João 9
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, bʋ nɩ 'hru wlɔn, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo nyɩbɛyu ꞊de. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, kʋɛ la 'le 'a kɔɔlɛ 'yie 'mʋ gbo, 'a 'yii sua nɩ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, nahuon tio‑ nu la dɛ 'kuku? ꞊Be nahuon a ‑gbɛɛ nɩ, ‑hee' 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn‑ nɩ, ‑ʋ nu dɛ 'kuku, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'a 'yii 'ɩ sua?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ 'de 'a ‑gbɛ a dɛ 'kuku a ‑tɩ, mɔ, ɛ 'de ‑wɛ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn a dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'a 'yii 'de sua. 'A 'yii sua nɩ, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu ‑kʋan, 'ke 'o ꞊nɔ 'yie 'mʋ.
3 Jesus respondeu:
4 ‑Tɛ ‑nyrɛ 'kɩɛ nɩɛ 'le, ‑a kɔ ‑ba nu ‑kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, ɔ plɛ ‑ba nu. 'Tɔɔ mu 'nɩ ‑wɔn. 'Tɔ 'bɔ ‑wɔn, nahuon ꞊de 'de 'le ‑kʋan a nunue ‑wɛ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ‑Tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ nɔ 'klɔ ke, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin ‑nyrɛ ‑nyi. ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ lɛ yrii.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 'Plɩɩ ɔ 'mʋ la 'klɛɛ mu ‑yrɛ, ‑ye ɔ po gbo hɩɔn, 'ɔ nyʋa hɩɔn a ‑gbɛ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ nuo 'bru 'mʋ, 'ɔ 'bɔ 'mʋ, 'ɔ hruu 'o 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ a 'yii klɛ,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ɔ nɔ: «Mu 'le 'wlo ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ 'blu, ʋʋ Siloe daa, ꞊mʋ 'le 'yi ꞊hlɔn lɛ yra.» Siloedʋ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ leenyɔ; 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ 'ɔ mu, 'ɔ yra 'yi ꞊hlɔn lɛ. ‑Tɛ ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 'A 'bienʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nyo o lɛ 'ye, ‑tɛ ɔɔ o 'wli lɛ ‑hʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ dɛ di, nahuin a ‑gbɛ, kɛ ʋʋ 'klɛɛ po, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «꞊Be ɛ 'de nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ o gbo nɩ, ‑ɔɔ o 'wli lɛ ‑hʋa?»
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Nɔ‑ɔ nɩ.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de ꞊nɔ, kɛɛ, ɔ 'we ꞊nɔ ꞊nɔ ye.» Kɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, kɛ ɔɔ po, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ.»
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 ‑Ye ʋ nyo 'klɛɛ wlɔn 'nɩ ꞊gba: «‑Be' ‑na 'yii nu kekɩklɛ 'le?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ‑Ye ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ʋʋ ‑Yusu daa, nɔ‑ po hɩɔn gbo, 'ɔ nyʋa hɩɔn a ‑gbɛ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ nuo 'bru 'mʋ. Nʋ‑ ɔ hrii 'mʋ 'yi klɛ, 'ɔ le 'mʋ, 'ke ꞊bo mu 'le 'wlo ꞊nʋ ‑wɔn, ʋʋ Siloe daa, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ yra, 'nɩ mu, 'nɩ yra 'yi ꞊hlɔn lɛ. ‑Tɛ 'n yra 'klɛɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ye 'n ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn: «‑Be' nahuon a ‑gbɛ nɩ ye 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «'N 'de 'a dɛ ꞊de yi.»
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'yii sua o, 'ke ʋ gbɔ 'le Falisi꞊tumu a nahuin ye.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 'Plɩɩ ‑ye, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu nu 'bru, 'ɔ kla 'a 'yii ke, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ'ɔ nɩ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nɛ‑ nue, Falisi꞊tumu a nahuin 'ʋʋ nahuon a ‑gbɛ wlɔn ꞊gba: «Dɛ‑ nue, ꞊nɩɩ lɛ yrii 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «Ɔ nu 'bru, 'ɔ hruu 'o 'na 'yii klɛ, 'nɩ yra 'yi ꞊hlɔn lɛ. ‑Tɛ 'n yra 'klɛɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ye 'n ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.»
