «Ɔ nu 'bru, 'ɔ hruu 'o 'na 'yii klɛ, 'nɩ yra 'yi ꞊hlɔn lɛ. ‑Tɛ 'n yra 'klɛɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ye 'n ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ‑Ye kɛ Falisi꞊tumu a nahuin ‑yee po: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu, ɔ 'de 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o tete ꞊nʋ 'o, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «'Bɩa 'bɔ 'ya wɛn ‑tʋnahuon, ‑ɔɔ dɛ 'kuku nu, ‑ye ɔ 'de wɛn 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo, ɔɔ nu a nunue ‑wɛ.» Nɛ‑ nue, 'ʋ 'bɛ ꞊tɩɔ.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ‑Ye nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'yii sua o, ʋ nyo lele wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kla ‑na 'yii ke, ‑mɛ ‑ye, ‑n nɔ 'nɩ, nahuon tio‑ ɔ 'ya 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «'Mɛ ‑ye, 'n nɔ 'nɩ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.»
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Kɛɛ ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le bʋ pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ a 'yii sua o nɩ, 'ɔɔ kɛ lɛ yrii. Nɛ‑ nue, 'ʋ da 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 'ʋ ꞊gbʋ wlɔn, ʋ nɔ: «꞊Be sɛyɩ‑sɛyɩ, nahuon ‑gbo, 'a nɩ 'yuu nɩ? ꞊Be a nɔ 'nɩ, ‑tɛ a kʋɔ la, 'a 'yii sua la nɩ? 'Bɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yii sua la nɩ, dɛ‑ nue, 'ɔɔ kɛ lɛ yrii 'le?»
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ‑Ye 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋ nɔ: «‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ 'yuu nɩ. ‑A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑a kʋɔ la, 'a 'yii sua la nɩ.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kɛɛ, dɛ‑ nue, 'plɩɩ 'ɔɔ lɛ yrii, kɔ, nahuon tio‑ kla 'a 'yii ke, dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑a 'de yi. 'A ‑gbɛ, ba ꞊gbɔ wlɔn, ‑ɛ nue, ɔ 'de 'yu. Ɔ ‑wɛ 'le bɔ ‑hɩhɩa 'a mʋ klɛ nɩ.»
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Kɛ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋʋ po, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ a hʋannʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ pue 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ‑Yusu mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'klɛɛ lele Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ gbo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, 'ʋ po lɛ: «Ɔ 'de 'yu. 'A ‑gbɛ, ba ꞊gbɔ wlɔn.»
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 ‑Tɛ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋ ‑yrɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ mɔ 'klɛɛ Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ dɔ lele nɩ, ʋ nɔ: «Kɛ mɔ Nyɩsʋa ye 'mʋʋ nɩ, ‑a nɩ mɔ. 'A ‑tɩ, ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑nyi Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ mɔ dɛ'kukununyɔ'ɔ nɩ. Ɔ 'de 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn.»
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ɔ mɔ dɛ'kukununyɔ'ɔ nɩ, ‑hee' ɔ 'de dɛ'kukununyɔ, 'n 'de 'a dɛ ꞊de yi. 'Mɛ ‑ye, dɛ ‑gbo, 'n yi, nɛ‑ mɔ, 'na 'yii sua la nɩ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ lɛ 'nɩ yrii.»
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ɔ nu ‑mʋ 'mʋ 'le? ‑Be' ɔ nu, 'plɩɩ ꞊nɩɩ lɛ yrii 'le?»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ‑Ye ɔ ꞊tu lele ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Be 'n le wɛn 'a mʋ nɩ. Kɛɛ, a 'de 'mʋ nʋa ye gbo po. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a nye ‑hʋa, ꞊bo ꞊tui lele 'le? 'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, aa ‑hʋa ba ‑hɛ ‑wɛ ‑Yusu a ‑gbɛ a ‑naagbopʋ.»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ ‑tʋa 'a tanɩ a ꞊tutue gbo, ʋ nɔ: «‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ mɔ 'a ‑naagbopʋyu. ‑A ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, nɔ‑ kɔ ‑naagbopʋ ‑a 'ya 'mʋ.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Moisee nɩ, Nyɩsʋa 'prɛɛ 'le ‑wɔn. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ bɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, ‑a 'de 'o yii.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ‑Ye ɔ nɔ: «‑Yusu ‑gbo, ‑ɔ nue, 'nɩɩ lɛ yrii, 'bɩa 'baa lɛ po, ‑tɛgbi ɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, a 'de 'o yii, ‑ye dɛ a ‑gbɛ, ɛ saka 'mʋ nɩ.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ 'ya dɛ'kukununyɔ 'mʋ, 'bɔɔ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'nɩ 'wɔn ꞊le 'a win nɩ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nyo 'o ꞊tuu, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, 'bɔ nye nu, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ win Nyɩsʋa, ɔɔ nʋa ye gbo po.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Gbegbe, ꞊ɔ ꞊de 'di ‑hlɩn a 'wɛɛn, ‑tʋnahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'yii sua, kʋɛ 'le 'a kɔɔlɛ 'yie 'mʋ gbo, nahuon ‑ye bɔ die nu, 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ bɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ‑Yusu a ‑gbɛ 'bɔ 'de wɛn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ɔ 'die wɛn 'le ‑wɛ, bɔ nu wɛn 'ŋmilɛkadɛdʋ a ‑gbɛ.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ‑Tɛ ʋ 'wɔn 'klɛɛ 'a pupowin, ‑ye ʋ nɔ: «‑Mɔ ‑gbo, kʋɛ 'le ‑na kɔɔlɛ 'yie 'mʋ gbo, dɛ 'kukuu ‑do, nɛ‑ ‑nɩɩ nu, 'plɩɩ ‑mɔ plɛ, ‑ɔɔ ‑a mʋ tɔɔ,» 'ʋ puo 'le ‑patʋ 'mʋ.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 ‑Ye ‑Yusu 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ puo 'le 'mʋ ‑patʋ. ‑Tɛ ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ ꞊ŋmoo, ‑ye ‑Yusu nɔ: «‑Tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑ɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ꞊be ‑n kuo ye ꞊wlʋ?»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ‑Ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'yii sua o, ɔ nɔ: «Le 'mʋ, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'muo ꞊wlʋ ye kuo.»
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑N 'yo nɩ ‑dodo. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'klɛɛ 'le ‑mʋ ‑wɔn 'prɛɛ.»
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ‑Ye ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'n kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ,» 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ke 'o 'a baalɛ a ‑ta 'mʋ.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'N di 'le ꞊le, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑ɛ die nu, 'mue nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, kɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, ʋ 'mʋ 'yi 'mʋ lɛ ‑hʋnhɔn. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yii sua, ʋ di lɛ 'nɩ yrii, kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋʋ lɛ yrii, 'n die ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'waa 'yii sua nɩ.»
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn wintɛ a ‑gbɛ nɩ. ‑Ye kɛ ʋʋ 'klɛɛ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: «꞊Be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a nɩ 'yii sua ‑wɛ nɩ 'a?»
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'A nɩ 'yii, 'bɩ sua wɛn, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ba 'nɩnɩ yrii wɛn Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑bati 'die wɛn 'le ‑wɛ bɩ klɩ wɛn 'a mʋ. Kɛɛ, ‑tɛ aa lɛ po, aa lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, nɛ‑ die nu, Nyɩsʋa a ‑bati 'mʋ 'a mʋ klɩ.»
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.