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ‑Ye kɛ Falisi꞊tumu a nahuin ‑yee po: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu, ɔ 'de 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɛ nue, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o tete ꞊nʋ 'o, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, nahuon nɩ nu 'le ‑kʋan.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «'Bɩa 'bɔ 'ya wɛn ‑tʋnahuon, ‑ɔɔ dɛ 'kuku nu, ‑ye ɔ 'de wɛn 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo, ɔɔ nu a nunue ‑wɛ.» Nɛ‑ nue, 'ʋ 'bɛ ꞊tɩɔ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ‑Ye nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'yii sua o, ʋ nyo lele wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kla ‑na 'yii ke, ‑mɛ ‑ye, ‑n nɔ 'nɩ, nahuon tio‑ ɔ 'ya 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «'Mɛ ‑ye, 'n nɔ 'nɩ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.»
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Kɛɛ ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le bʋ pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ a 'yii sua o nɩ, 'ɔɔ kɛ lɛ yrii. Nɛ‑ nue, 'ʋ da 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 'ʋ ꞊gbʋ wlɔn, ʋ nɔ: «꞊Be sɛyɩ‑sɛyɩ, nahuon ‑gbo, 'a nɩ 'yuu nɩ? ꞊Be a nɔ 'nɩ, ‑tɛ a kʋɔ la, 'a 'yii sua la nɩ? 'Bɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yii sua la nɩ, dɛ‑ nue, 'ɔɔ kɛ lɛ yrii 'le?»
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 ‑Ye 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋ nɔ: «‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ 'yuu nɩ. ‑A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑a kʋɔ la, 'a 'yii sua la nɩ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Kɛɛ, dɛ‑ nue, 'plɩɩ 'ɔɔ lɛ yrii, kɔ, nahuon tio‑ kla 'a 'yii ke, dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑a 'de yi. 'A ‑gbɛ, ba ꞊gbɔ wlɔn, ‑ɛ nue, ɔ 'de 'yu. Ɔ ‑wɛ 'le bɔ ‑hɩhɩa 'a mʋ klɛ nɩ.»
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Kɛ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋʋ po, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ a hʋannʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ pue 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ‑Yusu mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'klɛɛ lele Nyɩsʋa a kayu ꞊nʋ gbo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, 'ʋ po lɛ: «Ɔ 'de 'yu. 'A ‑gbɛ, ba ꞊gbɔ wlɔn.»
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 ‑Tɛ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋ ‑yrɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ mɔ 'klɛɛ Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ dɔ lele nɩ, ʋ nɔ: «Kɛ mɔ Nyɩsʋa ye 'mʋʋ nɩ, ‑a nɩ mɔ. 'A ‑tɩ, ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑nyi Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ mɔ dɛ'kukununyɔ'ɔ nɩ. Ɔ 'de 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn.»
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ɔ mɔ dɛ'kukununyɔ'ɔ nɩ, ‑hee' ɔ 'de dɛ'kukununyɔ, 'n 'de 'a dɛ ꞊de yi. 'Mɛ ‑ye, dɛ ‑gbo, 'n yi, nɛ‑ mɔ, 'na 'yii sua la nɩ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ lɛ 'nɩ yrii.»
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ɔ nu ‑mʋ 'mʋ 'le? ‑Be' ɔ nu, 'plɩɩ ꞊nɩɩ lɛ yrii 'le?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 ‑Ye ɔ ꞊tu lele ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Be 'n le wɛn 'a mʋ nɩ. Kɛɛ, a 'de 'mʋ nʋa ye gbo po. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a nye ‑hʋa, ꞊bo ꞊tui lele 'le? 'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, aa ‑hʋa ba ‑hɛ ‑wɛ ‑Yusu a ‑gbɛ a ‑naagbopʋ.»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ ‑tʋa 'a tanɩ a ꞊tutue gbo, ʋ nɔ: «‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ mɔ 'a ‑naagbopʋyu. ‑A ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, nɔ‑ kɔ ‑naagbopʋ ‑a 'ya 'mʋ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Moisee nɩ, Nyɩsʋa 'prɛɛ 'le ‑wɔn. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ bɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, ‑a 'de 'o yii.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ‑Ye ɔ nɔ: «‑Yusu ‑gbo, ‑ɔ nue, 'nɩɩ lɛ yrii, 'bɩa 'baa lɛ po, ‑tɛgbi ɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, a 'de 'o yii, ‑ye dɛ a ‑gbɛ, ɛ saka 'mʋ nɩ.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ 'ya dɛ'kukununyɔ 'mʋ, 'bɔɔ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'nɩ 'wɔn ꞊le 'a win nɩ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nyo 'o ꞊tuu, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, 'bɔ nye nu, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ win Nyɩsʋa, ɔɔ nʋa ye gbo po.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Gbegbe, ꞊ɔ ꞊de 'di ‑hlɩn a 'wɛɛn, ‑tʋnahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'yii sua, kʋɛ 'le 'a kɔɔlɛ 'yie 'mʋ gbo, nahuon ‑ye bɔ die nu, 'yiisuanyɔ a ‑gbɛ bɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ‑Yusu a ‑gbɛ 'bɔ 'de wɛn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ɔ 'die wɛn 'le ‑wɛ, bɔ nu wɛn 'ŋmilɛkadɛdʋ a ‑gbɛ.»
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 ‑Tɛ ʋ 'wɔn 'klɛɛ 'a pupowin, ‑ye ʋ nɔ: «‑Mɔ ‑gbo, kʋɛ 'le ‑na kɔɔlɛ 'yie 'mʋ gbo, dɛ 'kukuu ‑do, nɛ‑ ‑nɩɩ nu, 'plɩɩ ‑mɔ plɛ, ‑ɔɔ ‑a mʋ tɔɔ,» 'ʋ puo 'le ‑patʋ 'mʋ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 ‑Ye ‑Yusu 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ puo 'le 'mʋ ‑patʋ. ‑Tɛ ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ ꞊ŋmoo, ‑ye ‑Yusu nɔ: «‑Tʋnahuin 'bii a Nahuon, ‑ɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ꞊be ‑n kuo ye ꞊wlʋ?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ‑Ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'yii sua o, ɔ nɔ: «Le 'mʋ, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'muo ꞊wlʋ ye kuo.»
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑N 'yo nɩ ‑dodo. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'klɛɛ 'le ‑mʋ ‑wɔn 'prɛɛ.»
37 E Jesus lhe disse:
38 ‑Ye ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'n kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ,» 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ke 'o 'a baalɛ a ‑ta 'mʋ.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'N di 'le ꞊le, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑ɛ die nu, 'mue nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, kɔ nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, ʋ 'mʋ 'yi 'mʋ lɛ ‑hʋnhɔn. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yii sua, ʋ di lɛ 'nɩ yrii, kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋʋ lɛ yrii, 'n die ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'waa 'yii sua nɩ.»
39 Jesus continuou: —
40 Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'wɔn wintɛ a ‑gbɛ nɩ. ‑Ye kɛ ʋʋ 'klɛɛ ꞊nɔ ye po, ʋ nɔ: «꞊Be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a nɩ 'yii sua ‑wɛ nɩ 'a?»
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'A nɩ 'yii, 'bɩ sua wɛn, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ba 'nɩnɩ yrii wɛn Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑bati 'die wɛn 'le ‑wɛ bɩ klɩ wɛn 'a mʋ. Kɛɛ, ‑tɛ aa lɛ po, aa lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, nɛ‑ die nu, Nyɩsʋa a ‑bati 'mʋ 'a mʋ klɩ.»
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.